首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
提起文学翻译,首先要谈翻译的标准。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。本文通过对不同翻译学家对翻译标准的认识和理解及不同文化间的差异和语言环境等因素对翻译标准的影响.揭示翻译标准的确立对于指导翻译实践的重要的意义。  相似文献   

2.
严复提出外文翻译的原则是"信","达"、"雅"三个字,现在,这一原则也成了衡量文言文译文好坏的标准.而从高考考察目标以及评卷的实际操作考虑,"信"是第一位的,"达"、"雅"递而次之.也就是说,文言文翻译当以直译为主,意译为辅.做到严格按照原文字句一一翻译,字字落实,竭力保留原文用词造句的特点,在直译无法进行时,可不拘泥于原文的字句,灵活处理,辅以意译.  相似文献   

3.
德国的功能理论在对应用性文本的翻译中已经得到了较多的应用,但翻译的语篇视角也提供有力的翻译操作理据,本文从连贯性的角度语篇特征与语篇结构两个层面分析中英文对外宣传材料的语篇差异,阐述如何在翻译过程中应该以语篇为中心,对原文的信息进行处理,以使译文符合语篇连贯性的标准。  相似文献   

4.
翻译是面向译语文化的,要求译语接受者在一个不同的文化背景下做出与源语接受者相同的反应。这也就是说翻译要求译文能够用流畅又自然的语言如实地反映出原文的信息,最大限度地贴近原文,只有这样才能使译文接受者产生与源语接受者对等的反映。  相似文献   

5.
李俊 《经营管理者》2009,(16):286-286
翻译等值一直是翻译理论的核心概念之一。本文节选电影《功夫熊猫》台词译文并进行分析,从意义对等,形式对等,风格对等及灵活对等方面初步探讨等值翻译。  相似文献   

6.
本文结合对功能翻译理论的探讨,认为译者在翻译过程中应根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在旅游资料的英译中,要结合文化差异使用异化和归化相结合的翻译策略来处理文化信息。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译两种方式。  相似文献   

7.
在中国经济与世界经济全面接轨的今天,商务英语函电翻译的重要性与日俱增。该文试图从函电翻译的基本原则、函电译文的语言风格、商务内涵词汇选用、句式结构以及进出口商品商标的意译和音译诸方面展开论述,并借助函电翻译的实例,分析常见的翻译错误,探讨商务英语函电翻译的得体性,以促进函电翻译的理论与实践完美的结合。  相似文献   

8.
汉语诗词在语义上的特性使其在翻译过程中为译者造成了一定的困扰,而同时文化意象的大量存在,也使得诗词翻译在各种文学体裁翻译中更加引人关注。本文以语言顺应论为视角,探讨诗词翻译中文化意象的动态解读,指出译者在翻译编码和文本重组的过程中,应顾及文本体裁特征和译文读者的接受需要,并进行动态调整,以更好达到文化交流的目的。  相似文献   

9.
本文探讨的是英汉小说及其译文中出现的文化负载词汇的翻译问题.希望通过一定的对比研究能反映文化负载词汇在文学翻译中的重要性,给中外读者都带来美的鉴赏感受.  相似文献   

10.
该文结合拓展矩阵和矩阵运算的概念,运用有关定理,使之适合汉英机器翻译的实际过程,并在CHSB汉英翻译系统中进行实验。运行结果表明:所述定理行之有效,译文准确无误。  相似文献   

11.
中国船政文化博物馆是首个以船政为主题的博物馆,文化博物馆文本资料的翻译对船政文化的传播具有重要作用。该文从关联翻译理论视角对中国船政文化博物馆中文字描述和实物展示的译文进行探究,认为要尊重跨交际双方的认知语境,遵循关联理论的最佳关联原则,通过有效的翻译方法,突破文化障碍,达到最大的语境效果,以产生较高品质的译本来传播船政文化。  相似文献   

12.
随着我国对外开放的不断深入发展,科技、文化、经济等领域的国际交流日益频繁。中英文翻译的社会需求量正大幅上升。人工翻译在速度上已远远不能满足要求。而《金山快译》软件的翻译准确度仅为65%。为此,我们研制了CSB远程英汉双向翻译系统,把译文准确率提高到99.99%;介绍了语法二叉树的新概念;通过流程图揭示了该系统的构造原理;同时,指明了其广阔的应用前景。  相似文献   

13.
纽马克提出的交际翻译理论注重以目标语传递信息,使译文适合目标语读者,更容易被读者所接受。本文结合韶关东南轴承有限公司出口业务实践中的客户意见反馈,分析了客户反馈的汽车轴承失效的原因及改进措施,从三方面探讨了纽马克的交际翻译理论在轴承失效分析的汉英翻译中的应用,说明了如何有效地翻译失效分析报告,从而准确地传达信息并保留原语的创作特点及目的,以便外国客户更易于接受,促进公司出口业务的顺利发展。  相似文献   

14.
本文阐述了沃尔特·本雅明《译者的任务》中原著与译文之间的关系、可译性、纯语言、忠实等方面翻译思想,结合对沃尔特·本雅明观点的理解,对译者的任务进行系统论述。  相似文献   

15.
本文分析了英汉语句法三个方面的差异:静态和动态、形合与意合、被动与主动,提出了英汉科技翻译中的三种转化策略:变动态为静态,化繁复为简单和转被动为主动,以确保译文的流畅自然。  相似文献   

16.
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写。  相似文献   

17.
英文原著"Alice in Wonderland"(《爱丽丝漫游奇境记》,L.Carroll),这本童话故事深受各国儿童的欢迎,对成年人同样具有很深的吸引力。在俄语国家,它有很多的俄文译本。为使译文不失原著的特点,适合本国人的口味,并且同样生动有趣,В.Набоков的译著《Алисавстранечудес》做到了这点。本文我们通过分析其译著中英俄词汇与修辞的转换,展现译著中应用翻译技巧所起到的神奇效果。  相似文献   

18.
黄毅 《经营管理者》2009,(14):332-332
所谓翻译,就是在理解了别人用某种语言表达意思之后,把同样的意思用另外一种表达出来。因此广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持"忠实",还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。本文论述了文化因素对广告英语翻译的影响,并提出了在翻译中应注意的问题。  相似文献   

19.
付凌琳 《科学咨询》2008,(11):44-45
本文以文化学派代表人物勒菲弗尔的诗学理论为框架,从阐述翻译文化语境下诗学的基本蕴含、形成及其对文学系统的影响入手,从文学功用、主题、主角、环境描写和女性形象五个方面分析了晚清时期的主流诗学对侦探小说译介的影响和制约,从而得出结论,主流诗学对文学系统包括翻译活动的影响范畴是十分广泛的,译者因此往往在原文诗学和译文诗学环境中作出改写.  相似文献   

20.
本文试以莫言《天堂蒜薹之歌》的英译本《The Garlic Ballads》为个案,通过采用双语比较、文本细读的研究方法,搜集译文中的典型例子,研究其误译中的有意误译。以期通过研究葛浩文的翻译方法,对更多中国作品向世界的成功译介做出贡献。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号