首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文化语境下语词转换的情感与意象选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
语词的转换依赖于它所存在的文化语境,特定文化语境下的语词被赋予特定的文化含义,于是,文化语境的语义制约作用使得文字符号的转换演变为文化符号的转换。文化语境的民族性、广泛性、系统性决定了译者倾向于从本民族的文化视角去观察其他文化,并且在语词的转换中作出选择。较为突出的影响有语词的情感与意象选择两个方面,前者指语词的情感色彩与信息转换中的情感参与影响着语词的选择;后者指意象确立的文化关联对不同民族文化记忆的激活影响着信息转换中的语词选择。因此,修正语词转换中的译者民族文化视角倾向,避免语词转换中的文化操纵现象,文字符号的转换需要重视文化语境的参与和文化诠释的平衡,这样才能确保语词情感意蕴与意象联想不被随意增减,源语文化的传递真实完整。  相似文献   

2.
本文对《马桥词典》中的方言语汇加以归类分析,对语词中描述的民间故事进一步解读,揭示出语词背后所蕴含的文化内涵,并探讨作者对民间文化进行现代审视的文化意义。  相似文献   

3.
众所周知,语言和文化密不可分。文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中.而不同的文化背景就构成了翻译的主要障碍。语词是最能反映文化特征的部分,本文从语境出发,分析影响语词翻译的重要因素——文化语境,并探讨了语词翻译的基本原则。  相似文献   

4.
文化语境与语词翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
文化语境是影响语词翻译的重要因素.从地理环境、社会历史、政治经济、民俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面探讨了文化语境对语词翻译的影响.  相似文献   

5.
文化语境是影响语词翻译的重要因素。本文从地理环境、社会历史、政治经济、民俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面探讨了文化语境对语词翻译的影响。  相似文献   

6.
语言和文化从来不会分离,语词总是外在地显露文化,而文化就是一种贯彻观念的实践.本文围绕邓小平理论中反映"实事求是"观点的一些语词,着重分析这些语词透露出的人文文化,对"中国特色社会主义"、"社会主义初级阶段"及"猫论"等概念进行了分析,指出它们既反映出马列主义毛泽东思想的"实事求是"哲理,又折射出深厚的中国文化底蕴.  相似文献   

7.
文化语境是影响语词翻译的重要因素。从地理环境、社会历史、政治经济、民俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面探讨了文化语境对语词翻译的影响。  相似文献   

8.
语言中最活跃最敏感地反映社会生活和思想的变化的表现的是语词。译者只有广泛准确地了解异国文化中的观念、信仰、习俗以及价值标准之后才能为实现不同文化间的交流服务,换言之,在翻译中起到了相当大的作用的是文化语境,因为文化语境对语词翻译产生着深刻的影响。  相似文献   

9.
新语词说略     
语词是时代的镜子。语词与人、社会、文化的关系密不可分,语词既是文化的载体,又是一种社会现象。社会生活中的任何变化,都会或多或少地在语言——特别是语言中最敏感的部分——词汇中有所反映。语词的变化是显著而迅速的。本文试从新现代汉语八十年代以来出现的新语词来探究现代汉语新词的表现、来源和影响。  相似文献   

10.
道经中保存了大量具有特殊的道教文化蕴涵的语词,为此用文化求义的方法考释了其中的“乌民”、“饮丹”、“丹水”、“本行”、“原蒙”、“云刚”、“擢质”等文化语词的意义,并阐释了其产生和存在的文化背景.认为,在解读文化语词的意义时,必须结合相关的文化背景,让语言和文化互相参证,互相诠释,这样才能准确地考求词义  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号