首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 163 毫秒
1.
在定义翻译和测试的基础上,确定了翻译测试的内涵。为了满足翻译测试研究活动的操作性要求,本讨论把翻译定义为翻译活动主体的工作表现或工作实力或发展性向,把测试定义为由准备、实施和跟踪研究构成的过程。对于翻译测试,准备过程的内容主要包括总测试规划的论证与制定、实施条件的规定、刺激物的标准化、人员的培训、有效性依据和证据的采集、结果有效使用措施的制定等。实施过程的主要内容包括标准化环境条件的满足、标准化任务的呈献以及任务完成情况的评定等,跟踪研究过程的主要任务是对测试项目执行的效应进行检测。在讨论翻译测试与教育和心理测试、语言测试以及翻译研究关系的基础上,考虑到翻译测试的内涵,提出不宜把翻译测试作为语言测试的一个分支,建议把翻译测试作为应用翻译学的一个分支。  相似文献   

2.
以贺州学院英语专业本科翻译教学为例,突破传统的翻译测试评分的印象法及分析评分法的局限,提出翻译测试评分模块与等级相结合的模型,在每个模块中区分六个等,最大限度提高翻译测试评分的效度。  相似文献   

3.
社会对翻译人才的需求,使得大学英语翻译教学日益重要,翻译能力测试也被纳入CET4的必考项目。但是目前大学英语教学在培养学生翻译能力方面存在不足,不论是教材的选材、教学课时的安排或者教学方法以及模式方面,都存在诸多问题,相对听、说、读、写而言,翻译显然居于非常次要的地位。因此,文章分析了目前CET4考试中的翻译题,特别以2011年6月份考题中的翻译试题为重点,尝试从英汉对比的角度分析两种语言的异同,结合试题,主要从词类、小句之间的句法联系手段以及形态变化差异等三个方面详解了英语和汉语两种语言的差异,以及这些差异对汉译英的重要作用,由此指出,针对翻译教学中存在的问题,在教学内容上加大英汉对比,培养学生英汉两种语言的异同意识,有助于学习者提高翻译水平,从而在整体意义上提高大学英语教学质量。  相似文献   

4.
翻译一直是大学外语教学中的一个薄弱环节,主要有两方面的原因,一是学生和翻译从业者没有正确的翻译观,二是翻译测试需要大大改革。  相似文献   

5.
多年来,中小学考试一直沿用传统的人工测试方法,主观随意性较大,测试内容有局限,评分也极易受阅卷者主观因素的影响,而且每一次测试所涉及的试卷编制、考试实施、试卷评分和质量分析等工作通常都要花费教师大量的时间。这种传统的人工测试方法代价高,效率低,影响处理结果的应用。随着计算机技术的发展,计算机被应用到教育测试中,并发展成为一种在各个系统和层次的教育中都可以使用的测试手段——计算机辅助测试(Computer-AssistedTesti叩,简称CAT)。CAT的应用大大减轻了教师在试卷的编制、批阅、分析和总结上的工作量,同…  相似文献   

6.
为适应我国高等教育国际化发展的新形势,培养面向21世纪的国际型专业人才,CET自2013年12月起增设篇章翻译题型。语言测试的反拨效应是指测试对教学和学习产生的影响。基于语言测试反拨效应的理论,分析CET篇章翻译新题型,探索其对大学英语教学的正面反拨作用,以期起到抛砖引玉之效。  相似文献   

7.
通过对西方女性主义翻译理论产生的历史背景、所用的翻译策略以及翻译理论实质的分析,批评了西方女性主义翻译理论是女性为实现政治目的对翻译的利用。女性主义者认为翻译和女性的境遇一致,而将翻译和女性主义联系起来,采用增补、劫持以及添加前言和脚注的翻译策略以及发明女性语言文字的方式反抗男性话语,妄图彰显和提高女性地位。女性主义翻译理论消解了逻各斯中心主义,颠覆了忠实对等。其对语言的文字改革,也将使语言陷入混乱。西方女性主义翻译理论是为实现政治目的而越位的翻译表征。  相似文献   

8.
浅谈试后卷面分析的重要性   总被引:3,自引:0,他引:3  
测试是对教师教学成果及学生学习结果的一种重要的评估方法,包括试卷的设计阶段,测试的实施阶段,试后的评分阶段及对测试成果的评估阶段。针对测试的最后一个环节--试卷分析,即对考试的评估加以论述,这里所提及的试卷是有关高校期中期末英语测试的试卷。试卷分析对于教学十分重要,通过试卷分析教师可以了解到试卷的信度、效度及区分度,可以知道如何去设计更为成功的试卷,从而对教学起到有益的后效作用。  相似文献   

9.
翻译活动具有复杂性和多维性,翻译批评也应当是多角度、多层次、多视域理论干预的活动。正如翻译研究借用了多学科和理论视角及成果,翻译批评也可借鉴解构主义、后现代主义、后殖民主义等理论,甚至还涉及价值哲学、意识形态等理论,以及文化转向视域下的翻译批评研究。探讨目前翻译批评关注的多视域理论,认为翻译批评应该是多元、开放和综合的批评概念,翻译批评的理论构建,翻译批评的方法、模式以及标准等也是多维动态的。  相似文献   

10.
纳博科夫认为翻译的唯一目标是语言之间信息的准确转换,并强调译文必须与原文在内容、语言形式、句子结构等方面保持高度一致。纳氏在其英俄、俄英译著中,尤其是《叶甫盖尼·奥涅金》的英译作品中践行了逐字逐句直译的翻译准则。翻译行为的绝对忠实对译者而言是极其不易的,这既是翻译的限制性,也是翻译行为的根本问题。基于纳博科夫英俄文学翻译作品的文本材料,分析其翻译行为在词汇、音韵以及语法等方面的限制性。翻译行为的限制性与创造性这对二元对立因素,本不存在绝对的好与坏,但纳博科夫认为翻译行为不应带有译者的个人风格,亦不应是译者的创造性行为。纳博科夫肯定翻译限制性以及否定翻译创造性即是贯穿其翻译观的重要观点,纳氏的流亡背景以及"俄罗斯情节"则是其翻译观形成的根本原因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号