首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在对英语中的动物比喻进行翻译时,只有对动物在两种语言中喻义异同有深入的了解,同时以源语与译语之间的灵活对等为基础,灵活采用直译、直译加注、借译、意译等方法,才能使原比喻中的动物形象得以保留或转换,从而将源语中动物比喻所承载的信息最大程度地传递给译语读者.  相似文献   

2.
从动物设喻的角度探究英汉文化的异同。英汉两种语言中存在着大量的动物比喻。同一动物形象,带来相同的联想,反映了英汉文化的重叠,体现了英汉文化中人们共同的思维模式,但更多的是显示了英汉文化的差异。在英语和汉语中,人们也会用不同的动物形象表达共同的语言内容。在进行跨文化比喻的翻译时,必须考虑文化的异同,反映其所负载的民族文化信息,以此促进不同文化人们之间的交流与理解。  相似文献   

3.
英语动物名词常用作比喻义。其用作比喻义后 ,表达简洁精炼 ,寓意深刻。运用在动物习语中的修辞能使动物名词的比喻义更加形象有趣 ,也使得语言更加丰富多彩  相似文献   

4.
世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义.寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表述的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。  相似文献   

5.
动物比喻的语用含义及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
动物比喻的语用含义及翻译潘红(外语系)动物比喻(animalmetaphors)在英汉两种语言中的出现频率都很高,它的主要特点是,其喻义依赖于其文化背景。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义可能是各不相同的。一方面,指称意义(conc...  相似文献   

6.
语言中的比喻是形象思维的产物,它同谚语、警句一样,是语言的精华。比喻作为一种重要的修辞方式,能使语言生动活泼、形象鲜明,从而增强其表现力与感染力。因此,比喻在文学作品,日常口语,政论文章中都用得很多。 同汉语一样,英语中的比喻也有明喻(Simile)和隐喻(Metaphor)之分。所谓明  相似文献   

7.
英汉两种语言里都有很多以动物名称作为喻体的习用性比喻。由于文化传统、宗教信仰、劳动方式、地理环境等的不同,这些比喻会引起人们相同或不同的联想。文章拟就英汉这两种语言中以动物名称作为喻体的习用性比喻进行比较分析,以期能够为读者在进行翻译及跨文化交际时提供一些帮助。  相似文献   

8.
英语中的许多词汇和词组来自动物名词,这些词除了有其本身意义之外,还有许多引申意义。这类词语内容丰富,形式多变,生动有趣,在英语语言运用中具有强大的生命力和创造力。因此,研究动物名词演变的成因、演变的方式和发展趋势,对加强英语的表达能力是有裨益的。本文从历史、文化、风土人情和语言自身的发展对动物名词引申进行了探讨性的分析。  相似文献   

9.
比喻是一种常见的修辞方法。英语中的比喻包含明喻、隐喻、换喻等多种修辞格。了解并学会使用英语中常用的比喻方法有助于掌握地道的英语表达方式 ,使语言更加丰富、洗练 ,富于感情色彩。  相似文献   

10.
英语报刊新闻报道中比喻现象的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对英语报刊新闻报道中的大量比喻现象进行分析,对英汉两种语言中喻体形象进行比较,在此基础上提出翻译时对喻体现象的处理方法,即保留喻体、替换喻体、省略喻体,并就此探讨比喻翻译的途径。  相似文献   

11.
比喻是文学作品中最常见、最重要的修辞手段,它主要用于揭示事物的特征,使语言形象、具体、生动,增强语言的感染力.启发读者丰富的联想。英语中的比喻修辞格又有明喻、暗喻和转喻之分。因本体、喻体和喻词出现的情况不同,这三种形式各具特点。本文通过对这些特点进行分析,旨在为读者展示英语比喻修辞的全貌,以便更好地欣赏、正确地运用这些辞格。  相似文献   

12.
语言是遵循一定的规律发展变化的。英语中的一些词语也随着英语民族对其的长期使用而在一些方面发生了有趣的变化。本文作者对英语中表示动物的一些名词做了大量的分析、研究和对比,从词义、词性、成语和谚语构成,以及应用范围等方面的活用进行了一定的探索,以便找出英语语言的某些规律,开阔我们运用这门语言的视野。  相似文献   

13.
比喻是英语修辞学中的一种修辞方式,分为明喻和暗喻两大类。比喻运用得得当,能增强文章的生动性和论说力度,启发读者进行更多的思索。由于使用英语和汉语的民族在文化背景、风俗习惯和生活环境等方面存在着差别,因此,英语与汉语在使用比喻的方法上存在着不同之处,这就要求我们在把英语中的比喻译成汉语时,既要忠实于原文,又要符合汉语规范。  相似文献   

14.
修辞语言作为一种重要的语言现象,在大学英语教材的课文中多次出现。文章结合《希望英语》教材中实例,分析常见的几种英语修辞格在教学中的运用,对这些修辞格的定义及结构进行探讨,帮助学生更好地理解课文及阅读,更进一步地提高其自身的语言表现力和综合文化素质。  相似文献   

15.
阅读理解是一个极为复杂的认知心理过程,阅读能力是英语语言学习中非常重要的一种能力.英语作为第二语言与母语的阅读虽有相似之处但差异很大,要求读者准确有效地运用储存在大脑中的已有信息结构去获取新的信息.阅读过程又是一种语言知识和文化知识的输入的过程,阅读能力的提高无疑会对英语的听、说、写、译的能力有极大的促进作用.运用图式理论进行阅读,有助于提高阅读的效果.  相似文献   

16.
英美报刊与其他语言资料相比,具有内容新颖、语言现代、资料丰富、词语实用等明显优势,阅读报刊有助于阅读能力、英语交际能力及综合素质的培养,然而学生对阅读英文报刊略感畏惧,本文立足现状,阐述了英语报刊阅读在英语学习中的重要意义,提出相应的报刊教学策略,强调了报刊教学中的两个基本要素。  相似文献   

17.
习语是语言的精华,深具文化特色。就习语的文化特征(形象、比喻语义)而言,英汉习语存在三种对应关系:对应,半对应,不对应。本文拟从比喻语义角度着重探究在第二、三种对应关系即半对应,不对应时,英语习语翻译实践中的行之有效的变通手段。  相似文献   

18.
广告是一种语言现象,它具有生动形象、幽默风趣、简洁精练的特点,可以给人们留下深刻的印象。修辞手法在广告中的恰当运用,不仅可以丰富语言的表达效果,而且能引起读者情感的联想,以准确地宣传商品的特点。本文对英语广告中的一些主要修辞手法,如比喻、拟人、双关等进行了分析,并就其翻译方法作了初步探讨。  相似文献   

19.
德国语言学家F .M .Muller曾说过 ,比喻是一门艺术 ,比喻是人类语言中最有力的手段。没有比喻 ,语言的发展是不可想象的。一般而言 ,比喻有三种成分 :一是需要描写刻画的事物 ,称为本体 ;二是用作比喻的事物 ,称为喻体 ;三是比喻词。汉语的比喻大体上可分为明喻、隐喻和借喻三种。而英语中的比喻主要是Simile(明喻 )和Metaphor(隐喻 )。这里仅就英汉两种不同文化背景下的喻体及其翻译作一简要的分析。喻体 ,又称比喻形象。在两种语言中可用作喻体的事物是灵活多样的。冥冥大千中的万事万物 ,从山川河流到风雨雷电 ,从…  相似文献   

20.
文化制约了动物比喻词的意义演变 ,而动物比喻词的文化意义又折射出丰富的文化内容。由于文化的内容、传统、心理有差异 ,很多英汉文化动物比喻词意义上差异较大 ,容易造成理解和表达上的错误。从英语中有而汉语却空缺的动物比喻词、汉语中有而英语却空缺的动物比喻词、英汉语都有的动物比喻词来分析和归纳英汉动物比喻词的相异点 ,从而为更好地在英汉不同的文化背景中自如的交际服务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号