共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是面向译语文化的,要求译语接受者在一个不同的文化背景下做出与源语接受者相同的反应。这也就是说翻译要求译文能够用流畅又自然的语言如实地反映出原文的信息,最大限度地贴近原文,只有这样才能使译文接受者产生与源语接受者对等的反映。 相似文献
2.
所谓翻译,就是在理解了别人用某种语言表达意思之后,把同样的意思用另外一种表达出来。因此广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持"忠实",还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。本文论述了文化因素对广告英语翻译的影响,并提出了在翻译中应注意的问题。 相似文献
3.
翻译是一种文化活动。翻译推动文化的发展,又受到文化各种因素的制约。具体表现为:翻译推动原语文化的传播,促进原语文化与译语文化的交流,翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术,促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材,文化决定翻译策略。 相似文献
4.
随着全球化的发展,中国与世界上其他国家的交往日益增多,英语在跨文化交际中起着越来越重要的作用。公示语作为日常生活的重要组成部分,其翻译的质量密切关系到不同文化的人之间的交流。但是,由于各个语言和文化的差异,公示语翻译中存在着大量的问题,这些问题继而阻碍人们之间的交流。本文从功能翻译理论的视角出发,提出公示语翻译的一些实用翻译策略。 相似文献
5.
英语是在全球广泛应用的一种语言,英语翻译在政治、经济、文化等方面都发挥着重要的作用,是各国进行沟通与交流的重要工具。随着改革开放的不断深入,中国与各国的交往领域不断扩大,英语的桥梁作用也越来越凸显,联系也越来越紧密,因此,我们需要重视英语翻译的质量与效果。由左渝所著的《英语翻译的原理与实践应用》(吉林大学出版社2019年版)一书,从英语词汇、句子、篇章等角度对英语翻译的原理和应用技巧进行了解读。这本书共有八个章节,主要围绕英语翻译、翻译原理、翻译常用方法与技巧、翻译实践等方面进行阐释。 相似文献
6.
7.
浅谈大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译作为语言学习的实际应用正扮演着越来越重要的角色,当今随着中国国际化事务越来越频繁,其对翻译尤其是英语翻译的高端人才极度需求。然而,中国各大高校对于英语翻译的教学却存在诸多问题,导致现今翻译人才的大量缺乏。本文将先介绍翻译的重要性,再具体谈及大学英语翻译教学中的问题及一些解决办法,最后提出一些建设性意见。 相似文献
8.
9.
翻译是一种双语处理艺术,是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,即用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。翻译不仅是一个不同语言和文字之间转换的过程,更是一个有着信息发出者、中间媒介和接受者三方因素参与的交际过程。因此,在翻译过程中,我们应遵循翻译的基本原则,并注意相关问题。 相似文献
10.
经济发展各国之间经济文化交流日益突出,这对于翻译的要求也是越来越多。我们越来越需要专业的翻译人才,需要英语翻译需要掌握一定的技巧和方法。在现实情况下的中国我们更加需要具备较强翻译能力的专业人才。本文通过简单介绍英语文化,深刻剖析英语文化对英语翻译的影响,来提高翻译者的翻译技能,增强从业竞争优势。 相似文献
11.
《越南语翻译》这门课程要突出实践性,设计好实践教学环节。本论文通过分析越南语翻译实践能力结构,提出课堂上要在教学模式、教学内容及教学方法等方面突出实践性,课外要在语言翻译实践、文化学习实践、就业及创业实践、参与社会活动等几个方面来设计各种实践活动。 相似文献
12.
13.
我们一般概念上的翻译包含着两层含义,一是口译(interpretation),二是笔译(written translation)。交传(consecutive interpretation)是口译的一种形式,它在口译中扮演着非常重要的角色。在交传中口译人员进行双语交替传译,从原语倾听到理解到记忆再到译语表达,被称为交传口译的三个阶段。交传口译通过这三个阶段,反映出在理解说话人的主要意旨、思想和感情,捕捉他的各种信息,把他的完整语言全貌和各种信息传达给听众的全过程中所表现出的灵活性与准确性的特点。法国巴黎学派释意理论代表人D.塞莱斯科维奇将口译过程假设为一个三角模式,即从三角形的顶墙开始传送自发表达的思想,因为变成意思的原语形式已不再有约束力。底部表示未经语境或情景更改的概念从语言到语言的直接翻译。这一理论将口译阐释为,其工作过程不仅仅是一个简单的双语互译过程,而且是口译人员对原语内容进行精确提取而又将其转换为译语言语的一种智能化过程。其次,交传与同传、视译和耳语翻译相比较更具有准确性、生动性与完善性,因此易于普遍推广和操作。其三,交传口译的工作方式是:"即兴的、现场的、短时的,有时甚至是时同步的",这样便有利于口译交流双方的情感交流,增进相互了解和友谊,使得口译交流的可信度更高、更强。由于交传口译的上述特点,因此它被广泛推崇和采纳。 相似文献
14.
15.
16.
思维、个性、生活习惯等文化的差异致使语言的差异,也必然带来对翻译的影响。因此,深刻理解各自的社会背景和文化内涵,才能跨越语言的鸿沟,准确地表达出原文所承载的思想和含义。本文就围绕中西语言结构、词汇缺失、思维趋向和缺乏对民族文化背景知识的了解来谈谈中西文化差异及其对翻译的影响。 相似文献
17.
诗歌是我国古代语言文化的精华所在,因此探讨中国古典诗歌的英译具有十分重要的意义。本文以英国语言学家塞尔的意向性理论为视角,分析诗歌英译的主体性,指出在诗歌翻译过程中,翻译主体的翻译意识活动同样具备意向性意识活动。 相似文献
18.
根据文化交流的观点,探寻在英语习语的汉译中如何再现源语的文化内涵和异域风情。借助于现代语言学和翻译学中功能对等原则,探讨了影响承载文化的习语翻译的因素。同时文化交流理论的一些原则和方法也体现其中。 相似文献
19.
图式是人们从自身的经历中获得的背景知识之一,在翻译的理解与表达过程中也起了重要的作用。《牡丹亭》作为中国文化的瑰宝,其中的文化负载词更是中华文化在历史背景、风俗伦理在语言上的集中体现,翻译出来难度很大。本文试图从认知图式理论的角度出发,以汪榕培《牡丹亭》英译本为例,从图式重合、图式冲突、图式互缺三个方面探讨文化负载词的翻译策略。 相似文献