首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
于2002年开考的《上海市英语口译基础能力证书》考试,是中高级英语口译考的配套项目。考试分为笔试与口试两个部分。笔试部分以听力考试的形式举行;口试包括口语和口译。《上海市英语口译基础能力证书》考试第一部分为笔试,以听力形式举行,考试时间45分钟;第二部分为口试(含口语和口译),考试时间为口语10分钟(其中准备时间为6分钟,考试时间为4分钟);口译1 5分钟,考试时间共为70分钟。笔者是上外成教院长乐分部的基础口译老师,我所带班级的学员基本上都是在读学生,他们中大部分人的目的是通过基础口译的学习来奠定日后参与中高级口译考试的基础。因此,我在教学过程中就有意识地把培养学员的口译基础能力放在第一位。由于口译强调综合语言能力的应用,其中听力可以说是我们中国学生英语学习的最大障碍,听不懂就不可能翻译,所以如何提高听力是至关重要的。  相似文献   

2.
笔者是长期从事英语口语和口译教学工作的,愿就英语口试考试中的口语和口译问题作一分析,以帮助大家准备好口译考试,考出好成绩。先说口语。根据英语口译第二阶段口试考试大纲要求,口语部分要求考生根据考题连贯地说3分钟-5分钟。考生必须做到内容切题,  相似文献   

3.
口译岗位资格证书笔试、口试顺利结束。2000年11月5日上午,上海市教育委员会副主任薛喜民、上海外国语大学副校长谭晶华,上海市第二工业大学局级巡视员、PCEC 监事刘全福、浦东新区成教办副主任叶申江等领导巡视了上海市中高级口译岗位资格证书的考场。上海市外语高级口译岗位资格证书考核办公室副主任钱增海、上海外  相似文献   

4.
小李是一名大学二年级的女生,就读于复旦大学管理学院。2004年7月~8月,她参加了上海先知进修学院的英语口译中级考试暑期培训班,通过两个月的准备,她非常轻松地通过了9月份的笔试,并且取得了200.8的好成绩,随后的口试,她也是一次就顺利过关。很多参加英语口译中级考试的考生,往往是参加好多次考试后才能勉强通过笔试和口试,而小李为什么能够一次就通过呢?她是不是有什么特别好的学习方法呢?  相似文献   

5.
2003年9月份的中高级口译资格证书第一阶段的考试创下了报考人数历年第一的记录。考生们的热情证实了口译资格证书的含金量,反映了同学们对知识的渴求。但紧张严谨的阅卷工作结束后.我们遗憾地发现在汉译英部分出类拔萃的考生并不多。大部分考生处于25-35分(总分50分)之间.获得40分以上的考生寥寥。  相似文献   

6.
听力是英语中/高级口译考试笔试的“排头兵”。下面,笔者结合自己在上海新东方学校多年的教学心得,谈谈英语中高级口译笔试听力部分备考要领及能力要求。英语中级口译笔试听力部分考试会出三种  相似文献   

7.
英语中级口译第二阶段口试共分两部分,一是三分钟英语命题口语;二是四段口译,两段“英译中”、两段“中译英”。第一部分即三分钟口语考试,要求考生用英文表达自己对所给题目的观点,答题要求观点清晰、论据充足、表达流利、语法正确。从考试的普遍情况来看,很多考生英语命题口语说不上三分钟,这样导致失分。究其原因  相似文献   

8.
2003年9月英语中高级口译资格证书第一阶段考试的成绩已揭晓。本次考试的情况如何?本期特邀英语口译专家和口译资深教师对考试作分析、点评,以满足广大读者。  相似文献   

9.
笔者执教口译证书班多年,总结了若干提高考生口译水平并成功获取《口译资格证书》的应试方法与技巧,供广大考生参考并探讨。一、整理及掌握中高级口译考试中的热点中高级口译考试中有许多考试热点。考生应时刻关注时事形势,注意大量地收集、整理这方面的专门用词与用句,然后加以熟练记忆单词、句型,变换句型的熟练性。有些句子为考生必备,例如: >我们解决台湾问题的原则是“和平统一祖国与一国两制”。译:Our guideline for solving the Taiwan questionis:peaceful reunification and the one country two systems. >不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去。译:The people of the whole of China cannotallow the resolution of the Taiwan issue to be draggedon indefinitely.  相似文献   

10.
就大多数参加英语口译资格证书的考生而言,获得该证书的最大"拦路虎"是证书考试第二阶段的口译部分,其"吃掉"的考生人数要多于景阳岗落入虎口者数百倍!本人虽不如武松猛威,但对被口译考试"拦路虎"吞入"虎口"的莘莘学子深表同情,并愿集自己二十多年来的英语及口译教学经验,对矢志攀登《口译资格证书》这座"高山"的口译爱好者们切磋交谈,一起探讨打败证书考试"拦路虎"的一些路径和方法。  相似文献   

11.
如何攻克“口译”考试最后一关:口译   总被引:2,自引:0,他引:2  
许多参加过口译考试的考生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。问题出在哪里? 口试分口语和口译两部分。而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性。口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分。其中两段是汉译英,两段是英译汉。口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题就出在听力部分的英译汉,懊恼不已。在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳: 一是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。二是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。  相似文献   

12.
2005年春季第一场英语口译考试伴着姗姗而来的春风再次吹遍申城。笔试阶段余热未散,更为重要的口试阶段又再次硝烟四起。顺利闯入第二关本身就是一种成功,然而谁能春风得意,取得最终胜利呢?除了平日的英语功底之外,对口试现场的了解以及备战阶段的冲刺也显得尤为重要。作为一名亲身经历英语中,高级口译考试全过程,并顺利取得证书的考生,我很乐意与大家分享我的应试之道,希望点滴经验能为更多在为口译战线上奋战的朋友提供些许帮助。  相似文献   

13.
2003年9月上海市中级口译资格证书第一阶段考试(笔试)的阅卷工作已经告一段落.作为阅卷老师.笔者拟结合本次考试的实际情况,主要就第四部分,即汉译英,作一简要点评。  相似文献   

14.
2008年中、高级口译口试阶段考试已迫在眉睫。笔者结合自己多年的教学实践,为考生提供一些应试技巧。  相似文献   

15.
中级日语口译岗位资格证书第一阶段笔试考试已经结束。中级听力考试内容,除了保留以前无级别考试的全部题型外,还增加了新的题型。考试分四大部分.总分也从原来的70分增加到80分。本次听力考试的平均分为65.65分。  相似文献   

16.
2007年上半年英语中级口译资格证书考试中的“英译汉”是一篇关于古董买卖、文物走私内容的文章。从中级口译的要求来讲,这篇英译汉整体上不算太难,但由于英美背景知识的认知和英语语言水平等方面的差异,考生的译文出现了参差不齐的情况。  相似文献   

17.
“上海市英语中、高级口译岗位资格证书”考试项目旨在培养英语口译人才,因贴近社会经济发展需要,深受广大学习者的青睐。自开考以来报考人数一年火过一年。但真正能通过两个阶段考试取得“硬派司”的并不多,于是有人猜疑,专家组和考试部门似乎设定了通过率。我作为专家组的一员,可以负责任地告诉广大考生:你们的猜疑是多余的。每一次的通过率,都是客观事实的结果。“口译考”不同于学校中的备种英语考试,确有相当的难度。把握这门考试,需要花时间去勤奋地“操练”。口译需要全面的技能,听、说、读、写、译、都要勤练,缺一不可;“操练”时,注意积累,加强理解,俗话说,“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。当你在“操练”中感受到了“口译”的乐趣时,那就预示着“口译的果实”,你伸手可摘了。口译是一种高层次的工作,需要广博的知识和大量的实践,应克服浮躁和急功近利的学习心态。讲到“操练”,必须提到教材。“中高级口译考”两套教材编写目的清楚:培养口译人才。因此,教材  相似文献   

18.
考“高级口译”证书为什么“这么难”? “高级口译”及格率,几年来一般都在10%-15%,为什么会出现普遍被认为“这么难”的状况呢?这并不是考试委员会的刻意追求,而主要有二点: 一、既然是“高级口译”,那么证书的水准无论如何要达到大纲的标准,因此对考生达标的要求我们毫不含糊,尽管主考老师对有些屡试屡败的学生的确充满同情,但为了“高级口译”证书的名副其实,为了“高级口译”证书的健康发展,我们只能这样做。二、“高级口译”要求高不亚于专业英语八级考试,而考生虽然许多是英语专业的大学生、研究生,对“高级口译”的要求并不是很了解,比如说,“高级口译”考试笔试中比较难的阅读部分,要求考生阅读英、美原版报刊杂志,这要求是相当高的,还有就是听译部分,要求是当场听懂、当场用汉文译出,这是比较难,这在我们大学课堂里有时很难做到,尤其是不少学生英语表达交际能力较差。我们讲,既然是“高级口译”,表达交际能力当然是最重要的,离开“表达交际能力”的要求,还谈什么“高级口译”呢?因此,一个是要求高,一个是本身素质有缺陷,那么“高级口译考试这么难”的状况就出现了。  相似文献   

19.
2006年3月上海市日语口译岗位资格证书第一阶段笔试考试已经结束,现对试卷分析及建议如下。听力听力部分试卷概况:听力部分共有三大题,分值共70分。第一大题为一篇短文, 要求填写外来语词汇和汉语词汇(日语汉字),分值为20分;第二大题由两段会话和  相似文献   

20.
听力作为高级口译考试笔试部分中的重点,很多考生都抱怨太难,这其实是因为考生在听力考试中不得要领。针对这一问题,考生不妨参照以下的三大策略:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号