共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
陈桂斌 《湛江师范学院学报》2002,23(4):100-102
翻译首先是准确地传达信息,但这并不是翻译的全部。学翻译中,信息的传达应包含语义和化这二个层次。忽略源语的化色彩,只译出语义层面上的意义,很难说是忠实的翻译。汉语译为外语时,尽可能地保留其中的汉化内涵,才能反映中国的化特色。 相似文献
3.
张华男 《东北农业大学学报(社会科学版)》2005,3(3):41-42
翻译是跨语言和跨文化的交际活动,然而我们在翻译中遇到的一个难题是怎样进行文化意象的处理。为了使跨文化交际顺利进行,应正确理解和鉴赏外国文学作品,本文将从文化意象的众多表现形式及独特的意蕴方面着手,论述保留翻译中文化意象的必要性,提出保留文化意象的方法。 相似文献
4.
彩霞 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2013,(3):72-74
本文以讨论在历史背景、宗教、丰富的实践及体育运动等观点中的一些非常重要的英语习语的文学内涵为目标。因此,对他们涉及到的英语习语的再现及取代的复杂性和改变习给人留的印象的翻译提出一些建议。 相似文献
5.
诗歌翻译是文艺作品翻译中的难点,诗歌中诗人经常会使用文化意象。文化意象由于其自身蕴涵了丰富的民族文化色彩,一方面帮助读者加深了对诗歌的解读,另一方面却又增加了诗歌这一特殊艺术形式翻译的困难。纵观许多翻译家对诗歌中文化意象的翻译,我们发现,根据文化意象的文化色彩是否浓厚,其文化内涵对意象解读的影响等因素,对文化意象的处理方式大致有三种:直译加注、替换意象和略去不译。 相似文献
6.
钟首民 《湖南文理学院学报(社会科学版)》1999,(2)
英语是一种高度发展的语言,拥有大量的日语。语言中充满着文化负荷,不懂得文化,也就不能真正领会语言。文化因素对英语习语的翻译和理解起关键的作用。 相似文献
7.
闫晓茹 《陇东学院学报(社会科学版)》2006,(4)
英汉两种语言中都存在大量的习语,但由于各自社会文化背景的不同,英语习语汉译并非绝对等值。翻译时,要把英语习语的"形"、"神"在汉语中原汁原味地体现出来,深刻理解习语的文化蕴涵是关键。本文从英语习语文化内涵入手,探讨其翻译方法。 相似文献
8.
9.
10.
11.
王东旭 《河北理工大学学报(社会科学版)》2006,6(3):184-185
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性.在翻译时,如无法准确了解习语的含义,就可能产生误解,造成理解的障碍.结合一些习语具体分析了习语的的两大特点及翻译的几种常用方法. 相似文献
12.
吕宗慧 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,(3):55-56
本文从英语习语的来源角度阐述了如何翻译才能使其既不失原有的意义,又能体现形象,并且符合汉语的表达习惯,即从英语习语的"深层"文化内涵找到准确体现出英语习语的"形"与"神"的表层语言表达方式. 相似文献
13.
英语习语是英语学习的重要内容,而适当地运用跨文化交际的手段能够帮助我们正确地理解英语习语。本文浅析了英语习语的来源以及它们翻译成汉语习语的实例。 相似文献
14.
李争 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(2)
商务英语作为专门用途英语,蕴含着丰富的文化,包括不同国家的商务传统习俗,商务礼仪习惯等.在商务英语翻译过程中,由于民族文化意象经常失落或被歪曲,造成人们对其它文化的误解.导致交易失败.本文从文化的角度出发,探讨了商务英语翻译中的文化意象问题,进而提出了解决商务英语翻译中文化意象错位的策略. 相似文献
15.
谈英语习语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
姚雪 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(3)
习语是民族语言文化的结晶,在英语语言中占重要地位。习语的翻译是英语翻译的一个重点。本文在分析英语习语特性的基础上,总结归纳了英语习语翻译的方法。 相似文献
16.
英语习语与翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
庄朝蓉 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2005,22(2):10-14
习语(idiom)是语言的精华,它言简意赅,形象生动,往往富有哲理性而千古流传。英语习语包含成语、谚语、俗语、惯用语、俚语和典故。从英语习语的定义、产生背景和特点加以分析,从而探讨习语的翻译方法。 相似文献
17.
习语是语言的核心和精华。英汉两种语言中都存在着大量的习语,但由于各自社会文化背景有所差异,英语习语的汉译并非易事。结合实例从英语习语的文化内涵入手,探讨其翻译策略。 相似文献
18.
顾倩 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(6)
人们在语言交际中不仅涉及语言系统,还涉及了其赖以生存的文化系统,习语是语言发展的结晶,渗透着浓郁的西方文化气息。如何运用翻译的忠实、通顺的原则,结合各习语的文化背景,从习语的原始意思,从习语的言外之意(connotation),再从本土语言中找到相对应的翻译,从而更好地接受和传承这一文化遗产。 相似文献
19.
英语习语翻译中的异化研究 总被引:5,自引:0,他引:5
随着国际间文化交流的频繁,翻译中的异化法越来越受到重视。从翻译策略的角度,探讨了习语翻译中的异化处理,认为在翻译过程中,译者应该设法保留和传达原文特有的形象,避免以译文形象替换原文形象,从而达到"文化传真"的效果。从翻译趋势入手,将理论与实际相结合,提出了在习语翻译中进行异化处理的有效途径。 相似文献
20.