首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
布迪厄社会学核心概念“场域”与“惯习”的引入有助于分析翻译场域和译者惯习的互动关系。通过对抗战时期重庆诗歌翻译场域与译者惯习关系契合或失和的考察,着重指出译诗的选材、诗人国别以及主题的选择和语言形式均受制于抗战文化场域的规则,同时译者惯习能动地建构和形塑翻译场域,投射出译者的主体身份和翻译的社会功能。  相似文献   

2.
2005年8月2日至5日于江汉大学召开的“救亡与发展:抗日战争时期的中国文化”国际学术研讨会共收到近百篇学术论文。与会者从抗战时期的中国文化、学术与抗战、抗战文学与文艺、抗战时期的文化教育、日本文化侵华及奴化教育、抗战时期的文化人物研究、抗战文化、抗战时期的报刊等方面进行了研讨交流,展示了抗日战争这一中国历史上重要时期的文化的各个侧面。  相似文献   

3.
本文分上下篇。上篇通过对抗战时期重庆文化的三个发展阶段的描述,指出整个抗战时期重庆文化的发展过程就是抗日救亡文化逐渐发展演变为抗日民主文化——抗日与反专制独裁相结合的文化的过程。下篇从重庆作为抗战时期中国的文化中心这一特殊地位出发,分析了抗战时期重庆文化的基本特点,指出抗战时期的重庆文化具有战斗性、大众化、广泛性、辐射性和高水准等基本特点。  相似文献   

4.
本文分上下篇.上篇通过对抗战时期重庆文化的三个发展阶段的描述,指出整个抗战时期重庆文化的发展过程就是抗日救亡文化逐渐发展演变为抗日民主文化—一抗日与反专制独裁相结合的文化的过程.下篇从重庆作为抗战时期中国的文化中心这一特殊地位出发,分析了抗战时期重庆文化的基本特点,指出抗战时期的重庆文化具有战斗性、大众化、广泛性、辐射性和高水准等基本特点.  相似文献   

5.
抗战时期桂林儿童文学述略林飞桂林是抗战时期的文化城,在抗日战争时期这座历史文化名城中,儿童文学得到了空前蓬勃的发展。这是中国共产党抗日民族统一战线实施的结果,也是当时桂林的文化知识界、文艺界、儿童文学界广大进步人士和儿童文学家们及儿童工作者共同努力的...  相似文献   

6.
语言是文化的载体。文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,对翻译起着重要的作用。本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。  相似文献   

7.
国内第一次以抗战时期的文化为研讨主题的学术研讨会——“救亡与发展:抗日战争时期的中国文化”国际学术研讨会,于2005年8月2日至5日在江汉大学隆重召开。此次研讨会受到了海内外学术界的广泛关注。章开沅、张宪文、虞和平、曾业英、涂文学、朱汉国、孟国祥等120多名海内外专家学者,在为期4天的时间里就“抗战时期的中国文化”这个主题进行了交流研讨,以纪念抗日战争和世界反法西斯战争胜利60周年,并推动相关学术研究。  相似文献   

8.
翻译实质上就是语言和文化的移植,离开语言和文化,翻译便无从谈起。对于翻译的有效性问题之探讨,也只能建立在语言与文化的基础上。鉴于此,笔者从语言与文化及其相互关系的角度对翻译的有效性进行诠释。  相似文献   

9.
试论陪都重庆的文化建构两维度   总被引:1,自引:0,他引:1  
抗战时期陪都重庆的文化建构,高度体现出中国区域文化发展的时间性与空间性的双重维度,因而陪都重庆文化作为区域文化发展的战时典范,拥有了抗战时期中国文化发展的全国性中心地位,并显现出中国文化发展的现代方向。  相似文献   

10.
将翻译中的文化问题统一定义为文化信息,并进一步区分为显文化信息和隐文化信息,进而以奈达的动态对等翻译理论为指导,对更深层次也更容易造成翻译失误的隐文化信息进行重点探讨,并提出了对隐文化信息进行保留、明晰化、及语用转换等三种具体的翻译策略。  相似文献   

11.
英汉翻译中文化信息的传递   总被引:2,自引:2,他引:0  
翻译是文化交流的重要形式之一,本质上是一种文化的交融。文章探讨了翻译与文化的关系。论述了文化信息在翻译中的作用,并总结了实现英汉两种语言中不同文化信息传递的翻译原则与技巧。  相似文献   

12.
本文从翻译标准的观点,探讨了文化与语言以及文化与翻译的关系。旨在通过这些分析论证文化因素在英汉互译中的作用,从而希望能对英汉互译有所帮助。  相似文献   

13.
从文化意象的归化英译看翻译与权力的关系   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从汉语文化意象在归化英译中的丢失与歪曲着手,结合翻译与文化交流的关系以及韦努蒂(Venuti)、阿萨德(Asad)等人关于翻译与权力的关系的论述,分析指出相对于英语文化的归化是对强势文化的妥协;汉英文化的交流并不是一种平等的交流;翻译的本质是服务于权力。并倡导异化翻译,尽可能保留具有丰富文化内涵的汉语文化意象。  相似文献   

14.
抗战时期的重庆文化是重庆文化发展史上的一座高峰 ,是重庆历史文化中最厚重的积淀 ;而且我们发现 ,二十世纪九十年代后期的重庆文化与抗战时期的重庆文化有着一个相似的文化发展背景 ,那就是城市地位的提高 ,为文化繁荣创造了条件  相似文献   

15.
从当代译学对翻译进行外部研究的趋势出发,分析了文化学派、后殖民主义译论和权力话语理论的共同特征,即都是从文化或政治语境这一宏观视角切入翻译研究,关注目的语文化语境对翻译的强大操纵能力,还具体探讨了目的语语境中的政治因素、意识形态和文化地位对译者翻译行为的制约。  相似文献   

16.
翻译作为一种文化活动要受到各种文化因素的制约。本文从文化学角度,探讨了文化对读者和译本的制约作用及其制约的种种原因、程度和结果,探讨了在文化的制约下翻译活动的一些调整与适应方法  相似文献   

17.
翻译是一种语言活动,更是一种跨文化的交际活动。基于语言学研究成果的文化语境观,为翻译提供了一个崭新的视角。在翻译过程中,译者除了要考虑源语和译语两种语言体系外,还要考虑文化语境对翻译的规约和影响。本文借助文化语境的研究理论,分析文化语境对翻译活动的影响,进而探讨翻译过程中对社会文化语境应采取的翻译策略。  相似文献   

18.
英语语言翻译中的文化障碍及克服对策研究   总被引:2,自引:2,他引:0  
文化与语言是紧密相连的。翻译的活动对象是语言。因此,翻译既是语言活动,又是文化的传递与移植。本文探讨了英语语言翻译中文化障碍的表现,并提出了克服文化障碍的对策。  相似文献   

19.
在翻译的实践中。语词的翻译一直是一个非常重要的部分,而在研究语词翻译的时候。其与语境的联系又是个不容忽视的问题。语境是影响词汇意义的主要因素,忽略了语词提取时意义与语境的结合。不能达到对句子的充分理解。就不能对词语在语境中的意义正确翻译。词语的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着词语的翻译。本文作者就语词翻译与以上诸多因素的联系做了简要的论述。  相似文献   

20.
对中西文化进行了对比研究,旨在研究中西文化何以有此异同。中西文化最根本的不同表现在思维模式方面,任何翻译都离不开文化。因而,文化、思维与翻译三者之间具有十分密切的关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号