共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
吴晓红 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,32(4):138-140
法律翻译是法律文化交融的一座桥梁,法律术语的翻译又是法律翻译中的一大障碍,直接影响着法律文本的翻译质量。笔者在分析英汉法律术语的四大特征的基础上,提出了法律术语的翻译应当遵循精练、同一、规范、对等、公正的原则。 相似文献
2.
术语的翻译现状及其规范化 总被引:1,自引:0,他引:1
黎土旺 《中南大学学报(社会科学版)》2007,13(4):491-495
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。科技术语具有严密性、简明性、新颖性以及名词化等特点,语义单一,定义相对精确而固定,翻译时相对歧义较少。社会科学术语则具有深厚的语言和文化内涵,以及时代性与学科局限性等特点,翻译时容易产生歧义。社会科学术语的翻译可采用意译或直译加注的方法,以利于目的语读者真正理解其术语中所包含的文化内涵,同时还可根据术语构词法进行翻译创新。 相似文献
3.
对应规范在法律术语翻译中的应用 总被引:2,自引:0,他引:2
祝迎新 《北京理工大学学报(社会科学版)》2004,6(Z1):23-24,27
法律术语是具有法律专业特点的行业词语,法律术语的翻译是法律翻译的核心问题.本文针对法律术语误译现象,提出了法律术语翻译中应注意的对应规范问题,以便能够更好地从法律术语的本质意义出发,掌握法律术语翻译的精髓. 相似文献
4.
词汇空缺与英语法律术语的翻译 总被引:8,自引:0,他引:8
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因:法律传统,现实生活,社会制度和民族心理,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略:尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。 相似文献
5.
马炜娜 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(7):26-27
法律术语是构成法律文件的基本单位,具有极强的针对性和精确性。每一个法律术语都代表某一种特定的法律行为规范,袁义真实、贴切,都有自己的明确的内涵,不存在意思含范畴不清等现象。因此,法律术语的翻译,精确性成为重中之重。翻译法律术语要求译者在通晓相应的法律知识,了解不同文化法律术语之间细微差别的基础上,仔细推敲每一个术语在法律中的含义及其内涵和外延。这样译出的术语才忠实,有说服力。 相似文献
6.
7.
叶邵宁 《中国农业大学学报(社会科学版)》2004,21(2):85-88
法律术语翻译不是一种代码转换的简单工作;由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的选择等方面。 相似文献
8.
刘国生 《重庆交通大学学报》2016,(3):128-133
法律术语误译产生的原因主要是译者语言水平有限,表现在拼写错误、理解不当、词义近似而致选择性错误;翻译策略选择不当和法律文化差异也会导致误译。本文在实例分析的基础上对不同类别的误译提出了相应的应对之策:提高译者语言水平,选择适当的翻译策略,以及深谙英汉法律文化。 相似文献
9.
韩珍 《青海民族学院学报(社会科学版)》2001,27(2):26-27
科技术语由于“专业性强、概念繁多、语义严格”,因而是翻译工作的难点。文章针对藏文科技作品翻译中存在的问题,根据翻译理论和科技语言的特点,提出了科技术语藏文翻译的基本原则。 相似文献
10.
任龙波 《河南科技大学学报(社会科学版)》1999,(2)
由于商贸活动专业性较强,商贸术语的翻译也与一般翻译有所不同;译者首先要熟悉商贸活动,掌握翻译规律,做到符合商贸习惯,力求译文准确、通顺。 相似文献
11.
余华 《西昌学院学报(社会科学版)》2021,33(4):18-22
应用文献检索、田野调查、分析与归纳等方法,对彝汉翻译实践中需要翻译的彝语文名词术语进行界限范围上的界定 和来源出处上的厘清;对彝语文名词术语汉语文翻译的历史脉络和实践状况进行梳理和论述;在此基础上,结合新时代民族 工作主线,对彝语文名词术语汉语文翻译实践的启示进行分析和总结。 相似文献
12.
法律翻译中译者主体性的体现 总被引:1,自引:0,他引:1
熊丽 《华中师范大学研究生学报》2006,(2)
由于法律翻译的特殊性,译者在翻译法律法规过程中一般都处于"隐身"的地位,其主体性甚少有人提及。针对这一问题,本文将对译者在法律翻译中主观能动性的发挥进行探讨,认为译者的主体性问题是法律翻译实践和理论研究不可忽视的重要方面。 相似文献
13.
法律翻译归化倾向的个性特征 总被引:4,自引:0,他引:4
刘林 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(2):400-402
本文对法律翻译归化倾向的个性特征进行了研究 ,认为由于法系之间以及各国法制之间的巨大差异 ,在法律翻译实践中仅仅做到在语言学上的对等是绝对不够的 ,法律内容或内涵的对等才是最主要的 ;而且认为对法律术语的翻译具有规范化、定式化和创造性的特征。 相似文献
14.
穆可娟 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2000,9(3):108-109
本文总结了法律英语用词特点:准确、正式、晦涩难懂及“shall”的独特使用,并对在翻译中如何处理用词提出了建议。 相似文献
15.
民航术语翻译的不规范现象,不仅存在于航空公司使用的各种手册与技术文献中,民航专业工具书和与民航相关的工具书中也都普遍存在。在保证术语翻译准确的前提下,遵循透明的翻译原则,采取直译法、顺从法、零翻译法等,这样既保留了原来术语的构词形态与意义,还能做到见词明义,并以回译来验证民航术语翻译的准确性。 相似文献
16.
17.
曾文静 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(2):372-373
广告语篇作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒体。广告翻译应力求表达准确,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。由于东西方文化背景以及思维方式的差异,在很大程度上造成了中西方广告翻译上的语用的失效。商业广告翻译的成功与否,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。从而在最大程度上减少中西方广告语篇的差异。 相似文献
18.
旅游景区景点公示语英译规范化研究 总被引:1,自引:0,他引:1
郭建芳 《中北大学学报(社会科学版)》2010,26(5)
公示语翻译不规范会直接影响其信息功能的发挥,甚至会对景区景点及其所在地区的形象造成一定影响.本文对山西省旅游景区景点公示语的英译及其规范化进行了初步的系统研究,结果发现旅游景区景点公示语英译存在着一些典型问题--单词拼写错误、单词选用错误、语法运用错误、印刷排版不符合英语规范以及译文不符合英语使用习惯等,并有针对性地提出了一些相关建议和对策. 相似文献