首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
进入二十一世纪,吉林省由于区域经济迅猛发展,其对外语口译人才的需求也与日俱增。可是口译教学理念陈旧,社会和学生重视程度不够、师资匮乏等原因使得吉林省口译事业陷入窘境。为促进省内口译行业发展,首先要找出该行业存在的问题,研究原因,从而对症下药。不但需要借鉴国际上知名大学的先进经验,建立新的课程设置框架;还要强调对多媒体和网络技术的应用;同时采用中外合作和与社会接轨的教学模式,以使我省的口译教学能够满足与日俱增的市场需求。  相似文献   

2.
英语教学在中国的不断深入,为提高英语的技能化水平,口译课程也随之出现。在当前口译课程属于一种应用型技能课程,课程的注重点在于英语技能的训练,其教学宗旨为“技能训练为主,语言训练为辅”,目的是提升学生英语口译的能力。为了能更好地提高教学效果,促进学生技能化口译的水平的提高,我们需要进行了解口译教学的内涵、内容和教学方式,使本科英语技能化口译教学实践更好地实施,促进我国英语实时翻译的进步与发展。  相似文献   

3.
口译活动的即时性和口译人员短时记忆的有限性决定了笔记在口译过程中的重要作用,因此口译笔记的训练在口译教学中是不可或缺的一个环节。如何针对初学者在笔记学习中遇到的困难进行合理的训练设计,对于教学效果起到决定性的作用。本文从口译笔记的三个难点出发,提出了适合口译初学者的合理笔记训练步骤,帮助老师提高口译训练效果。  相似文献   

4.
口译教学模式研究的最终目的是提高学生的口译能力,但其定位一直模糊不清,究竟是基于语言能力的翻译教学,还是以口译为主,语言为辅.本研究通过探讨口译的重要形式之一——交替传译的技能化创新教学模式,旨在探寻提高学生交替传译能力的教学模式及规律.  相似文献   

5.
本文在分析高职英语口译教学现状基础上,以河北外国语职业学院英语专业学生为研究对象,依据职业英语教学理论设计高职英语口译课堂教学方案,并通过教学实验检测职业英语教学模式在高职英语口译课堂上的实际教学效果。  相似文献   

6.
李娟 《人才瞭望》2016,(14):225-226
近年来,随着我国对外开放的不断深入,在一线沿海城市国际贸易蓬勃发展之时,中小城市也在大力发展外向型经济.为培养服务于当地对外经贸交流的口译人才,许多地方院校开设了商务英语口译课程.但因缺乏相关经验,其教学难免出现一些问题.为进一步提高商务英语口译教学质量,各地方院校应采取有效的教学策略,明确教学目标,合理设置课程,增强师资力量,实施分级教学,合理安排教学内容,开展多样化实践训练.  相似文献   

7.
众所周知,英语口译是一个释意过程,释意理论也是英语翻译中最具指导意义的理论。根据英语中的释意派口译理论,英语口译包括原语理解、译语表达、脱离原语词语外壳三大程序,本文先阐述了英语口译的释意性和商务英语口译的特点,从原语视角对商务英语口译进行分析来进一步说明口译的释意性,最后从语言知识和语言外知识两种角度提出原语理解视角下的商务英语口译技巧,以帮助商务英语口译工作者更好的理解原语,从而掌握口译技巧。  相似文献   

8.
英语口译是需要技巧和语言有效结合的高水平翻译,正因为进行口译是讲究技巧和策略方法的,在对英语口译水平的不断提升与探索过程中,也常常伴随一些口译错误的发生,对这些错误进行有效的分析对提升英语口译水平变得尤为重要。本文对在英语口译中常见的错误进行分析,并对其错误原因进行探索,最终提出了一系列口译错误相应的解决方案。  相似文献   

9.
梁素文 《人才瞭望》2016,(8):241-242
郑州航空港经济综合试验区是助力河南经济腾飞的主要载体,作为内陆扩大开放的一个重要窗口,它在参与全球经济过程中势必会扩大对口译人才的明显需求.基于外语学科特点以及新形势下地方高校转型发展对应用型人才的需求,立足于应用型外语人才的培养模式,以口译教学为切入点,从教学模式、教学内容以及"双师型"等方面对地方院校的外语教学展开讨论,以促进应用型人才培养模式的多样化发展.  相似文献   

10.
本文通过教师文化修养的培养、教材的选择、教学方法的使用和开展第二课堂等几个方面的探索,实现英语口译教学中跨文化意识的培养。  相似文献   

11.
英语口译在国际交流中发挥了重要作用,推动了我国的国际化进程。因为它具有即时性、迅捷性等特点,所以对其口译技巧及策略的研究具有较高的应用价值。汉语文字的特点,使得四字格结构在促进英语口译技巧的提升与发展上发挥了重要作用。本文从四字格的基本概念出发,对其在英语口译中的应用策略及具体应用进行一些介绍。  相似文献   

12.
遗忘是口译方法论中的一个比较棘手的难题,也是无笔记口译时令译员感到头痛的问题。人的记忆能力是有限的,因此必须寻求一种辅助性手段——口译笔记,来帮助译者保持通过识记得来的信息。口译笔记具有个性化,提示性强,现场性等特点。先理解,后下笔;符号、缩写的恰当应用;图式的巧妙应用;特殊词的处理等口译笔记中的技巧能够有效地减轻译员的精神压力从而大大提高工作效率。  相似文献   

13.
赵晓玉 《人才瞭望》2016,(18):80-82
针对福建省小语种口译人才的需求情况和高校人才培养现状进行访谈和问卷调查.据调查结果,福建省小语种口译人才呈现严重的数量短缺和质量不足等问题,而高校的小语种口译人才培养与社会需求脱节.笔者在分析调查结果的基础上,提出福建省地方院校的小语种口译人才培养模式改革的对策.探讨小语种口译人才的培养模式改革,具有普遍性意义.  相似文献   

14.
纵观现今世界各国联系日益密切,往来更加频繁,促进各国贸易发展的会展工作也进行的如火如荼,在会展中,起到沟通交流的口译员自然是不可或缺的,陪同口译员在进行会展口译时如果没有必要的准备,胜任口译工作的可能性很小,口译活动也无法顺利进行。会展陪同口译译员需要进行至少四个方面的准备:口译工具准备,会展内容及背景准备,专业术语准备,陪同对象语音面貌准备。  相似文献   

15.
口译是口译员将所听到信息通过解码、加工用口头形式翻译成另一种语言,使听者听懂讲话者的讲话内容。口译最大的挑战是即时性,口译员必须在几秒内调动自身的知识储备去解码讲话者传递的信息,且迅速、准确地以听众接受的语言形式口头表述出来,使受众及时获得讲话者的信息。这对口译员的、存储以及提炼信息的能力具有很高要求。这三者中,记忆是第一位的,要能够确切记住源语言信息,高效记忆是口译的基础。记忆的清晰、完整、准确、逻辑性强,有利于后续阶段的储存和提取。口译员虽然经过专业培训,但大脑记忆空间的有限性使得笔记在口译中的作用显得非常重要。  相似文献   

16.
翻译分为口译与笔译,两者之间既有差异也有共同之处,大众往往将这两种分支混为一谈.因此,本文以顺句驱动原则为例,通过不同的口译技巧及对应译例来说明口笔译间的差异.以期对两者进行区分.  相似文献   

17.
商务口译发生在面对面交流的背景下,参与者的身体动作,面部表情,着装风格等等都将会影响到交流的整个过程。本文先简要介绍了非语言交际,然后描述了非语言交际,文化和商务口译之间的关系。最后,介绍了两种非语言交际行为中的文化差异:身势语和副语言及商务口译者解决这些文化差异的方法。  相似文献   

18.
随着国际交流的日益频繁,口译对当今社会的发展发挥了越来越重要的作用.而译员的素质很大程度上决定了交流信息的质量,本文从外交层面对口译中译员需具备的素质进行了简单的介绍和阐述,说明了口译员除了具备很强的双语语言能力和跨文化意识外,还应有清晰的外交意识和坚定的外交立场.  相似文献   

19.
相关报道     
《人才开发》2007,(10):57-57
职场口译人才紧缺,市场供不应求随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,每天都有很多国际会议在中国召开或有中国代表团参加.翻译市场也随之火爆。在北京,翻译行业被称为日进斗金的"金饭碗",在人才市场需求方面市场缺位比较大。据了解,翻译人才中从事交替传译和同声传译的口译人才在国内市场更是供不应求,需量非常大。  相似文献   

20.
"互联网+教育"时代,在跨校修读《口译理论与实践》课程教学过程中,要以学生中心,以提高学生自主学习能力为契机,鼓励学生自主安排学习目标,选择学习任务,自主监督和评估学习过程,自主进行过程性学习评估。教师承担辅助任务,主要负责提供有效学习指导以及提供练习范例和材料。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号