首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
吴平 《中国民族博览》2017,(14):102-103
宋代苏洵与苏轼、苏辙父子,以文名世,被尊称为"三苏".史论文是"三苏"史学的重要体现,其史论在形式上笔势纵横,议论横生,在宋以降的历史长河中有很大的影响力.本文通过选取"三苏"的史论名篇《心术》《留侯论》与《六国论》,分析各篇的论史特色以及主要内容与思想,并将其翻译成英语,对比分析英汉两种语言的差异,总结分析翻译方法.对帮助外国读者了解中国古代历史以及中国古代社会、文化、智慧具有重要意义,对于学习古代文学的翻译也有一定的借鉴意义.  相似文献   

2.
在新疆的锡伯族共有283万多人,聚居在伊犁哈萨克自治州的察布查尔锡伯族自治县境内,其他的散居在霍城、巩留、伊宁、塔城、乌鲁木齐、昌吉、克拉玛依等地. 锡伯族祖籍在我国东北地区.我们都认为自己是古代鲜卑人的后裔.新疆的锡伯族是在清代乾隆年间(1764年),清政府平息了准噶尔和大、小和卓木之乱,为加强边防,从东北征调官兵(包括家眷)13200多人,分期分批,经过17个月漫长的跋涉,来到新疆伊犁的.1767年,锡伯族分8个牛录(旗),组成锡伯  相似文献   

3.
文章以戴维·霍克斯的《红楼梦》译作对"红"的处理为主例,引出翻译中文化空缺现象的存在,探讨了文化空缺给翻译带来的两难问题以及处理和应对文化空缺的办法。  相似文献   

4.
谭综 《民族论坛》2011,(4):12-12
历年的“两会”,总有新的热点与名词不断涌现。很多新词汇,非但代表委员与参会记者看着新鲜,对民族语翻译人员来说,更是挠头。本届全国人大会有少数民族代表400多名,约占代表总数的14%,全国55个少数民族都有本民族的代表。有这么多少数民族委员,一个很现实的问题,就是那些新概念新名词,用壮语怎么说?用藏语又该怎么准确传译?  相似文献   

5.
1986年2月的一天,时任蒙文室副主任的博仁特古斯老师找我谈话,要我准备参加3月份在北京召开的全国人民代表大会和政协全国委员会会议的同声传译工作。我听后既激动又担心:能有机会到人民大会堂为蒙古族人大代表、政协委员同步转达党和国家领导人的指示及大会精神,这是何等光荣而神圣的使命啊!可是我能行吗?会不会紧张?  相似文献   

6.
"转移"(transfer)、"转换"(shift)是当代翻译研究中的一对重要概念,这对概念具有相似性,但却包含不同的内涵。翻译的语言学研究在这两个意义上分别使用"转移"、"转换"这组词,"转移"以普遍主义语言观为思想基础,而"转换"则包含相对主义思想,因此代表了不同的研究方法和对立的语言观,也在一定程度上揭示了翻译的语言学流派难以统一起来的真正原因。  相似文献   

7.
任何一位研究敦煌藏文文献或古代藏文石刻的人都会碰到为数众多的、形形色色的困难,其中有:文献的支离破碎和残缺不全;不能确定的或有时是不规则的拼写法;不常用的拼写习惯;更为严重的是一些词语在通用的辞书中根本找不到,而现代藏人也无从理解。十年多以前,H·E·理查森写了一篇极为有趣而且富有价值的论文,文中考释了这些费解的语词之一“chis” (按照法国习惯使用的藏义转写法,chis实际上相当于我国通用的tshis。——译者),而这个词恰恰未被收录在辞典之中。他从古代石刻(噶迥碑、江浦碑和  相似文献   

8.
布尔迪厄力图超越社会科学研究的两大历史传统--主观(subjectivism)和客观(ob-jectivism)或者也可以称作是能动与结构--之间的对立.前者强调行动者的行动由自己的主观意志所决定;后者认为社会行动者的行为受制于社会规范,反映了社会结构.他提出了"惯习"(habitus)、"场域"(field)与"实践"(practice)等一组概念,以指出由于惯习的存在,个体的活动受制于社会结构,但又具有一定的能动性.  相似文献   

9.
谚语在语言上具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼、单句讲究韵律、双句对仗的特点。谚语的这些特点决定了在英汉谚语互译中既要注意内容贴切、语言生动,又要考虑到谚语的文化背景、形象比喻等。做到形式、内容和神韵的统一,即所谓的“貌合神似”。本文探讨了如何达到英汉谚语翻译中的“貌合神似”。  相似文献   

10.
通过龙文化的演变史可以看出,西方的“dragon”与中国的“龙”尽管都是想象的产物,但绝不可以划等号,它们的文化渊源不同,形象有别,神话中的职守各异,象征意义相悖。龙和龙文化在源远流长的中华文化中占有重要地位,在中华民族的精神和文化生活中有着不可替代的影响。因此,龙的英译应以音译为上,以达到准确进行文化交流与传播的目的。  相似文献   

11.
翻译界对于直译和意译的问题一直争论不休,20世纪30年代出现的对于"牛奶路"的翻译的争论就是表现之一。本文作者通过"牛奶路"问题重看翻译中的"直译"与"意译"。  相似文献   

12.
随着中国国际地位和国际影响力的提升,尤其在"一带一路"倡议的推动下,积淀厚重、历史悠久、璀璨绚丽的中华文明受到国际社会的追捧。而山西民俗文化是华夏民族文明重要的组成部分,俗称"五千年文明看山西",人类最早文明诞生于黄河流域,山西民俗文化因其独特魅力成为文化明星。如何在国际上弘扬山西民俗文化,使山西民俗走向世界,翻译必然是其中一条快速有效的途径。本文简要介绍了山西民俗文化翻译的现状,思考如何提高山西民俗文化翻译的质量,并从民俗词汇句法和民俗篇章的翻译两个方面来分析怎样使山西民俗文化的原文信息更好地被译入语读者接受,以达到灵活恰当地向国外传播山西民俗文化的目的。  相似文献   

13.
书名是读者了解一本书最直观的方式。作者往往需要通过一个简单的书名来表达整本书的核心内容并且吸引读者的眼球。一个恰如其分的书名能够为一本书增添不少色彩。然而,面对已有的中文或者英文书名,译者应当在不改变作者原意的基础上,跨越极大的文化差异,翻译出让双方都可以理解的书名,并且在纷繁复杂的翻译方法中,选择最恰当的翻译方式。本文主要通过一些实际例子分别从书名的英译汉以及汉译英两方面对书名的翻译方法即音译与直译、意译、直译意译结合进行解析。  相似文献   

14.
比喻是表现人类语言美感的最常见、最实用的修辞格,它的使用体现了语言的信息功能和美学效果的结合。英语和汉语语法中的比喻修辞格既有共性又有差异。在翻译比喻时,要采取多种方法,求同去异,尽可能兼顾内容与形式,达到"形神兼备"。  相似文献   

15.
一在马克思和恩格斯的德文原著中,凡是讲到“民族”的地方,一般都用 Nation,Vilk,V(?)lker,有的地方用 V(?)lkerschaft,Nationalitat 和 V(?)tkerchen。兹举几段文章为例(在“民族”一词之后,均附德文原文):恩格斯在《劳动在从猿到人转变过程中的作用》中说:“由于手,发音器官和脑髓不仅在每个个别人身上,而且在社会里共同活动,人便有能力来进行日益复杂的活动,提出和达到越来越高的目的。劳动本身一代一代地变得更加复杂,更加完善和更加多面化。打猎和畜  相似文献   

16.
在全省“民族经济工作会议”和“贯彻民族乡条例会议”上的总结讲话黑龙江省民委副主任李祯镐同志们;这次全省“民族经济工作会议”和“贯彻民族乡条例会议”在全体与会同志的共同努力下,历时三天,现在就要结束了。这次会议听取了马淑洁副省长的重要讲话和舒景祥主任的...  相似文献   

17.
奈达的“等效论”与广告翻译的原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
李瑛 《民族论坛》2007,(6):48-49
根据广告的功能,广告翻译的最终追求可以界定为劝导效果最优化。据此,广告翻译的基本原则应以奈达的翻译理论“等效论”为指导,大胆创新,力求译出其广告语言符号的“美感功能”和“祈使功能”,以达到相似的广告效果。  相似文献   

18.
"noun+of+noun"的结构在英语中很常见,时而不好翻译。有一些是固定搭配,有固定的意思,好翻译一些,如a slip of tongue(口误),at the end of one’s rope(智穷力竭),gift of the gab(口才)。而有的两个名词自由使用的,不是固定结构的,所以翻译起来不容易,本文就此谈谈它的翻译技巧。  相似文献   

19.
全国民委系统“三五”普法总结表彰暨“四五”普法动员会议于200l年8月 13日至 15日在重庆市隆重召开。来自全国 34个省、自治区、直辖市、计划单列市民(宗)委(厅、局)分管政法工作的副主任和政法处长参加了会议,司法部法制宣传司派员参加了会议。重庆市有关领导同志参加了开幕式。开幕式由国家民委政法司副司长田联刚主持,国家民委副主任江家福做了《求真务实,努力开创民委系统法制宣传教育工作的新局面》的工作报告,政法司司长铁木尔宣读了《国家民委关于授予吉林省民委等单位为全国民委系统“三五”普法先进集体、土…  相似文献   

20.
六世达赖喇嘛仓央嘉措的"情歌"自20世纪30年代首次被翻译为汉文之后,至今已有多种汉译本。文章就"情歌"原文版本、汉译史、原文语言特色和翻译中的问题等几个方面进行了梳理和分析。认为"情歌"汉译取得了一定的成绩,但"情歌"的汉译者在对原文版本的认识和选择、"情歌"原文的语言特色以及在汉语中应当以何种形式来传达原文的独特风格等等问题上仍欠缺细致的考量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号