首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
宋飞 《中国民族博览》2017,(10):234-235
东方卫视《欢乐喜剧人》是一档融合了相声、小品、曲艺、杂耍、默剧等多种喜剧形式的电视娱乐节目,其自开播以来获得了收视与商业的双赢,发挥了深度娱乐与深度参与的双重效应.本文从观众的深度介入、内容的深度娱乐、明星效应与明星制造三方面对《欢乐喜剧人》的创意进行解读,以期为喜剧类综艺节目的发展提供参考.  相似文献   

2.
喜剧音效是中国早期电影音响运用的特色之一.广为人知的喜剧音效出现于1935年上映的影片《都市风光》,事实上在此之前的1934年,影片《大路》中已经大胆地应用了喜剧音效.  相似文献   

3.
骄傲的芦笙     
正"不讲别的,且讲我们侗人祖先,没有什么娱乐,只拿芦笙做个热闹。"侗族芦笙,据传产生于三国时期,"娱乐""热闹"是《芦笙的来源》款词中所说的芦笙产生的缘由。几根小竹管做成的芦笙,因为它适应了聚族而居的侗族人群体性娱乐的要  相似文献   

4.
2000年下半年,北京的报摊上多了一份新面孔。这就是《北京娱乐信报》。现在,相当一部分人有了买《信报》的习惯,无论在车厢里(右)又或者是候车亭(左)都可以看到阅读信报的人。人们对《信报》的评价是:比较好看。这个简单的评价对《信报》却极有意义。  相似文献   

5.
何芳 《民族论坛》2007,(6):52-53
喜剧是西方美学史上一个重要的美学范畴,它有其自身独特的审美价值,因此被20世纪的理论家所重视,其中,普罗普在《滑稽与笑的问题》中所阐明的喜剧理论,就具体说明了关于笑产生的条件和原因,还有与滑稽和笑两个术语相关的一些亚范畴问题。  相似文献   

6.
郭西梁 《西藏研究》2023,(4):106-115+159
有关史诗与小说间跨文体的比较,从《格萨尔》发掘之初就已开始。《格萨尔》与《西游记》在文学叙事上有颇多相似之处,佛经叙事深刻影响了二者的人物形象塑造和故事母题。晁通和猪八戒都是具有鲜明喜剧特色的人物,他们原型人物相近,又都好色贪财、贪生怕死,甚至在法术变幻上也类似。有关晁通和猪八戒的叙事,既有佛经中的色欲考验,又融合了世俗文化,这是汉藏文化融合和共通的体现。晁通和猪八戒身上的喜剧特色和世俗表现,也是东西方叙事史诗的一个重要区别。  相似文献   

7.
(黄宗英,著名电影演员、作家。1925年生于北京。1941年到上海,因主演喜剧《甜姐儿》而知名。1947年从影,先后主演《追》、《幸福狂想曲》、《丽人行》、《乌鸦与麻雀》等影片。1957年获文化部优秀影片评奖一等奖。新中国成立后拍摄《家》、《聂耳》、《一盘没有下完的棋》、《花轿泪》等影片。现在中国作协上海分会专事创作。)  相似文献   

8.
《古剑奇谭》作为游戏改编的仙侠题材类电视剧,一经播出后便缔造了收视点击大热,成为网络点击量历史仅次于《甄嬛传》的现象及电视剧。《古剑奇谭》将主要侧重点放在了以大众传播时代为背景的商业运作,极大地满足了观众的娱乐与舆论宣泄的需求,泛化的娱乐模式将原本剧情本身淡化,形成了以特效吐槽、偶像围观、游戏与电视剧剧情对比、玩家与观众对持的"热闹"现象。  相似文献   

9.
民族印象     
在我家乡村边,有一处巴伦达娜夫人陵墓,守陵人名叫麦提库尼大叔,人们称他麦提库尼仙人,也称他麦提库尼行吟乞丐。他是属于那种有点派头的乞丐。 此人十分喜好娱乐,前往他家弹琴唱歌寻求娱乐的人络绎不绝。大约是我十二、三岁的光景,有一天,我的一位名叫莫敏的朋友带着我前往绿洲深处,参加一次欢乐的聚会。村里的长者全在这里了。他们似乎在等待什么人到来。忽听有人说他来了,原来竟是乌帕海力皮丁。他是座落在陵墓边上那所学  相似文献   

10.
骄傲的芦苼     
“不讲别的,且讲我们侗人祖先,没有什么娱乐,只拿芦笙做个热闹。”侗族芦笙,据传产生于三国时期,“娱乐”“热闹”是《芦笙的来源》款词中所说的芦笙产生的缘由。几根小竹管做成的芦笙,因为它适应了聚族而居的侗族人群体性娱乐的要求,尽管曲调很简单,却能够在侗族地区沿袭上千年而不衰。  相似文献   

11.
《古剑奇谭》作为游戏改编的仙侠题材类电视剧,一经播出后便缔造了收视点击大热,成为网络点击量历史仅次于《甄嬛传》的现象及电视剧.《古剑奇谭》将主要侧重点放在了以大众传播时代为背景的商业运作,极大地满足了观众的娱乐与舆论宣泄的需求,泛化的娱乐模式将原本剧情本身淡化,形成了以特效吐槽、偶像围观、游戏与电视剧剧情对比、玩家与观众对持的"热闹"现象.  相似文献   

12.
古希腊喜剧作家阿里斯托芬多被认为是苏格拉底的反对者。他反对以知识谋取利益的智术师,也反对无所事事,空谈智慧的哲学家。他在反对的同时,其实也是在甄别、思考,批判和修正,借以传达他的哲学认知和体悟。喜剧《云》中,阿里斯托芬通过对苏格拉底的隐晦批评,潜藏着"自由"与"必然"两者关系的探讨。《云》中的"必然"俨然是内在及外在的束缚,它拘囿了无论哲人还是民众的"自由",虽然苏格拉底他们似乎找到了冲破必然的三个方法,但却是要以自身毁灭而告终。阿里斯托芬在《云》中让"自由"向"必然"进行了一次突围,表述出了自由不能突破必然的哲学思考。  相似文献   

13.
古希腊喜剧作家阿里斯托芬多被认为是苏格拉底的反对者。他反对以知识谋取利益的智术师,也反对无所事事,空谈智慧的哲学家。他在反对的同时,其实也是在甄别、思考,批判和修正,借以传达他的哲学认知和体悟。喜剧《云》中,阿里斯托芬通过对苏格拉底的隐晦批评,潜藏着"自由"与"必然"两者关系的探讨。《云》中的"必然"俨然是内在及外在的束缚,它拘囿了无论哲人还是民众的"自由",虽然苏格拉底他们似乎找到了冲破必然的三个方法,但却是要以自身毁灭而告终。阿里斯托芬在《云》中让"自由"向"必然"进行了一次突围,表述出了自由不能突破必然的哲学思考。  相似文献   

14.
《乐记》作为先秦儒学音乐思想的代表作,其丰富的美学思想,对两千多年来汉民族音乐的发展有着深刻的影响,并在世界音乐思想史上占有重要的地位。其中《乐化》篇中说明了音乐与人的心理、品性以及政治之间的关系,旨在用音乐提高"君子"的道德修养,对人民实行教化,实现整个天下的大治。其中提出"乐者乐也"的命题,揭示了音乐本源问题,认为音乐是快乐、欢乐之情的表现,欢乐是人之性情与生就有的,通过相应的声音、动作表现,这是自然之道。本文从对"乐乐"之释义论证出发,结合文字象形、音乐起源以及古代文献记载等方面,对"乐"字两种读音的意义分别作出详细解释,对"乐者乐也"命题更深入地理解,从而分析"乐Yuè"与"乐Lè"之间存在的密切联系,以及由此引发了有关音乐教育的感想。  相似文献   

15.
《欢乐的乌菇日斯勒》是根据达斡尔族民间舞蹈“罕伯”编成的。“罕伯”舞是以女子为主的达斡尔族民间娱乐舞蹈。它的传统表演方式一般可分为歌、舞、“郎图打齐”三个阶段。舞蹈动作的主体是用双手模拟雄鹰飞翔和鱼荡清波的各种姿态,配合以左右回旋擦地蹑行的脚步载歌载舞,声情并茂。时而情意绵绵,时而刚健奔放,最后在高声呼号郎图打齐(以拳互击)中欢快结束。  相似文献   

16.
由泰国"鬼妻娜娜"传说改编而成的《鬼夫》影片融喜剧、恐怖、青春题材于一体,人物形象塑造方面具有独特的艺术风格,性格温柔的鬼妻娜娜,执着追爱的鬼夫玛,德、博、钦以及艾四位男配角增添影片喜剧性同时也反映出人们对爱情的反思,本土文化与国际传播的有机结合为恐怖片的发展提供新思路。  相似文献   

17.
《乐记》作为先秦儒学音乐思想的代表作,其丰富的美学思想,对两千多年来汉民族音乐的发展有着深刻的影响,并在世界音乐思想史上占有重要的地位.其中《乐化》篇中说明了音乐与人的心理、品性以及政治之间的关系,旨在用音乐提高"君子"的道德修养,对人民实行教化,实现整个天下的大治.其中提出"乐者乐也"的命题,揭示了音乐本源问题,认为音乐是快乐、欢乐之情的表现,欢乐是人之性情与生就有的,通过相应的声音、动作表现,这是自然之道.本文从对"乐乐"之释义论证出发,结合文字象形、音乐起源以及古代文献记载等方面,对"乐"字两种读音的意义分别作出详细解释,对"乐者乐也"命题更深入地理解,从而分析"乐Yuè"与"乐Lè"之间存在的密切联系,以及由此引发了有关音乐教育的感想.  相似文献   

18.
由泰国“鬼妻娜娜”传说改编而成的《鬼夫》影片融喜剧、恐怖、青春题材于一体,人物形象塑造方面具有独特的艺术风格,性格温柔的鬼妻娜娜,执着追爱的鬼夫玛,德、博、钦以及艾四位男配角增添影片喜剧性同时也反映出人们对爱情的反思,本土文化与国际传播的有机结合为恐怖片的发展提供新思路。  相似文献   

19.
近年来,中国的主流商业电影稳定在喜剧、动作、爱情等迎合三四线中国城市受众口味的快消类型,2018年开年,一部沉淀了7年的电影《无问西东》,打破了看似狂欢式的电影市场,它如一股清流激荡着无数观众的心,以独特的少见的主流价值观,贯穿多个年龄层受众,影响着新一代的观影人。  相似文献   

20.
随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法。然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解。而字幕翻译,作为翻译领域中一项重要的屏幕翻译形式,也越来越受到重视。字幕翻译组为了能让观众捧腹大笑,越来越倾向于将字幕翻译采用娱乐化改写的形式,在字幕翻译过程中,使用古诗词、流行语、歇后语以及中式口语等方法来增加笑点。本文将2015年由美国卡通频道Cartoon Network新推出的喜剧动画《咱们裸熊》(We Bare Bears)作为例子,以安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论作为理论基础,浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号