共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《红楼梦》是我国四大名著之一,是清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,其中有很多人名所见词缀使当代人不解,人名词缀相当于当代人的"小名",其中也包含着一定的含义.本文重点通过共时描写与历史比较的方式,对《红楼梦》人名所见词缀的语言特征、源流演变进行深入分析,同时挖掘其语用功能与其所反映的取名习俗等文化内涵. 相似文献
2.
3.
《红楼梦》作为古代四大名著之一,是中国传统文化中不可分割的一部分.随着全球文化交流日益频繁,《红楼梦》中人名翻译艺术与原则的探讨对于该小说翻译的准确性有着至关重要的作用.在这部小说中,每个人名都能很生动形象地刻画其人物的形象,本文主要就人名翻译的现状、原则等进行了相关研究. 相似文献
4.
5.
《红楼梦》与满族生育习俗陈伯霖《红楼梦》是中国最优秀的古典文学名著之一。满族作家曹雪芹在描述满族贵族家庭生活时,对满族传统生育习俗多有反映。本文试图探讨满族生育习俗在《红楼梦》中的表现,以此从一个侧面论证《红楼梦》是满族文化乃至满汉文化融合的杰作。一... 相似文献
6.
蒙古族人名的语言来源和结构方式,有其明显的特点,很值得我们研究,仅就笔者所见,兹作如下概述: 一、人名的语言来源。自古至今,蒙古族人民用语虽然有一定的变化,但始终不是完全用母语来命名的,有梵语、有藏语、有汉语,也有用突厥语族的其他民族语言的。蒙古族命名人名的这一历史事实给我们说明了这样一个道理:语言是文化的载体,人的名字总是以一定语言的词来标志的,蒙古族人民在各个历史阶段与各个不同的民族交往,不仅反 相似文献
7.
家训作为家族先人一生经验的结晶,凝结的是关于怎样在当时的社会规范体系中生存的智慧。其内容相对于同时代的礼制著作更为灵活变通。尽管当代人的生存环境与古代相比已经发生了翻天覆地的变化,但《颜氏家训》所体现的部分理念——以处世之道与为学之法为代表,仍然可以为当代人的人格完善提供帮助。 相似文献
8.
《红楼梦》成书于清代,书中的惯用语运用已是处于近现代汉语词汇的过渡阶段,具有明显的时代特征。本文以《红楼梦》中的惯用语为研究对象,对出现的惯用语进行了定量与定性分析,从其类别划分及语言文化两大方面进行探讨和论述。考察发现《红楼梦》中的惯用语来源类别以及其所体现的文化非常丰富,对了解当时的语言文化背景和民族文化特色有一定帮助。 相似文献
9.
10.
语言作为文化的载体,承载着文化交流与传承的重任。而翻译是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。当今社会迅猛发展,国与国之间需要进行大量文化交流,以促进社会进步,在这个过程中翻译起着重要的桥梁作用。然而在翻译的过程中由于国与国之间政治文化背景不同,翻译中会遇到很多困难,其中人名和地名的翻译就是其中的难题之一。人名有其深厚的文化内涵,不同文化有不同的表达与接受方式。要想恰当而科学地翻译人名,必须领会其深刻的文化内涵并遵循一定的原则,本文拟从人名的翻译来探讨人名的翻译原则。 相似文献
11.
12.
《红楼梦》与满族礼俗文化陈伯霖《红楼梦》是中国最优秀的古典文学名著。它反映了清代康乾盛世时期一个满族贵族大家庭的兴衰史,揭示了她由盛而衰的历史必然,表现了作者对一个民族的深沉的忧患意识。在揭示其兴衰过程中,曹雪芹把满族团有的礼仪作为创作素材和内容完整... 相似文献
13.
本文讨论《红楼梦》绰号在克力木·霍加译本的维译中的直译与意译的情况.《红楼梦》中人物众多,个性多样,人物绰号的使用在塑造人物形象上发挥了重要的作用,同时也是这部著作的亮点之一.在维语译文中绰号的翻译法有直译法、意译法、音译法等等,从翻译角度上看这些翻译都不失为较好的处理方法,但是《红楼梦》中的绰号很多带有双关语义、引申语义以及隐喻的意义.绰号中直译与意译居多,本文重点对克力木·霍加译本《红楼梦》中绰号的直译与意译进行探究与分析. 相似文献
14.
15.
在藏文史籍中提到“格萨尔”的地方很多,过去人们往往把这些“格萨尔”看作人名,其实,作为人名的“格萨尔”只有一二个,史籍中的大多数“格萨尔”不是人名。本文下面分三个部分来讨论史籍中的“格萨尔”及其与史诗《格萨尔》的关系。 相似文献
16.
17.
国内社科期刊英文目录作者姓名汉语拼音拼写规范与否直接影响期刊质量,对学习者具有导向作用。调查研究国内社科期刊英文目录作者人名汉语拼音拼写问题,探讨规范的人名汉语拼音拼写形式,有利于推广、普及《汉语拼音方案》和《国家通用语言文字法》。 相似文献
18.
论“明清实录藏族史料类编丛书”古籍整理工作 总被引:1,自引:0,他引:1
《明实录》《清实录》藏族史料的辑录与整理,对西藏研究具有重要意义和价值。将《明实录藏族史料》《清实录藏族史料》与其他从《明实录》《清实录》辑录民族史料的著作相比较,说明其具有取材丰富便于利用等特点,但仍存不足,具有再整理的必要性。而再整理则侧重于从人名、地名与族名的用字,出处的标注,标点及简化字等的处理上进行举例说明,使这两部史书更为完备。 相似文献
19.
<正>冯其庸简介冯其庸,名迟,字其庸,号宽堂。江苏无锡县前洲镇人。1924年2月3日出生。中共党员。历任中国人民大学教授、中国艺术研究院副院长、中国红学会会长、中国戏曲学会副会长、中国作家协会会员、北京市文联理事、《红楼梦学刊》主编等职。以研究《红楼梦》著名于世。 相似文献
20.
尹湛纳希,著名蒙古族小说家。内蒙古卓索图盟土默特右旗人,成吉思汗第28代孙,对蒙、汉古典文学造诣颇深,擅长丹青,终生未仕。曾披沥心血历经20年撰写其父未竞遗著《青史演义》;又创作长篇小说《一层楼》、《泣红亭》和《红运泪》(未完成),以及杂文、诗歌等;并将《红楼梦》和《中庸》译成蒙文(已散佚)。《一层楼》学习《红楼梦》的艺术表现手法,以当时的社会现实为题材;《泣红亭》为其姊妹篇。近年来,尹湛纳希的作品受到国际蒙古学界的广泛重视与研究。
“他用充满良知的双眸检验一举一动,要使自己的行为成为衡量人的标准。”——摘自美国诗人马卡姆之作《林肯,人民的人》,并代作题记。 相似文献