共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法.然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解.而字幕翻译,作为翻译领域中一项重要的屏幕翻译形式,也越来越受到重视.字幕翻译组为了能让观众捧腹大笑,越来越倾向于将字幕翻译采用娱乐化改写的形式,在字幕翻译过程中,使用古诗词、流行语、歇后语以及中式口语等方法来增加笑点.本文将2015年由美国卡通频道Cartoon Network新推出的喜剧动画《咱们裸熊》(We Bare Bears)作为例子,以安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论作为理论基础,浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化. 相似文献
2.
赵常花 《内蒙古民族大学学报》2011,17(6):29-30
本文通过对众多中外影片片名和译名的分析提出了片名翻译应该注意的三大前提,并结合中外电影文化和影片片名的特点,归纳了四种片名翻译方法,即直译、音译、意译和重命名。这四种方法的有机结合就是三大原则的体现。 相似文献
3.
伊丽娜 《内蒙古民族大学学报》2012,18(4):30-31
随着电影业的快速发展,观众对于原声电影的需求也越来越多,因此电影字幕翻译也越来越受人重视。归化和异化作为翻译的两种重要翻译策略,在电影翻译中发挥着重要的作用,笔者以不同电影中的对白为例,从文化的视角下分析两种翻译策略。 相似文献
4.
5.
关于文化这个概念,在当前影视剧作中有大众化和高雅化两种现象问题的议论,本文着眼于影视作品中的大众化与高雅化现象问题展开探讨,并结合个人在这方面的一些实践工作经验提出几点思考。 相似文献
6.
7.
电影作为一种艺术形式,在传播民族文化方面有着重要的作用.目前世界电影产业发展前景一片光明,其中英语电影占据有重要的位置.所以做好英语电影字幕翻译对于了解外国文化具有重要的作用.本文从英语电影字幕翻译中的文化元素出发,对电影字幕翻译的路径进行了分析和研究. 相似文献
8.
古典钢琴曲因具有丰富的表现力、感染力被社会大众所喜爱.现代社会中影视作品的表达方式极为丰富.早期传统的场景、人物塑造、精美的服装和电视画面早已不能满足人们对艺术审美的时代需求.因此,影视作品与古典钢琴曲的融合对提升影视作品的品质发挥着不可替代的作用.本文针对当代古典钢琴曲与影视作品的融合现状,分析古典钢琴曲对现代影视作... 相似文献
9.
当前,中国经济飞速发展,日益在世界范围内产生着举足轻重的影响,随着中国以越来越包容、越来越自信的心态进行文化输出与招商引资,各个城市越来越注重旅游宣传片的制作。一部高质量的城市旅游宣传片,不仅能塑造和提升城市形象,同时也能促进当地经济文化发展。通过对城市旅游宣传片的字幕翻译研究,有助于城市旅游宣传片对外的传播。本文在生态翻译理论指导下,从语言维、文化维和交际维出发,探讨分析太原城市旅游宣传片《龙城太原》如何实现多维度适应性转换。本文旨在进一步论证生态翻译理论对城市旅游宣传片的指导意义,助力于城市旅游宣传片在世界范围内的传播。 相似文献
10.
11.
在信息时代的今天,新闻娱乐化正在成为当今大众传媒行业中的普遍现象。新闻娱乐化为传媒的各项基本功能带来了新的视角,也赋予了传媒的教育功能以新的意义。本文界定了新闻娱乐化,归纳了新闻娱乐化的特点,从正反两个方面分析了其对传媒教育功能的影响。 相似文献
12.
历史题材电影作品的创造,不仅是光影的故事呈现,更是生命内涵的美学诠释,如何通过镜头审美将革命故事的历史逻辑,更加有深度地融入美学思想,是现当代影视创作和摄影艺术的价值思辨. 相似文献
13.
分析了中英习语文化差异的主要根源,中英历史形成的文化意识差异,表现在习语上因生存环境的不同、风俗习惯的不同、地理环境不同、历史背景不同等所形成的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化存在着明显的差异.只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译. 相似文献
14.
阿茹罕 《内蒙古民族大学学报》2008,14(1):157-158
本文通过介绍目前大学俄语翻译教学的现状,分析学生翻译能力薄弱的原因,旨在说明要达到翻译准确,在考试中拿高分,必须经过一定时间的积累与练习,要善于把握两个民族的语言表达习惯及风俗、历史传统等,只有多方面因素综合才能得出一篇质量上乘的译文. 相似文献
15.
16.
《古剑奇谭》作为游戏改编的仙侠题材类电视剧,一经播出后便缔造了收视点击大热,成为网络点击量历史仅次于《甄嬛传》的现象及电视剧.《古剑奇谭》将主要侧重点放在了以大众传播时代为背景的商业运作,极大地满足了观众的娱乐与舆论宣泄的需求,泛化的娱乐模式将原本剧情本身淡化,形成了以特效吐槽、偶像围观、游戏与电视剧剧情对比、玩家与观众对持的"热闹"现象. 相似文献
17.
随着我国综合国力的增强,在国际上的影响力不断提升,近三十年来,翻译研究领域出现了明显的文化转向。本文探讨了文化与翻译之间的关系,并从文化的角度分析了翻译的目的,指出要做好文化翻译,译者应熟悉和了解相关文化,采取灵活而有效的文化翻译的应对策略,实现翻译的最终目的。 相似文献
18.
王俊 《内蒙古民族大学学报》2009,15(3):69-70
英语定语从句的使用频率非常高,但对定语从句的准确理解一直是翻译中的难题.如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确到位地表达出来是非常重要的.本文主要探讨英语定语从句的状语化翻译方法,并对英语定语从句译成状语的具体情况做了较详尽的分析. 相似文献
19.
更敦群培对翻译问题作出了一系列精湛论述,这些译论对藏族翻译界,乃至我国翻译界都产生了极其深远的影响.他的翻译思想主要表现在内篇和外篇两个层面上.内篇的译论包括翻译的标准、思维方式、方法及风格等;外篇的译论包括翻译的目的、功能,翻译批评的原则等. 相似文献