首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
现代翻译的重点已经明显地转向以服务经济社会为主。现代翻译在继续充当文化桥梁的同时,更主要地成为经济发展和科技引进与合作的纽带。翻译的这一转向体现在翻译为各行业服务、实用性翻译教育与实用翻译研究的大量出现、翻译界和翻译行业的发展动向等方面。翻译的这一转向有利于经济与科技的发展,但是,翻译的质量与管理等问题也越显尖锐并亟待解决。  相似文献   

2.
本文分析了当前公示语汉英翻译的现状,从建立公示语翻译语料库、统一国家公示语翻译标准、加强管理服务监督、提高公示语翻译人员专业素质和提高社会关注度等五个方面着手对公示语汉英翻译进行规范与管理,以保证翻译质量,净化语言环境,提升城市的文明程度和国家形象。  相似文献   

3.
鲁迅和郭沫若都是现代文学史上著名的翻译家,在翻译与中国现代文学的关系问题上,郭沫若提出了"翻译是媒婆"的说法,鲁迅在不同的场合与文章中多次批评了郭沫若的说法,认为贬低了翻译的地位.围绕"翻译是媒婆"的问题,鲁迅和郭沫若就翻译与中国现代文学的关系进行了较为细致深入的辨析,推动了现代翻译事业的发展.  相似文献   

4.
城市公示语翻译的治理和整顿已成为翻译界的一个严峻课题。翻译理论如何能更好地为现实服务?本文通过对城市公示语翻译与使用现状的分析,探讨公示语的翻译与使用的功能性和语用性问题并确认公示语翻译与使用的发展趋势,提出解决翻译失误的策略。  相似文献   

5.
我国传统的以条块分割为特征,以行政管理为手段的部门式行业管理,虽然在特定历史条件下,曾发挥过积极作用,但与我国社会主义市场经济发展的实践,越来越不相适应,必须重钩我国工业行业管理新体制。为此,必须进一步明确工业行业管理体制在社会主义市场经济体制中的地位;理顺行业管理与国有资产管理的关系;理顺政府行业管理部门和自律性行业协会、联合会等市场中介组织之间的关系;理顺行业管理中行业行政管理职能和行业服务职能的关系;抓好政府职能转变和建立现代企业制度这两个关键问题。  相似文献   

6.
我国家政服务业的现状分析与规范化建设   总被引:5,自引:0,他引:5  
家政服务业是为家庭提供多种类服务的一种行业,在第三产业中占有重要地位.虽然家政服务业在我国被誉为朝阳产业,但该行业存在的问题却严重阻碍了其发展进程.针对家政服务业存在的种种问题,引发对规范家政服务市场各主体行为及保护各主体合法权益的思考,进而提出建立和完善有利于家政服务行业健康、良性发展的法律和制度的一些建议.  相似文献   

7.
随着民族地区经济的加速发展,对外交流活动的日益频繁,少数民族民俗文化的翻译在对外交流活动中的作用日益突出.从变译理论出发研究少数民族民俗文化翻译是对少数民族民俗文化翻译的一次新的尝试.在遵循变译理论"内外有别"的原则基础上,采用增、减、编、述、缩、并、改等变译手法,通过实例分析,对少数民族民俗文化外宣翻译进行了探索研究.旨在为少数民族民俗文化外宣翻译提供新的思路与视角,从而为更好地实现跨文化交流和民俗文化传播服务.  相似文献   

8.
随着我国入世以后对服务业市场准入的逐步开放,我国旅游产业历经改革开放后的大发展,已经成为第三产业的龙头,同时中国旅游业发展的国际化程度越来越高,现阶段政府及其旅游主管部门应转变职能,各级旅游行业管理部门必须从管理旅游经济微观环节中抽身出来,协调好与市场的合理分工,发挥市场在旅游资源配置中的基础性作用,把行政管理的职能集中指向宏观调控、社会服务和公共管理,依法治旅,加强行业管理,充分发挥市场在配置资源方面的基础性作用,保障旅游产业健康、快速地发展.因此政府在旅游业发展中应该行使何种职能,值得作深层次的研究.  相似文献   

9.
作为向公众提供信息服务的一种特殊文体,公示语汉英翻译日渐凸显出其重要性。然而,当前的大部分公示语译文却存在语言失误、内容失真、文化不容和美感失真的问题。在此拟从语义翻译策略、语用翻译策略和美学翻译策略视角来探讨公示语翻译,以期能为解决上述问题及翻译实践提供一定的帮助与借鉴。  相似文献   

10.
当前,随着横向经济联合在全国范围内的纵深发展,一个与横向联合有着内在、必然联系的问题——加强行业管理的问题已经越来越突出地摆在我们面前。就其按社会化大生产客观要求组织经济活动的形式来讲,行业管理与横向联合是具有经济运行过程的一致性的,这是因为它们都是商品经济存在和发展的必要条件,是专业化分工协作的必然产物。发展横向联合有助于推进经济组织之间的专业化协作和专业化改组,有助于实行行业规划和行业统一管理;而行业管理也有助于为经济  相似文献   

11.
信息素养是现代翻译工作者的必备职业素质,翻译技术关乎翻译学习者信息素养发展的工具维度。通过对《翻译技术概况报告》的解析,归结出当前翻译技术发展的实在景观,进而对翻译学习者的信息素养发展做出思考和建议。  相似文献   

12.
域外信息摄取方式的变迁   总被引:1,自引:0,他引:1  
信息爆炸导致域外信息摄取方式发生了很大的变化,由全译主导变为变译主导。变译的方法主要有增、减、摘、编、述和写,策略主要有摘译、编译、译述、译写等。变译可以突出原作的使用价值,提高信息传递的社会效率等。  相似文献   

13.
文学翻译是翻译中一个主要的门类和研究方向。许许多多的翻译理论家和翻译实践家就文学翻译的性质、标准、方法、技巧等进行充分的研究和论证。然而 ,在涉及翻译活动的主体即译者时 ,却谈的很少。我们知道 ,翻译过程是一个动态的过程 ,它包括两个层面 :一方面是语言层面 ;另一层面是翻译过程中译者的心理活动层面。我们在研究翻译时 ,通常注重的是译者对两种语言和文化的驾驭能力 ,却很少把译者的心理活动纳入他们的研究视角。本文是以普通心理学和心理语言学为理论依据 ,从译者的心理视角来研究文学翻译 ,关注翻译过程中译者的心理因素对文学翻译的影响 ,并进行理论上的探索和分析 ,从而揭示其中的规律 ,为文学翻译研究提供一个新的视角。  相似文献   

14.
以翻译适应选择论为指导,依据“三维转换”的观点,从语言维、文化维和交际维探讨公示语翻译补偿中的语言补偿、文化补偿和交际补偿,可以弥补和减少公示语译文的语义、文化信息、交际意图及功能的损失。公示语的三维翻译补偿共同作用并服务于译文质量的提升以求实现最佳有效交际。  相似文献   

15.
论翻译过程中美学意识的传递   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是用一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧,是从一种语言到另一种语言的转换.总免不了对语言本身及语言所承载的内容的“美”的追求,认识和研究翻译过程中关学意识的传递对于翻译本身来讲具有重要的实用价值。如何在理解过程(对“关”的直观理解和对“美”的深层理解)与表达过程(“功能对等”的选择、“归化”与“异化”的选择、对“关”的再现和再创造)中准确领悟和恰当传递美学意识,实可影响到能否正确生动地将原文信息中的美学内涵传递给读者。  相似文献   

16.
本文剖析文化研究的"翻译转向"的发展过程、理据、优势以及不足。  相似文献   

17.
高速公路交通公示语英译中存在的翻译不准确、表达不统一和视认性不强等问题,直接威胁着行车安全,也影响国家形象。基于高速公路交通公示语自身的语言特点,应采用交际翻译策略,坚持传意、互文和简洁原则,以外国驾驶人为中心,力求信息全面准确,表达简洁规范,保证实现有效交际。  相似文献   

18.
中国历史上曾经出现过三次翻译活动的高潮,这些高潮发生的社会背景和社会影响值得我们深入探讨。每一次翻译活动高潮的出现,都印证了翻译活动和社会文化的一种互动关系。适应时代发展要求的翻译活动,为中国社会的进步做出了重大的历史贡献。当代翻译活动对于国家的建设、改革和发展仍然可以发挥举足轻重的作用。  相似文献   

19.
翻译是一种跨文化交际活动,非言语符号作为非言语交流方式,在人类交际中起着极其重要的作用。因而,如何积极有效地处理非言语符号英汉互译的跨文化因素以及其功能对等问题是一个值得重视的研究课题。本论文将从功能对等角度全面地探讨解决翻译过程中遇到的非言语翻译问题,探讨译者如何合理地处理原文中的非言语符号信息,如何在译文中用言语描述出在原文文化中非言语符号所拥有的信息功能和所负载的文化涵义。  相似文献   

20.
彭萍 《学术探索》2012,(1):152-155
随着西方翻译研究的"文化转向"和近年来翻译社会学的兴起,翻译与伦理学的关系日渐成为国内外翻译界学者研究的重要课题,翻译伦理学由此诞生,并逐渐成为翻译学的一个新兴研究分支。本文对翻译伦理学进行了概括式的探讨,对其进行了界定,概述了其研究对象、学科地位、理论和现实意义以及研究方法,以期能对翻译伦理学的进一步研究和翻译学的发展起到推动作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号