首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从色彩词看中法文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对比了中、法两种语言的一些色彩词 ,发现其语用习惯和象征意义均有所不同 ,反映了两个民族在思维方式和文化习俗上存在着差异 ,从中也可以看到语言与文化间的相互关系。因此 ,要正确运用中、法两种语言进行有效的跨文化交际 ,既要掌握语言基本知识 ,又要了解其文化上的差异 ,即通过语言学习文化 ,又要通过文化去提高语言水平  相似文献   

2.
语言是文化的一种表达方式,是反映文化的一面镜子。英汉两种语言文化既有共性,又有个性。辞格是语言的诗化,在翻译时为求等效,要运用不同的方法和手段。比喻是辞格中常用的一种,比喻的等效翻译主要有四种:保留法、替换法、舍弃法、添加法或加注法。  相似文献   

3.
作为特殊的一类语言范畴,颜色词体现了萨丕尔-沃尔夫的语言相对论假说。从红色这一语言符号入手,比较红色在汉、英、法三种语言中的文化相同性和非同性,旨在促进三种文化和语言的交流,促进外语教学。  相似文献   

4.
语言是文化的载体,受文化的制约,国家或民族之间的文化差异,首先通过其语言特别是文化词语表现出来,因此在翻译文化术语时应特别注意文化之间的差异,否则就会产生文化翻译方面的诸多问题。文化术语的翻译可采用转移法、意译法、文化对应法、评注法、功能对应法和对句法等,灵活地运用这些方法,才能更好地忠实原文,向读者传递正确的文化讯息。  相似文献   

5.
运用文献资料法与翻译实践总结法,从民族文化尊严的视角对英译汉中归化与异化的权衡展开研究。认为,站在民族文化自尊的高度,可以采取英语国家文化偏见异化翻译与特色文化归化翻译的方式,运用歧视性语言异化与客观性语言归化的技巧,实现对英语语言尊重性与英语国家文化的评判性权衡,达到既传播英语语言知识、又传播英语国家文化的目的。  相似文献   

6.
本文以"和"文化为研究对象,运用社会语言学、外语教学法等相关理论,概括总结了"和"的来源与定义,阐述了"和"文化在语言层面上的表现,指出文化与语言在二外教学中的重要性。  相似文献   

7.
:本文主要探讨了语言中的文化负载现象及其翻译方法。文化与语言紧密相关,有些语言表达中负载着浓厚的文化因素,难以在另一种语言中恰当表达。在翻译文化负载词语时,译者可以运用妥协和补充两种手段。妥协是指为了充分再现源文的意思,译者在文中作出某些牺牲来正确转达源文的含义;补充是译者对源文中丧失的某些意思进行必要的补救。运用这两种手段的具体作法是:注解法、改写法、具体法和归纳法  相似文献   

8.
英汉动物词汇的文化差异及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于受历史典故、习俗、宗教、文学、生产方式等诸多方面的文化影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。动物词汇在英汉两种语言中所反映的文化差异,在英汉翻译中,可以通过直译法、意译法、同义借用法、修辞法、增加或去除动物法、动词化法加以处理。  相似文献   

9.
语言是文化的载体,受文化的制约。国家或民族之间的文化差异,首先通过其语言特别是文化词语表现出来,因此在翻译文化词语时要特别注意文化之间的差异,否则就会产生文化翻译方面的诸多问题。文化词语的翻译可采用移植法、意译法、借用法、注释法、省略法、功能替代法等策略。灵活地运用这些方法,才能更好地忠实原文,向读者传递正确的文化信息。  相似文献   

10.
语言与文化密切相关。文章从语言学认知法的角度探讨语言与文化、语言习得与文化习得、第二外语/外语习得与文化习得的关系和英汉文化差异对英语语言习得的影响。  相似文献   

11.
语言是社会文化的一部分 ,社会文化的变化对语言产生重要影响。因此 ,教师在讲授外语的同时 ,还要讲授这个国家的社会文化。文化的教学主要有三种方式 :同化法、文化包和文化旁白  相似文献   

12.
文化和语言息息相关,文化影响着语言,语言承载着文化。每一种语言都有各自鲜明的文化烙印,萨丕尔沃尔夫假说更是认为母语或多或少地制约着人的思维模式。因而,在英汉翻译中应保持汉语自身主体性和普遍性的基础上吸取其他语言、文化的精髓,保护自己的语言和文化理念,这样才是真正完成翻译的使命。正确运用音译法翻译外来语,有利于保护中国文化的主体性和普遍性。  相似文献   

13.
第二语言习得是研究语言习得环境、习得过程和习得规律的科学。它对人类在语言普遍规律、认识发展、语言发展、文化普遍性等问题产生了积极的影响,对外语教学也有很大影响。课堂教学可以加快语言习得的速度,教师注意加大语言知识“输入”,寓文化教学于语言教学之中,坚持交际法和传统法交互并用的原则,强调学习动机的作用,兼顾行为主义、认知主义和人文主义,创造最佳的外部学习条件,达到与学习者内部动机与心理活动的一致。  相似文献   

14.
中法文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是跨文化的交际行为,翻译的目的和特点是语言文化的交流。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,文章着重从生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化几个方面讨论中法文化的差异,将法汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换,完成翻译的文化交流使命。  相似文献   

15.
习语是语言文化的结晶,是具有独特意思、语法结构和用法的特殊语言模式,通常包括成语、谚语、俗语、俚语以及典故等.在英文习语的汉译过程中,文化因素必须引起高度重视.针对英文习语汉译涉及的各种文化因素,依据翻译标准,直译法、意译法和注释法等具体译法应与之相对应.  相似文献   

16.
长期以来,我国外语教学对语言交际能力的培养未予足够重视,致使许多学生虽然掌握了不少语法知识和词汇,却不能在实际社会交往中运用。这种现象与一直沿用的传统教学法,即“分析—翻译法”不无关系。本文从文化与语言的关系入手,分析了语言和文化之间不可分割的关系,提出了文化导向教学模式。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩。本文运用对照比较法分析了英汉部分词汇不同的文化内涵,并运用动态考察法揭示了部分词汇内涵的新变,旨在说明只有把英汉两种语言放在其相应的文化系统中加以审视,才能正确把握两种语言的文化差异,更好地进行语言学习,成功地进行跨文化交际。  相似文献   

18.
关于文学翻译中归化与异化的思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
归化法和异化法是文学翻译中常用的两种翻译方法。为了更好地进行交流 ,译者不仅要熟悉不同文化间的差异 ,而且应从研究文化差异入手去研究语言差异 ,才可最大限度地传达语言载体所承载的全部信息和美感。在文学翻译中 ,对源语的语言形式最好用归化法翻译 ,而对其文化因素用异化法处理  相似文献   

19.
从文化翻译学的视角来看 ,文化意象是文化差异的焦点所在。两种文化语言之间转换的实质就是文化意象间的转换。文化意象所承载的文化特征主要表现为文化重叠、文化空缺、文化冲突。译者必须遵循“求同存异”的原则 ,以归化法为主 ,异化法为辅 ,达到既可以保存原语意象 ,又可以丰富译语文化语言 ,使译语读者真正感受到原语文化信息的目的。  相似文献   

20.
《南海寄归内法传》是唐代高僧义净西行求法归来后所写的一部重要著作,在义净在世或去世后不久即入藏,其刻本可以分为南方和北方两个系统。对其南北刻本异文进行研究,可以观察不同地域语言发展的平衡程度,透视不同地域文化对语言的影响以及不同地域政治因素对语言影响的差异,鉴别版本的优劣,在汉语史研究及在语言与文化、语言与政治关系研究方面具有重要的价值和意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号