首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《青铜葵花》自出版以来,受到了国内外广大读者和学者们的青睐,并获得了国际儿童文学的最高奖项。以《青铜葵花》的英译本为研究对象,从两个方面对译者主体性展开了研究。一方面从“接受美学”的角度出发,分析了译者主体性的具体表现,发现译者主体性在翻译过程中起着关键作用。另一方面,从译者的角度,分析了影响译者主体性建构的两个主要因素。  相似文献   

2.
代体宾语的语义搭配与生成机制存在自身的逻辑规律.本文从语言认知的角度,以“自主-依存生成框架”为理论模型,在相邻(相似)的牵引下,对语言“V-O(代体宾语)”现象的搭配内容进行认知识解.代体宾语语义搭配存在四重维度结构关系,即动词性成分V和代体成分On之间的目的-工具关系,因-果关系,动作-方式关系,整体-部分关系.代体宾语新创结构的语义生成以依存成分[V+O1]为生成基础,最终回归到说话人意向的自主性,完成了代体宾语的生成.  相似文献   

3.
语言具有“手势动作”职能,它是生动性的基础。语言的生动性又是创造性的基础。语言本身没有形象性,但可以依据“手势动作”这一职能,借助各种方法技巧进行创造。遗憾的是,随着言、分家的发展趋势,语言逐渐丧失了“手势动作”职能,这给创造语言的生动性与形象性带来了一定的困难。因此,把握生动性与形象性的本质内涵,理清二之间的关系,就可以从“语里”与“语表两个方面求得语言的生动性与形象性。  相似文献   

4.
在健美操教学与训练中,如何使健美操音乐与动作造型和谐搭配,使音乐与表现力相互拉动,是提高健美操表现力的关键。文章在分析健美操音乐特征和影响大学生健美操表现力因素的基础上,提出了用音乐促进表现力,使音乐与动作和谐搭配,“声”与“形”相互促进、相得益彰的思考。  相似文献   

5.
一、如何构思?怎样写?1、确定写作内容学会做的事情很多,要选择最拿手的。选择“感触最深”的内容,才会有东西可写。2、写出具体过程要把学某项本领的起因、经过、结果交待清楚,细致描写你和指导者的动作、神态和语言等。3、写出心理感受学习开始的好奇、兴奋;碰到困难时的着急  相似文献   

6.
本文以自建的中国译者英译本语料库和英语原创小说语料库为类比研究对象,借助WordSmith Tools 4.0等语料库检索分析工具,分别从词汇和句法层面考察中国译者英译本的翻译共性特征。虽然结果多不符合以往研究所得出的“简化”量化模式,但皆呈现“显化”、“范化”以及“源语渗透效应”等其他共性特点,也体现中国译者灵活驾驭词汇的能力、以及接近汉语源语的语言操作习惯。    相似文献   

7.
区别词"男"、"女"与中心词语的搭配   总被引:1,自引:0,他引:1  
区别词“男”、“女”和中心词语的搭配是有选择性的 ,有几类词语因其语义侧重点不是性别特征 ,不能与区别词“男”“女”搭配。能否与区别词“男”“女”搭配 ,这是汉语词语表现出来的一种语法的“性”。这种搭配能力的有无和高低 ,取决于社会心理和语言使用习惯 ,而且可以随着时间的变化而变化。  相似文献   

8.
“二”和“两”的用法差异研究一直被学者关注,但以往大多是基于定性的研究,而针对特定领域的研究还不够深入。“二”和“两”在两个语料库的使用存在较大差异,法律语言须准确详细描述事实,多使用数词“二”,体现了法律语言的精准性;法律文书中注重细节描写,常用“数词+量词”这种搭配,且“二”和“两”有相对明确的分工,在选择量词时有固定倾向,而国家语委语料库中,“二”和“两”在选择量词时相对自由,体现了法律语言的稳定性;此外,法律语料库中更倾向于使用省略量词的说法,映射出法律语言的简洁性。  相似文献   

9.
名量词“把”作为现代汉语中的常用量词,通常有集合与个体两种用法。集合量词“把”与其所搭配的名词之间是容器与容纳物的关系,个体量词“把”与其所搭配的名词之间是动作与对象的关系,从语义关系的角度看两者并不具备孳乳的条件,且两者在泛化方式上亦不相同。对个体量词“把”与动词来源的个体量词“乘、张、帖”进行对比,可以发现它们在与名词的语义关系及泛化方式上均存在平行性,并且在具有量词的语言中,由操作动词向个体量词的演变是一种常见的演变模式。“把”由动词发展成为个体量词,主要基于句法转喻也即转指,转指的必要条件是“把”不存在可以支配的受事。  相似文献   

10.
文章主要探讨了词汇的板块性(即词块)与词汇搭配的关系,说明了词汇搭配是“词块”依赖生存的先决条件.词汇搭配的生成具有任意性,使用特点具有弥漫性,其解释具有理论颠覆性.因此我们不得不重新审视“词块”在语言构建中的作用,探讨语法与词汇的关系和语言的本质,以及“词块”在外语教学中的重要地位等.  相似文献   

11.
强强的画     
《新少年》2014,(1):56-56
我叫夏健强,大家都叫我强强,今年14岁,就读于沈阳市某初中。我自小喜爱画画,有人说我的画“对神态和动作敏感、对整体色彩把握成熟稳当,表达生活细节直接而细腻”。今年夏天,  相似文献   

12.
《圣经》英译本独特的大众化语言特色是其之所以能够对英语产生广泛而深远影响的一个重要因素。《圣经》英译本大众化语言特色主要体现在大量使用大众化的简单词语、句子结构以及简单连词and的妙用等方面。《圣经》原文语言的大众化是其英译本大众化语言特色的基础,而英语世界在翻译过程中特别注重忠实于原文大众化语言风格则是其英译本大众化语言特色得以生成的关键环节。  相似文献   

13.
体态语言,或译为体语、身势语,是人们内心情绪在身体动作上的反映c人们的思想、态度和愿望等等,不管你是否有意掩饰,都会在自己的举止神态上得到表达,从这一点上来说,它给我们认识他人、了解他人增添了一个途径。一、体态语言是重要的交际手段在日常交际中,人们除厂用有声语言来交流思想感情或传递信启、之外,还常常使用一些体态语言。例如,说‘问意”或表示赞向时点点头,回答“不是”或表示反对时摇摇头或摆摆手、赞美对方时面带微笑,责备对方时吹却子瞪眼。这些体态语言使有声语言本身所传迎的思想情感或信息更加直接。更加突…  相似文献   

14.
《红楼梦》中“笑道”译法   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文拟以《红楼梦》的两个英译本中“笑道”两字的翻译做比较,从翻译策略和翻译目的的角度找出两个文本在翻译差别上的根源。提出:翻译不是语言层面的简单对应,译文更要受到意识形态、翻译诗学、权力关系以及译者同原文作者、译者同译文读者等之间相互关系等社会文化因素的操纵。  相似文献   

15.
“时”和“体”是有关英语动词的两个语法范畴。“时”以动词的形态为主要依据,分为现在时和过去时,表示动作或过程发生的时间,“时”与时间不同,“时”是时间这一自然概念在语言上的表达方式。“体”的构成以句法组合为依据,分为完成体和进行体,表示动作或过程在某一时间的表现方式或进行情况。“体”必须借助于“时”才能体现动作所表示的时间。每个“时”可以和一种“体”结合,也可以同时和两种“体”结合。“时—体”之说要比时态之说更具有可分析性和操作性  相似文献   

16.
<正> 1、“打镏子”的沿革和称谓.土家族“打镏子”,是一种独具土家风采的打击乐演奏形式.由三件或四件铜乐器组成(另有五人吹打,则加一唢呐).主要利用节奏、音色两种要素的复杂组合、变幻,以绘声、摹神、写意的手法,来摸拟自然界各种生灵的音响、动作、神态,表现人们对美好生活的理解和歌颂.  相似文献   

17.
一、教学内容 选择你喜欢或你敬佩的一个人,通过一两件事,运用语言、动作、神态以及心理描写的方法,展现人物的可贵品质,表达自己对他(她)的喜欢或敬佩之情。  相似文献   

18.
所谓“搭配”指语言当中某些词经常连在一起用,如英语当中black可以和tea连用,汉语当中“红”可以和“茶”连用,这种组合有语法上“类”的配合(参见邢公畹《词语搭配问题是不是语法问题》),也有语义上的默契,还可以是习惯用法。比如“喝”能和“水”搭配,符合语法的类,“喝”要求名词性宾语;同时也满足了语义的要求,“喝”要求流体食物。  相似文献   

19.
文化专有项翻译从来都不是语言层面上的简单转换,译者在文化专有项翻译活动中表现出文化建构的能动性。如《红楼梦》两个经典英译本中“红”字的翻译,霍克舍弃了“红”字所包含的文化意象,将其换成了英语国家人们所熟悉和能接受的“绿色”和“金色”,而杨氏夫妇在翻译“红”字时基本采用直译来保存“红”字所包含的特有的文化意蕴,就显示出不同的翻译策略。  相似文献   

20.
社会符号学翻译法对翻译实践有着重要的指导意义,它强调翻译是一种跨语言跨文化的交际过程,翻译即翻译意义,应尽可能实现原文和译文功能和意义上的最大程度的对等。文章尝试将社会符号学翻译法应用于《水浒传》排泄词“屁”的翻译,对两个英译本中此类词的翻译进行比较评析,探讨其翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号