共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
老妈从老家小城来,住了一个月便嚷着回老家。我送她去火车站时,她突然说想看看我的新手机,我便拿出来给了她。没承想,她掀开后盖把电话芯片拿出来给了我,然后把手机放进她的包里,说:“晓阳的手机太旧了,你的手机给他用用,你自个儿再买部新的吧。” 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
《青春男女生.妙语》2006,(10)
一天晚上,一位很久没有联系的老友从北京打来长途电话,笑嘻嘻地要我参加她的“爱情小测试”,看她兴致这么高,我于是爽快地答应了。她给了我几样东西:房子、兔子、老虎,还有“我”自己,让我凭着直觉编一个故事。我想了想说:“有一只老虎在追赶我,我吓得赶紧把兔子丢 相似文献
14.
15.
张巧立 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1998,(3)
一个偶然机会,我听到一位美国女孩拼读汉语词组“Lu-jie-ge—di”。询问之下方知她误把“世界各地”读成了“Lu—jie—ge—di。”我帮她纠了音,可过了一会儿她又把“世”念成了“Lu”。於是我问她为什么老把“世”念成“mu”,她的回答让我好笑,却也让我深思。她说她一看到“世”字,就联想到英语字母L与U的组合。她的话不禁让我恍然大悟:中国人学英语不也时时受到汉语根深蒂固的干扰么?误将“红茶”说成“red tea”,误把“She ate her words”译成“她食言了”的英语学习者何止万千? 深思之余,我想到了写一篇从纯汉语角度论英语短长的文章,以正话反说的方式“笑谈英语怪异”,相信它会对广大英语初学者克服母语干拢有所裨益。 本文原系英语讲座稿,曾在宁德师专英语系、宁德职专等系校作过宣讲。现特摘录其中部分内容,改写成文,以飨同好。 相似文献
16.
我的女儿艾莉一星期后就要离家上大学了。她的房间里乱糟糟地堆满了购物袋,里面塞满毛毯、毛巾、牛仔裤和羊毛衫。她只字不提要走的事。我说:“我会想你的。”她瞟了我一眼,便离开了房间。还有一次,我用一种友好到连自己都感到吃惊的口吻对她说:“你认为你是随身带上你的那些招 相似文献
17.
吴北峰 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》1977,(1)
借题发挥,反对中央军委 一九七四年六月,“四人帮”的那个头面人物江青窜到我们师。当她看到队伍中的女战士头上戴着无沿软帽,就阴阳怪气地说:“你们戴的什么帽子,尼姑不象尼姑,和尚不象和尚。”“打了几十年仗把帽活都打掉了。”“你们说说,你们的帽子好不好?”她硬逼着女战士表态,并煽动说:“我就造了军委的反,我就没有戴。你们也要造军委 相似文献
18.
19.
20.
张器友 《西北第二民族学院学报》1992,(3)
柠檬仔歌柠檬仔,酸兜兜,亚哥撑船落广州.广州女子学梳头,四两头发半斤油.——张紫晨:《歌谣小史》据《广西通志杂录》:“蛋人滨海而居,世世以舟为宅,贫者架屋为(竹牌)”.或许因为常常漂泊水上,聚汇多所不便,或许那水天一色的凄清,容易助长旷男怨女的痴情,蛋民中间情歌颇多.清人李调元《粤东笔记》中就这样说到当时的情形:“蛋民亦喜唱歌,昏夕两舟相合,男歌胜则牵女衣过舟也”.这首《柠檬仔歌》亦流行于清代,但它描写的是情人间的别离.歌中的抒情女主人公在与“亚哥”离别之时流露着一般多情女子所共有的那种“酸”意.她生怕心上人到了广州后迷上了那些勾引外乡男人的女子,于是以一种美丽的“酸醋”语调对情人提出多情警告,叫他不要到外面拈花惹草.为了达到目的,她把广州地方的女子极力丑化,说她们专事打情卖俏,不伦不类,一点儿头发竟涂抹上满头香油.歌中“四两”与“半斤”并非实数,旨在通过对比,夸张出广州女子的浅薄与骚情,把醋意表达充足.这个抒情女主人公是值得同情的.在漂泊不定的水上生涯中,情人“亚哥”是她生活中唯一的停泊桩,如今“亚哥”撑船远去,怎能叫她轻易割舍.她尖刻嘲笑外乡女子,或是隐含了传统女性人格中的一个悲哀,但这人性的缺陷处开放的爱情之花却又显得凄艳动人. 相似文献