共查询到19条相似文献,搜索用时 59 毫秒
1.
2.
林华 《江汉大学学报(人文科学版)》2004,23(2):94-96
在翻译英语广告双关语的过程中,译者首先要理解原文的双层含义,可以采取对译法、活译法、加注法和意译法等翻译方法来处理,使译文形神兼备,保留原文的风韵和内涵。 相似文献
3.
仿拟在广告英语中的应用 总被引:6,自引:0,他引:6
刘明珠 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2002,11(4):100-102
广告英语中仿拟辞格应用广泛.通常是模仿人们所熟知的现有材料,对其词语、短语、句子和篇章进行变动,并与广告宣传的产品名称,品质等相联系,以达到宣传的效果.广告英语中的仿拟修辞特点鲜明,一般具有易辨性、灵活性、生动性和临时性的特点. 相似文献
4.
广告英语中的双关及其翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
叶格华 《南通工学院学报(社会科学版)》2004,20(3):119-121
为了达到广而告之的预期效果,广告语言运用了多种修辞手段,双关就是其中较为常见的一种。文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。 相似文献
5.
王春燕 《江苏工业学院学报(社会科学版)》2008,9(1):106-108
双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。 相似文献
6.
7.
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等.从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法. 相似文献
8.
王琳 《山西煤炭管理干部学院学报》2013,(3):106-108
双关语是英语广告中常见的一种修辞手法,它的使用不仅增加了广告的生动性和趣味性,并且能够更好地宣传产品,给消费者以深刻的印象.英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和习语双关等表现形式,其翻译方法包括有直译法、意译法、阐释法及辅助译法. 相似文献
9.
张艳 《聊城大学学报(社会科学版)》2010,(2):420-422
双关是广告语言中常用的修辞格,它的使用能增加广告语的吸引力与趣味性.双关语翻译一直是语际转换中的一大难题.从双关语的特点和它在广告英语中的运用这两方面进行阐述,介绍几种翻译策略并分别对其可译度进行了探讨. 相似文献
10.
刘云腾 《云南财贸学院学报(社会科学版)》2007,22(3):140-141
仿拟是英语广告中一种常见的修辞方式,它对消费者熟知的英语语言要素加以修改或演绎,衍生出新的内涵和形式,在让消费者迅速地领悟新的语言意境和美感的同时,达到对其进行劝购和宣传产品功效的目的.从仿拟修辞在英语广告中的表现形式及其美学效果来探讨其对于广告的传播力和影响力的深远意义. 相似文献
11.
双关是广告语言中非常重要的修辞格,它的使用能增加广告语的吸引力与趣味性。本文拟探讨英文广告双关修辞格的运用与分类情况,并在此基础上摸索出英文广告双关翻译的五大策略。 相似文献
12.
向银华 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(4):139-141
双关语语言含蓄、生动、机智、幽默,很好地突出了广告的特点,因而广泛用于广告创作。翻译时应采用恰当的翻译策略,力求再现原文双关语“标新立异”的语言特点,以确保译文和原文具有相同的功能,从而实现广告翻译的商业目的。结合具体实例探讨了广告用语中双关语的翻译。 相似文献
13.
岑群霞 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(4):126-129
本文在众多英语双关语中译例子的基础上,重点介绍了英语幽默双关语的替换法翻译,认为译文读者的本能反应是判断翻译是否成功的最佳途径。最后,尝试性地提出了英语幽默双关语翻译应遵循的原则。 相似文献
14.
阳兰梅 《吉首大学学报(社会科学版)》2011,32(4):158-160
隐喻在广告英语中大量存在,意象是广告文本的中心要素。广告意象来源于日常生活并借助明喻、暗喻、拟人、借代等手法凸显出来;喻体意象是翻译广告隐喻的关键,顺应广告文体的特点和英汉语的文化特性,喻体意象的翻译可采用保留原意象法、重塑意象法、模糊意象法等四种策略。 相似文献
15.
林艳 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2011,28(3):96-100
双关语是英文标题中一种较为常见的修辞手段。然而,因在转化语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍,如何汉译带有双关语的标题成为翻译中的一个难点。本文从语音双关、语义双关、语法双关和语境双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述,并以"功能对等"翻译理论为指导,通过若干例证的剖析,提出了作为译者在汉译标题中双关语时应采取的策略和方法,以期在目的语中再现原语双关的艺术效果。 相似文献
16.
双关作为一种有效的修辞手段,被广泛运用在广告语中。近年来,对广告双关语的研究仅仅局限于对其结构形式、修辞特征、语用功能和美学功能的讨论。通过运用概念整合理论,借助概念整合网络图表,输入空间、跨空间映射、合成空间以及层创结构等认知过程中的核心元素及其运作过程能得到清晰的阐释。同时,在阐释过程中结合双关语的必要条件——双重语境的内涵,广告双关语的真实含义得以探索与呈现。因此,从认知的角度来分析广告双关语的认知结构与认知解读的动态过程,是一次有意义的尝试。并且,以Delabastita的双关语翻译理论为指导,广告双关语的翻译策略得以有效探索。 相似文献
17.
文章通过实例阐释了中国英语文化空缺词的翻译方法,如音译、音译加注、直译和功能对等等翻译方法,以期对翻译有所禆益。 相似文献
18.
韩焱 《淮海工学院学报(社会科学版)》2010,8(12):59-60
广告英语作为一种重要的实用文体具有独特的语言风格。双关作为英语广告中常见的修辞手段,既能使广告引人入胜又能丰富其精神内涵。通过实例分析,对英语广告中双关语的种类以及语用功能进行了详细的阐释。 相似文献
19.
英语比喻的美感及其在翻译时的再现 总被引:3,自引:0,他引:3
杨小红 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1997,(3)
比喻是创造语言美的重要修辞手段,它产生于人类的语言审美活动并时时表现在语言使用的过程之中。比喻的使用体现了语言的美学功能和信息功能的结合。英汉比喻既有共性又有差异,只有采取多种方法,去异求同,才能使英语比喻的美感因素在翻译中对等再现。 相似文献