首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
正藏语新词术语公报各有关单位:全国藏语新词术语翻译审定专家委员会审定通过了以下藏语新词术语,现予公布。请各有关单位务必统一使用公布的术语,不得擅自改动。①全国藏语术语标准化工作委员会2018年4月28日  相似文献   

2.
西藏自治区藏语新词术语规范工作的初创时期从1987年一直到2003年,时间跨度20年之久。其间有五个重要节点,直接影响了藏语新词术语的规范化工作和进程。本论文指出,西藏藏语规范初创时期的工作,以语言立法为根本出发点,以全区藏语新词术语工作会议为抓手,以制定出台相关工作规则为工作重心,极大地推动了西藏自治区藏语规范化工作的进程,取得了积极的成效。  相似文献   

3.
50年代以来,随着藏族地区政治、经济、文化、教育事业的发展,民族间、国际间文化交流的扩大,藏语辞典(单语的或以藏语为原语的双语辞典。下同)出版得越来越多。从国内出版的藏语辞典看,质量总的来说是越来越好,但也存在一些问题值得研究。近两年我有机会参加藏英新词术语辞典的编纂工作,下边就以在工作中碰到的问题为主,谈些个人看法。  相似文献   

4.
作者通过对在北京的藏语文翻译界进行的一次实地调查走访,了解并介绍重点所访几家单位的翻译原则、现状以及译风等情况的同时,立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,结合藏区实际情况,思考并探讨了藏语专词术语之所以不统一、不规范的原因所在.因期许于能对藏语文翻译业以及藏语文的健康发展有所助益,作者由衷地阐述了个人对造成藏语术语混乱的主客体原由的看法,以探讨者的身份与藏语文翻译界的同仁进行了诚挚的对话.  相似文献   

5.
藏语地名汉译规范化研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
地名是特殊词语,是一个民族文化的载体,其中蕴含着各种文化信息。因此,其翻译不同于一般词语的翻译,应该特殊对待。但藏语地名被译成汉文时,由于缺乏统一的译写规则与管理等原因,译者各行其是,造成了一定的混乱,这既不利于相互交流和藏文化的健康发展,也不利于汉语文的规范。本文就此展开探讨,对藏语地名汉译及其规范化问题提出了自己的初步看法,旨在地名翻译趋于规范和相对统一。  相似文献   

6.
汉藏两民族的亲密友好关系有着悠久的历史,它不仅可以从历史文献和现实生活中找到许多见证;同时,也可从汉藏两民族的交际工具——语言的交流和影响方面,找到许多实例。由于汉族是我国的主体民族,人口众多,政治、经济、文化各方面都较发达,汉语的词汇,特别是新词术语更为丰富。同时,汉语汉文已成为我国各民族共同的交际工具。因而,藏语(其他民族语也如此)借用汉语词汇来丰富自己,是历史发展的必然趋势。在这篇文章里,我们运用手头的一部份材料,就藏语中的汉语借词问题发表一些粗  相似文献   

7.
民族研究术语摭谈   总被引:2,自引:0,他引:2  
去年下半年,为了准备召开民族研究术语译名问题座谈会,我曾对《民族译丛》这本刊物中1979年创刊以来出现的属于民族研究范畴的术语进行了一番初步整理,从中感到:学术术语的引进,与民族理论研究的关系十分密切;而对术语概念和译名的探讨,本身就是一项相当实际的学术理论研究工作。应该承认,在我们从事的这门学科所使用的外来术语中,目  相似文献   

8.
在文化部和民族事务委员会就提高少数民族文字版《毛泽东选集》翻译质量问题所召开的座谈会上,争论较大的一个问题是少数民族语言中的新词术语问题。现在,我想就这个问题,再谈谈自己的一些很不成熟的意见。建国十二年来,特别是大跃进以来,在党的民族政策的光辉照耀下,在民族地区的政治、经济和文化教育事业迅速发展的影响下,各少数民族的语言得到了空前的丰富和发展,新词术语的大量增加,是其中的一个  相似文献   

9.
近几年在《民族译丛》上发表的有关苏联民族理论、民族学著作的译文巾出现了“民族过程”这一新词术语,对此,人们有不同看法。一种认为,这一术语语法不通,根本不能接受,即使勉强算通,也绝不会有生命力,不少人这样认为,一种认为,它好得很,没什么可指摘的,随着对外开放,还会大量引进这种新词术语,不必大惊小怪,一部分搞翻译的同志  相似文献   

10.
新术语的大量增加,虽然丰富了藏语书面语,适应了社会发展,但也出现了运用上的混乱,影响了不同方言区的人的交际。为此人们编著了大型词典《汉藏对照词典》试图巩固新术语的规范工作。但是由于地理条件、交通等的原故,现代藏语还未形成共同的标准口音之前藏语书面语和各方言的关系仍需慎重对待。  相似文献   

11.
藏民族在几千年的发展中形成了本民族的语言文字,也形成了若干学科的藏语名词术语。自吞弥·桑布扎创制藏文以来就有了藏文文字翻译,从周边翻译了佛教经典、哲学、医学、星象学等诸多学科的典籍。在新的历史条件下,西藏翻译工作在许多学科取得了很大发展。但是,藏语科技论著及其名词术语翻译相对滞后。虽  相似文献   

12.
术语译谈     
我们曾将本刊出现的外文术语及不同译名整理成文,作为1987年10月由本刊编辑部主办的“民族研究术语译名问题座谈会”的基本材料,提请与会学者讨论。现根据讨论的意见以及未能与会的学者寄来的意见加以综合整理,分为英文、俄文两个部分同时发表,供译者在翻译本学科的外文论著时参照使用,俾在实践中进一步检验这些术语译名的可用性,以期取得更加满意的结果。对这里所发表的译名如有不同见解,欢迎提出具体意见,继续展开讨论。  相似文献   

13.
在我们的刊物中,大量出现古今中外的人名、地名、族名和著作、报刊、机构等名称,以及民族理论、民族学、社会学、历史学和语言学等学科术语。其中大部分译名、译称可根据不同门类的译名手册和有关工具书解决,或者依照约定俗成的译法解决;当然也不是没有问题。特别需要单独提出的,是关于民族理论和民族学方面一些学术用语的翻译问题。目前我国还没有这类学科的专用工具书,各家的译法有同有异,不同国家、不同学派的学者使用  相似文献   

14.
对术语译名"民族过程"的再思考   总被引:1,自引:1,他引:1  
贺萍 《世界民族》2005,2(3):77-80
民族学是近代自外国传入我国的一门年轻的学科。该学科的特点之一是其学术研究的规范主要是建立在外国民族学理论和方法的基础上,因而在该学科中存在着大量的外来术语。这一特点使得术语引进与民族理论研究形成了密切的关系。目前,在我国民族学所使用的外来术语中,概念不清、译名不规范甚至不当的现象仍然存在,这在一定程度上影响了我国民族理论的深入发展。有鉴于此,笔者择选其一,即“民族过程”加以探讨,期望这种研究有助于我国民族理论的建设。一“民族过程”是苏联民族学研究者为了适应苏联社会主义建设过程中民族关系的实际和民族理论…  相似文献   

15.
针对湖湘旅游景点英文标示语翻译存在的译名不统一、翻译机械化、语法错误、拼写不规范、语气生硬等现实问题,作者提出了规范英文标示语的基本策略与路径,即以科学的翻译理论为指导、运用适当的翻译技巧、突出译文的针对性。  相似文献   

16.
不久以前,北京有关单位的一些同志举行座谈,讨论马克思、恩格斯,列宁、斯大林的著作中关于“民族”一词在汉文翻群中存在的问题。参加座谈的同志们指出:近几年来,我国各民族的广大干部和人民在学习马克思主义民族问题理论的过程中,发现现在翻译出版的经典著作中,关于“民族”一词的译名有不统一的情况,如有的著作中译作“民族”,有的著作中又译作“部族”。由于经典著作中存在着“民族”和“部族”这样两个不统一的译名,因而在我国学术界引起过争  相似文献   

17.
2020年是中央人民广播电台藏语广播开播70周年。文章回顾了中央人民广播电台藏语广播70年来的发展脉络,认为藏语广播是中国特色社会主义广播的重要组成部分,体现了中国共产党的民族政策与民族关怀,也将对西藏及涉藏工作重点省的进步发展作出一份贡献。  相似文献   

18.
航空产业作为国家优先发展的高技术产业是国家的战略性重要领域之一,是国家工业现代化水平的重要标志,也是综合国力的重要组成部分。近年来,我国航空技术发展迅速,在航空领域关键技术方面取得很大突破。在民用航空和经济发展的牵引下,产品种类和数量均大幅增加,在发展民用航空产业的同时也引发了对监管、标准等热点问题的思考。法规与标准引领在规范新兴行业发展方面的作用日益凸显,学习和借鉴国外先进标准化组织的成功经验,优化我国标准体系建设成为重点工作。我国积极参与国际标准化工作,加大输出国际标准同时将众多已有国际标准转化为我国标准加以实施应用。然而,在双向转化过程中众多技术标准内容尤其是术语翻译不统一等问题凸显,进而在标准应用过程中引起使用混乱或释意不明等问题。因此,本文将对航空技术标准中的术语翻译常见问题进行分析,并提出优选翻译方法的建议。  相似文献   

19.
关于民族和民族问题的几点意见   总被引:2,自引:0,他引:2  
不仅民族概念使我们头痛,更重要的是译名不统一。民族理论工作主要根据恩格斯《家庭、私有制和国家的起源》,马克思《〈古代社会〉一书摘要》,还有摩尔根《古代社会》三本书。但三本书的译名不统一。最近出版了马恩全集四十五卷,其中又将《〈古代社会〉一书摘要》修整出版,可在译名上还是不统一。  相似文献   

20.
航空产业作为国家优先发展的高技术产业是国家的战略性重要领域之一,是国家工业现代化水平的重要标志,也是综合国力的重要组成部分。近年来,我国航空技术发展迅速,在航空领域关键技术方面取得很大突破。在民用航空和经济发展的牵引下,产品种类和数量均大幅增加,在发展民用航空产业的同时也引发了对监管、标准等热点问题的思考。法规与标准引领在规范新兴行业发展方面的作用日益凸显,学习和借鉴国外先进标准化组织的成功经验,优化我国标准体系建设成为重点工作。我国积极参与国际标准化工作,加大输出国际标准同时将众多已有国际标准转化为我国标准加以实施应用。然而,在双向转化过程中众多技术标准内容尤其是术语翻译不统一等问题凸显,进而在标准应用过程中引起使用混乱或释意不明等问题。因此,本文将对航空技术标准中的术语翻译常见问题进行分析,并提出优选翻译方法的建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号