首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章通过分析中英文基本颜色词的区别,重点总结了英文颜色词在政治经济术语中的应用,指出在翻译颜色词时,不能仅从语言表层意思入手推测含义,而是应该从语言背后所表达的独特文化内涵中去准确理解源语信息,并根据等效翻译的原则提出具体的翻译途径。  相似文献   

2.
在各种不同的语言中,颜色词是指用来描述不同事物颜色的单词。当这类词语表示颜色本身或含有相同的含义时,可直译。但由于不同的文化背景和语言背景,颜色词在英语和汉语中会分别表示不同的象征性意义,可意译。通过对这些颜色词的引申含义的对比来介绍它们在英汉两种语言中不同的翻译方法。  相似文献   

3.
与汉语颜色词一样,英语颜色词也包含了丰富的文化内涵。因此,在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解,应从颜色词所包含的不同文化内涵和引申义来理解和选择词义。同时,可根据颜色词使用的场合、使用的词性、前面有无冠词、习惯和搭配等方面的信息来选择和判断颜色词的含义。  相似文献   

4.
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。西班牙语与汉语互译时,翻译者需要善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素,力求在翻译过程中减少误译。在西班牙语颜色词的翻译过程中,应结合颜色词汇在汉西双语中不同的文化涵义,灵活地使用各种翻译方法。  相似文献   

5.
感知是人类对所感觉到的数据进行选择、整理和加工,以理解客观世界的过程。不同语言中颜色词的相似意义表明人类认知的统一性,但颜色词意义的延伸,即多义性还与人类和所处的自然、社会以及文化环境的互动密切相关。通过隐喻认知,颜色词的基本意义投射到不同的领域,产生民族独特的隐喻含义。研究颜色词的隐喻意义有助于了解不同文化的认知模式,减少交际中的障碍,促进颜色词翻译的准确性。  相似文献   

6.
语言作为文化的载体和社交中的重要工具,是文化的重要组成部分,同时,也反映了文化特征和社会生活的变化本文以英汉颜色词”红“的对比研究内容,探讨颜色词的基本含义以及所代表的文化内涵及其在英汉语言中的翻译方法,以便揭示高效翻译颜色词的方法以及文化、语言、翻译之间的关系  相似文献   

7.
颜色词属于"文化限定词",具有强烈的民族文化特征,由于不同的民族文化气氛影响,对于同一种颜色,不同民族的人可能产生不同的语义联想,而且不同民族在颜色词使用上也始终存在着差异。翻译时,译者只有充分地把握颜色词在两种语言中的深层涵义,运用异化和归化的翻译策略,才有可能达到理想的翻译效果。  相似文献   

8.
语言中的颜色词丰富多彩,由于民族文化差异较大,同一颜色在不同的语言环境中有着不同的象征意义和文化含义。通过英汉语言中颜色词的对比,我们就可以明白,正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵,对于英汉翻译具有重要意义。  相似文献   

9.
中西文化中颜色词的含义比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
不同文化之间颜色词的含义差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会发展、历史的沉淀中约定俗成的。本文试图从中西文化对比的角度,讨论各民族文化发展对颜色词含义的影响。  相似文献   

10.
颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,由于不同的民族文化气氛影响,对于同一种颜色。不同民族的人可能产生不同的语义联想,而且不同民族在颜色词使用上也始终存在着差异。翻译时,译者只有充分地把握颜色词在两种语言中的深层涵义,运用异化和归化的翻译策略,才有可能达到理想的翻译效果。  相似文献   

11.
英汉颜色词隐喻认知分析   总被引:4,自引:0,他引:4  
笔者旨在从认知的角度分析英汉颜色词隐喻的异同。由于人类认知的共性,英汉颜色词隐喻存在许多共同点。随着跨文化交往的日益频繁,颜色词的文化隐喻在不同文化之间互相渗透,颜色词隐喻含义趋同一致。但颜色词隐喻受自然生活环境及社会文化环境因素的影响,英汉颜色词隐喻在两国的文化、政治、民族心理和文学作品里反映了颜色词的民族特性。  相似文献   

12.
英汉颜色词的社会文化内涵及翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
通过对比法探讨了英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于历史背景、民族心理、文化传统、宗教信仰等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差异。同时,论述了颜色词的四种翻译方法,阐述了深刻把握颜色词的社会文化内涵是准确得体翻译这些词汇的关键。  相似文献   

13.
我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中。颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。本文通过对比法,对处于不同文化背景下的英汉语言中的一些颜色词进行了探讨,论述了英汉颜色词所反映的两种文化之间的差异,避免不同文化之间的人们交流或翻译时产生误解。  相似文献   

14.
论英汉颜色词文化信息的传递   总被引:4,自引:0,他引:4  
语言是文化的载体 ,而词汇是语言中最活跃的成分 ,语言在反映文化方面突出体现在词汇层面。颜色词是每一个民族语言和文化中不可缺少的重要部分 ,它们具有独特的语言功能和文化含义。文章从文化语言学和对比语言学的角度探讨了英汉两种语言中颜色词的文化内涵及其差异的文化渊源 ,这一问题的研究 ,对英语教学、跨文化交际及翻译实践有一定的现实意义  相似文献   

15.
由于文化的差异和时代的发展,原本用来指代颜色的词不断被注入新的内涵。本文以中文中的"红"这个颜色词为例,归纳分析了"红"在中文中的不同词语意义,并对比了对应的英文翻译,指出颜色词的翻译应该考虑文化语境,灵活采用直译和意译多种翻译方法,得出正确的译文。  相似文献   

16.
各民族语言中一般都存在着大量记录颜色的颜色词,这些词除了表达自然界中的色彩外,还往往具有丰富的文化意义。“红”与“黑”是汉俄语中两个意义比较丰富的颜色词,他们的文化意义既有相同之处,又有不同之别。在翻译过程中应注意“红”与“黑”文化意义的不对应性。  相似文献   

17.
英汉颜色词的文化内涵与翻译   总被引:6,自引:0,他引:6       下载免费PDF全文
由于文化传统的差异 ,不同民族对颜色的理解往往不同。本文从文化内涵的角度详尽分析了英汉两种民族在使用颜色词方面的异同以及颜色与政治、经济、宗教、风俗习惯等方面的联系 ;并指出在英汉翻译实践中 ,因色彩翻译有它本身特殊的性质和难度 ,需要译者细心揣摩 ,才能将原语中颜色词所蕴涵的文化内涵忠实地呈现在译语读者面前  相似文献   

18.
由于需要,人类创造了颜色调。颜色调经过长期的积淀,往往不单纯表示颜色,而是蕴含着丰富的文化内含。它折射出一个民族的历史、审美情趣及民族心理等。不同语言的颜色词的文化含义殊为不同,汉语中的“红、黄、黑、白”等颜色词的文化含义,正是汉族的历史、审美情趣及民族心理等的反映。  相似文献   

19.
浅论英汉颜色词的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
作为表征事物特征的颜色词,虽数量不多,但含义丰富,应用甚广,故一直成为语言学家研究词汇和语言的一个热点。英、汉两种语言的文化背景不同,颜色词的使用亦呈现出相应的文化差异,不论英译汉,抑或汉译英,都必须注意这种差异。在一般情况下,英语或汉语的颜色词,可以按字面意义翻译,但在另外某些场合,则必须把握好各自的比喻意义或象征意义甚或某种特殊的指代含义,避免直译或硬译,方不致闹出笑话。这是不同语言之间相互沟通(翻译)的一个重要问题。下面就翻译所得谈一些体会。赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?这是毛主席词《菩…  相似文献   

20.
葛译本对莫言所著《生死疲劳》中的民俗文化负载表达采用了不同的认知翻译处理,从图式理论视角看,可归纳为文化对应、冲突和缺省三种情况。文化图式对应时,认知路径畅通,译者直接匹配对等表达;文化图式冲突时,主要通过转换文化负载词的表层含义使之契合译语文化语境;文化图式缺省时,不同类型的民俗文化负载词呈现出不同的翻译范式:因富含鲜明的文化特色,社会和信仰类负载词大多需要译者对其底层文化内涵进行明示化处理;物质、社会及信仰类负载词主要通过表层或底层含义的转换得以在译语中加以呈现。总体来看,表层含义转换这一路径更适用于语言民俗文化负载词翻译,可以使用简单词汇和语法结构保留民俗之文本风格。相关发现对于当前我国全球化背景下的文学外译与文化传播具有一定指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号