首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
作为一种特殊的语言现象,颜色词在汉、英语言中举足轻重,相关修辞表达更是丰富多彩。文章从明喻、暗喻、借喻、夸张、通感、象征等修辞角度对汉英颜色词加以较为详细的比较和探讨,剖析并例证了它们在两种语言中修辞功能的相似性。  相似文献   

2.
语序的实质是语言成分按语法关系进行的线性组合序列。从语言结构上讲,汉英同属于分析性语言,词与词之间的语法关系主要通过语序来表现。文章就英汉两种语言的语序特征进行了比较分析,并提出处理汉英语序转换的对策。  相似文献   

3.
汉英诗歌第一人称指示词隐显模式的美学比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
第一人称指示词在汉英诗歌中有着迥然不同的表现形式,即汉语诗歌中第一人称指示词常常处于隐匿状态,而在英语诗歌中则表现得彰显.这种不同的隐显模式并不只是由于汉英两种语言的差异,而且反映了汉英诗歌不同的美学追求与审美实践.该文旨在从诗歌美学观、诗歌解读以及读者的期待视野等方面对汉英诗歌中第一人称指示词隐显模式的美学功能进行探讨,以期引起人们在诗歌阅读和翻译中关注这一现象.  相似文献   

4.
运用比较方法论的基本原理,选取汉语和英语词汇在发展过程中所呈现出的最显著的特点进行对比分析,从而证明:词汇系统发展的过程,是词汇系统自组织的过程。词汇的发展,一方面是词汇系统以外的各种因素和环境通过词汇系统的结构自身的改变而发生作用的结果;另一方面.是词汇系统内部各种要素的相互作用和影响的产物。  相似文献   

5.
研究汉英修辞格的比较和翻译,对我们进一步研究英汉两种修辞学和英汉互译,有着十分重要的意义。在已面世的翻译作品中,已经大量地涉及到了修辞格的翻译。然而,修辞格的翻译是翻译中最棘手的问题,在此从汉英修辞格的比较与翻译实践出发,通过分析翻译实例,寻找最恰当、最接近原文的处理方法,在对原文保持最大限度忠实的情况下,尽可能地把原文的修辞美传达给译文读者,从而使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。  相似文献   

6.
汉英颜色词比较研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
颜色词作为语言词汇中的一大类属 ,在交际中发挥了十分重要的作用。这一点 ,汉英两种语言受语言共同属性的影响 ,其作用是一致的。但是 ,毕竟汉英两种语言孕育于不同的文化 ,在发展过程中又制约于各自赖以生存的历史 ,其间的差异也是不言而喻的。本文作者通过搜集到的大量的语言材料 ,通过分析、归纳、比较 ,详细讨论了颜色词在汉英两种语言使用功能上的异同 ,并就产生这些差异的原因提出了自己的独特看法  相似文献   

7.
音韵是诗歌最重要的因素之一,是诗歌具有音乐美的重要手段。作为中西不同文化折射下的汉英诗歌,在对韵的理解、压韵的方式等方面既有相似之处,也有巨大的差异。研究这种现象,对于理解诗歌的本质,以及中西文化差异都有重要的意义。  相似文献   

8.
汉英标点符号在书面语表达中起着十分重要的作用。英译中标点符号处理得恰当与否,对英译文的质量有着很大的影响。本文通过汉英标点符号的比较分析,结合大量的汉英翻译实例,探讨了汉译英中标点符号的三种翻译处理方法:对等译法、转换译法和增减译法,旨在从标点符号方面来揭示汉英两种语言的差异,为在汉译英中更加恰当、规范地使用标点符号提供参考。  相似文献   

9.
汉英颜色词文化内涵之比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言中的颜色词丰富多彩,不仅与社会文化有着密切联系,而且具有浓厚的文化内涵.通过比较分析汉英两种语言中红色、黑色、白色、绿色、黄色、蓝色六种基本颜色词的文化内涵,可以在汉英颜色词之间进行更有效的翻译和言语交际.  相似文献   

10.
该文对比分析了汉英比喻的不同。从句子形式结构、比喻构成成分、中西民族文化差异和艺术审美特色角度对比研究,并讨论汉英比喻中各自的特色和实际运用的效果。通过大量例举实证,对比分析,找出中西比喻带给读者的不同感受,使我们在选择和应用比喻中达到思想和语言的完美结合。  相似文献   

11.
翻译是两种语言之间的转换,不能简单地用一种语言来替换另一种语言。东西方文化的不同而导致的思维差异,使得汉英两种语言在表达顺序、表达结构、表达方法、修辞方式和用词等方面均有较大的差异。翻译过程中要顺利地完成汉英两种语言的转换,对这两种语言进行系统对比,找出它们之间的差异,并有针对性地发展翻译技巧,无疑是一个很好的切入点。  相似文献   

12.
文章主要从联想对应、联想重合、联想冲突和联想缺省等四个方面研究汉英语言中黄色的联想意义,分析了造成两种语言中联想差异的文化原因,如历史背景、心理因素以及宗教的影响.在此基础上,阐释了颜色词的翻译方法,即直译法、色彩转换法、增译法和意译法.以期有利于提高颜色词的翻译质量以及不同文化间的交流.  相似文献   

13.
科技汉英译法谈略   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。  相似文献   

14.
“它”、“它们”与it、they指物的差别主要体现在指代复数的事物方面:指代事物的全体,汉语用“它”,不用“它们”,而英语可用it,也可用they;指代多个体的事物,汉语注意整体时用“它”,注意数量少时用“它们”,而英语一般都用they。  相似文献   

15.
科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。  相似文献   

16.
谚语广泛存在于汉语和英语之中,体现着不同文化背景和宗教信仰下的人们的不同认知.谚语中有很多运用数字进行表达的语句,本文通过对汉语和英语的谚语中的数字表达的分析,得出其背后隐藏的文化内涵和宗教信仰方面的不同.  相似文献   

17.
分析英汉古典诗歌中人称指示词的差异,指出汉语诗歌中人称指示词常常被省略、隐匿或淡化,而在英语诗歌中则相对彰显;从英汉语言差异、英汉诗歌美学差异、中西文化中个体地位的差异三方面入手,探讨造成两者之间迥然不同的显隐模式的原因。  相似文献   

18.
汉英实物色彩词及其修辞与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在汉英语言中,实物色彩词都构成一个特殊的词群,有其自身的特征.如运用得当可发挥独特、奇妙的修辞作用.本文基于对大量实例的分析,侧重探讨汉英实物色彩词的修辞作用与翻译方法.  相似文献   

19.
李清照与辛弃疾是我国宋词史上最具代表性的人物。清人神韵派大师王士禛称李清照与辛弃疾为“济南二安”,云:“婉约以易安为宗,豪放以幼安称首,皆吾济南人,难乎为继矣。”(《花草蒙拾》)李辛“二安”独创其体,“易安体”、“稼轩体”分别代表了他们婉约词与豪放词的最高成就。二人的词风各具特色,但又有相同之处。本文将通过二人的作品对他们的不同风格做一个简要比较分析。  相似文献   

20.
汉语联绵词 ,是汉语中固有的双音节单纯词 ,在整个汉语词汇系统中是一种非常独特的类型 ,涉及语音、词汇、文字等多方面的内容 ,对它的研究古已有之 ,但缺少科学理论的指导。选用“明”母起首的联绵词为材料 ,从音系学角度入手 ,对联绵词的声韵特点进行分析 ,可以从音理上探求一些比较合理的解释。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号