共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
主位—述位结构是组织语篇的重要语法手段,也是语篇分析的重要方面,主位推进模式是分析语篇衔接及组织的重要方法。本文试图以捷克语言学家丹尼斯(F Danes)提出的"主位推进模式"(thematicprogression)为理论基础,对英汉科技语篇进行实例分析,归纳出科技语体的主位推进模式及英汉科技语体主位推进模式的特点和异同。 相似文献
2.
王新博 《中国石油大学学报(社会科学版)》2013,29(5):140-144
石油科技英语语篇主位推进模式主要有主位同一型、延续型、交叉型和述位同一型等四种模式。各种模式的使用概率不尽相同,且在语篇中体现出多种模式交叉使用的特征。对这些模式进行分析,可以再现石油科技英语语篇的文本构成特征,挖掘语篇信息的衔接组织方式,准确解读作者的谋篇意图和所要传递的信息。在英译汉时,应区别对待英汉两种语言在谋篇上的差异,依据"保留+重构"的原则,得体地再现石油科技英语语篇中的主位推进模式。 相似文献
3.
陶源 《常州工学院学报(社会科学版)》2010,28(5)
主位推进理论是系统功能语言学的重要理论,该理论将句子序列作为连贯性的语篇进行研究。科技英语的主位推进模式主要分为持续型、直线型、衍生型三种模式,这些推进模式在科技语篇中交替或混合出现,令阐述的概念及信息逐步完善。而超主位的概念则超越了小句,将语篇中的段落衔接起来,以其预测功能引导读者的思路,推动信息流的发展。基于主位推进的科技语篇分析可以从宏观上把握语篇内部联系和信息节奏,构建出连贯流畅的译文。 相似文献
4.
钱雯 《长江大学学报(社会科学版)》2010,33(4)
从朱永生的四种主位推进模式出发,对英汉语篇在结构层次上的差异进行对比分析,认为在英汉语篇翻译中不仅要根据原语篇的主位推进模式来理解原文,更需要根据语义和语言习惯,相应地保留或转换主位推进模式. 相似文献
5.
主位-述位推进模式与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
介绍了4种基本主位-述位推进模式主位同一模式,述位同一模式,直线延续模式,交叉接应模式,并举例说明4种模式在翻译中的表现,指出对话语结构的重要组成部分--主述位的关系问题做一比较系统的了解和研究势必会提高译文的质量. 相似文献
6.
主位推进模式与英汉语篇翻译策略 总被引:4,自引:0,他引:4
李诗芳 《北京理工大学学报(社会科学版)》2003,5(3):19-21
把英汉语主位推进模式(thematicprogression)大体相同的观点作为文章的假设前提,探讨英汉语的语篇翻译问题。指出译文在主位推进方面应尽量与原文保持对等。这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允许在译文中对原文的主位结构做适当的调整,以免影响译入语语言结构。 相似文献
7.
刘庆霞 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2007,10(3):70-73
以韩礼德和哈桑的主位推进理论为指导,讨论在翻译实践中如何运用朱永生、严世清(2001)总结的四种基本的主位推进模式,通过在结构层次上对主位推进模式的保留与转换来达到功能意义上的对等。文章提出在翻译实践中,要使译文既忠实于原文,又能达到交流的目的,不仅需要根据主位推进模式有效地理解原文,更需要根据语义和语言习惯,相应地保留或转换主位推进模式。 相似文献
8.
史丽萍 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(2):132-134
语篇所要达到目的和整体语篇效果并不通过单个小句的主述位结构体现,而是通过句群中各个小句主位构成的推进模式体现.文章通过对比分析汉英两种旅游语篇的主位推进模式,来揭示属于同一体裁的汉英旅游文本之间有哪些相似之处及不同之处,文章认为汉英两种旅游文本的相同之处是两者都结合使用了4种主位推进模式,不同之处在于两者在延续型、述位同一型和交叉型的使用频率上有较大的差异,汉语使用更多的是延续型,英语使用更多的是述位统一型和交叉型.在汉英旅游语篇翻译实践中,译者应首先分析原文的主位推进模式,宏观把握语篇的整体框架及具体层阶,根据相关情况采用不同翻译策略. 相似文献
9.
李利 《聊城大学学报(社会科学版)》2007,(2):281-282
语篇翻译是翻译界比较热门的研究趋势。主位结构理论尤其是系统功能语言学派的主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。英汉两种语言的主位结构存在着显著差异。因此在英汉语篇翻译过程中,译者应结合这种差异,运用主位结构理论中的主位推进模式来指导翻译实践。 相似文献
10.
本文总结了汉英语篇翻译中制约主位推进模式转换的一些因素,这些因素不仅包括语言和文化层面上的因素,如英汉语言之间的系统差异以及英汉民族在思维模式上的差异,还包括译者的翻译目的等。这些因素都在不同层面上共同制约着译者在语篇翻译中的翻译选择,从而导致译文中出现了主位推进模式发生变化的各种情况。 相似文献
11.
魏在江 《西华师范大学学报(自然科学版)》2003,(2):93-96
文章结合实例对翻译中的语篇连贯问题进行了讨论,强调在翻译过程中译者具备明确的连贯意识的重要性,指出韩礼德的系统功能语言学可以为翻译理论及翻译实践提供理论依据和理论支持。 相似文献
12.
曾照英 《西华师范大学学报(自然科学版)》2000,(5)
科技革命的到来 ,必将对社会生活的各个方面带来影响。如何使人们在思想观念、道德标准、行为准则等方面协调发展 ,只有加强政治思想教育 ,才能使广大师生在理论上、实践上认识科技革命对人类的作用。 相似文献
13.
随着中国加入世贸组织,科技成果转化活动的市场化和全球化日趋激烈,本文就投资者在科技成果转化中如何从自身利益出发采取合适的方式与技术持有者合作,在合作中会有哪些风险以及如何应对等问题进行了探讨。 相似文献
14.
分析了高校科技成果的推广应用工作采用单纯的市场调节手段不能真正解决问题的因素及当前高校科技管理状况,提出了以计划调节与技术市场调节相结合的科技成果推广模式。 相似文献
15.
李家烈 《西华师范大学学报(自然科学版)》2000,(4)
科技出版是一项社会事业。作为大众传媒的一个重要组成部分 ,科技出版肩负着积累和传播科学文化、推动科技进步、提高公众科学素养的历史使命。加强科技编辑的伦理责任应该是科技出版行业的一个重要课题。作者从责任已成为当代社会中的规范概念 ,科学的“价值中性”与科技出版工作的社会性 ,关注出版物的社会后果是科技编辑的伦理责任 ,以及科技编辑的伦理责任与自身综合素质的关系几个方面讨论了科技编辑的伦理责任问题。 相似文献
16.
从思维差异对翻译影响的机理、英汉语言不同思维方式和习惯的差异等方面研究了思维差异对翻译产生的影响,提出了提升翻译质量的策略。 相似文献
17.
周星璞 《上海理工大学学报(社会科学版)》1991,(4)
正确地评价科枝攻关成果应用所取得的经济效益,对于推动科学技术为经济建设服务有重要意义。本文在分析科技攻关成果应用经济效盖产生机制的基础上,把科技攻关与生产过程综合起来加以系统考察,提出了科技攻关成果应用经济效益的收益比评价模型。 相似文献
18.
邓巨 《西华师范大学学报(自然科学版)》2007,(3):92-96
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。 相似文献
19.
闫丽俐 《河南工业大学学报(社会科学版)》2014,(2):129-132
语篇翻译与话语分析之间是相互作用的关系。在对翻译过程和话语分析相关理论回顾和梳理的基础上,将语境理论、话语特征理论和信息结构理论应用于语篇翻译过程中,构建了基于翻译过程的话语分析与语篇翻译接口的模型,并结合实例展示了该模型在语篇翻译实践中的应用。 相似文献
20.
刘国仕 《河南工业大学学报(社会科学版)》2007,3(2):93-95
分析了科技翻译工作者所应具备的6种素质,指出了相当的外语水平和一定的科技知识是保证译文科学准确性的前提,扎实的汉语功底和娴熟的翻译技巧是保证译文艺术通畅美的手段,而严谨的逻辑思维和严肃认真的工作态度则是使上述两方面更趋完善的必要条件。 相似文献