首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
主位—述位结构是组织语篇的重要语法手段,也是语篇分析的重要方面,主位推进模式是分析语篇衔接及组织的重要方法。本文试图以捷克语言学家丹尼斯(F Danes)提出的"主位推进模式"(thematicprogression)为理论基础,对英汉科技语篇进行实例分析,归纳出科技语体的主位推进模式及英汉科技语体主位推进模式的特点和异同。  相似文献   

2.
石油科技英语语篇主位推进模式主要有主位同一型、延续型、交叉型和述位同一型等四种模式。各种模式的使用概率不尽相同,且在语篇中体现出多种模式交叉使用的特征。对这些模式进行分析,可以再现石油科技英语语篇的文本构成特征,挖掘语篇信息的衔接组织方式,准确解读作者的谋篇意图和所要传递的信息。在英译汉时,应区别对待英汉两种语言在谋篇上的差异,依据"保留+重构"的原则,得体地再现石油科技英语语篇中的主位推进模式。  相似文献   

3.
主位推进模式链是指由两种及其以上常见的主位推进模式组成的序列。为了表达复杂的思想,语篇生产者往往采用主位推进模式链来推进和发展英语科技语篇。定量分析的结果显示,根据其构成成分和内部结构特点,英语科技语篇中的主位推进模式链可以区分成两大类五小类宏观主位推进模式链,经进一步析取后可组成六种微观主位推进模式链类型,从而构成了英语科技语篇中的主位推进模式链系统网络。  相似文献   

4.
语篇翻译是翻译界比较热门的研究趋势。主位结构理论尤其是系统功能语言学派的主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。英汉两种语言的主位结构存在着显著差异。因此在英汉语篇翻译过程中,译者应结合这种差异,运用主位结构理论中的主位推进模式来指导翻译实践。  相似文献   

5.
被动语态是一种十分重要的语法现象,具有重要的语篇功能。根据衔接以及主位推进模式理论,指出被动语态在英语科技语篇中的衔接功能主要体现在影响主位选择和构建英语科技语篇段落基本的主位推进模式。从主位考察被动语态的衔接功能,可促进二语习得和对英语科技语篇的理解。  相似文献   

6.
系统功能语言学认为语言具有概念功能、人际功能和语篇功能三大功能。运用语篇功能中的主位推进模式,选取Sc ience上关于生态学的20篇科技英语语篇进行定量分析,得出主位同一型推进模式在此类语篇中所占比重最大,其次是延续型和交叉型,述位同一型在此类语篇中出现次数最少。由此,揭示主位推进模式对构建连贯的科技英语语篇具有积极作用。  相似文献   

7.
主位推进理论是系统功能语言学的重要理论,该理论将句子序列作为连贯性的语篇进行研究。科技英语的主位推进模式主要分为持续型、直线型、衍生型三种模式,这些推进模式在科技语篇中交替或混合出现,令阐述的概念及信息逐步完善。而超主位的概念则超越了小句,将语篇中的段落衔接起来,以其预测功能引导读者的思路,推动信息流的发展。基于主位推进的科技语篇分析可以从宏观上把握语篇内部联系和信息节奏,构建出连贯流畅的译文。  相似文献   

8.
主位推进模式与广告英语的语篇分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
主位推进模式是广告英语语篇分析的重要依据。在广告英语语篇的构筑、发展以及建立语义连贯的各个环节,主位推进模式都能发挥作用。文体不同的广告正文选用不同类型的主位推进模式。用于广告英语语篇的主位模式一般有四种变化,恰当选用主位推进模式能使广告正文的文体功能在语篇发展过程中得以充分的体现。  相似文献   

9.
主位推进理论是研究语篇翻译的有效工具。以《时间简史》第十二章翻译为语料,从段落和句群两个层次探讨主位推进模式在英汉科普语篇翻译中的应用,指出了在科普翻译实践中,译者在生成语篇时,可以通过保留或部分调整源语语篇的主位推进模式,以求实现与原作在形式和意义上的对等。  相似文献   

10.
根据科技日语语篇的特点划分了五种主位——述位推进模式,探讨并举例说明主位——述位模式在科技日语语篇中的用法,旨在提高对科技日语语篇的理解和分析水平。  相似文献   

11.
语法隐喻是科技语篇,特别是学术论文摘要语篇中典型性和代表性特征。对比分析英文学术期刊论文摘要与中文学术期刊论文英文摘要中的语法隐喻,发现学术论文英文摘要中语法隐喻典型性和代表性技术指标及运作机制。以英文摘要中语法隐喻运作机制的参数作为参照系和标准,提出规范中文学术期刊英文摘要写作和翻译的建议,提高中文学术期刊英文摘要写作和翻译水平,改变中文学术期刊英文摘要质量不高的现状。   相似文献   

12.
纵观漫长的中国翻译史,中国翻译事业经历了四次高潮:东汉至唐宋末年的佛经翻译,明末清初的科学翻译,五四运动时期及其之后的西学翻译、革命理论和文学翻译,新中国成立至今尤其是改革开放后蓬勃发展的中国翻译。每一次高潮都呈现出鲜明的特点,都对中国社会的发展产生不可估量的作用。明末清初时期的翻译虽然都始于宗教的传入,但与之前时期相比,翻译不再是以宗教文献为主,取而代之则是科技著作翻译:翻译"赛先生"。由此,成为中国翻译史上一个分水岭,拉开了系统地翻译科技文献的序幕,对中国科技发展产生了深远影响。  相似文献   

13.
术语变体是科技翻译的一个重要现象。以术语变体定义作为出发点,从术语变体产生的五个理据,即学科共用、文体差异、篇章表达需要、地域命名差异以及认知发展差异,分析科技翻译中的术语变体陷阱及翻译策略。并对译者如何规避变体陷阱,提升术语规范素养提出了几点对策,具体包括:加强专业素养,建立学科术语库;树立差别意识,灵活应对各类文本;提高检索能力,借助搜索引擎验证。  相似文献   

14.
英语科技文体的语法隐喻   总被引:2,自引:0,他引:2  
语法隐喻在英语语篇中被大量使用 ,但是在不同的文体和语域 ,语法隐喻出现的形式和所体现的功能各有不同。本文分析了科技语篇中语法隐喻现象 ,解释了不同隐喻现象出现或不出现的原因 ,进而说明科技语篇的特殊性  相似文献   

15.
论辩类篇章是英语语篇中一种典型的体裁.根据体裁分析理论,体裁的理据制约着文章的内容与形式,因此论辩类篇章也有着规律性的篇章组织模式.为能在此类篇章的阅读教学中有效地帮助学生解读篇章,把握篇章的宏观结构,本文试图在体裁分析的理论基础上,结合篇章语言学中的篇章模式理论分析论辩类篇章常见的篇章模式.  相似文献   

16.
基于科学翻译学理论对科技日语翻译进行研究,探讨了科学翻译学三大原则语用价值、语里意义、语表形式对科技日语翻译的理论指导性作用,结合科技日语特点举例分析具体的翻译策略。研究发现:语用价值原则可提高译文在文化、术语及表达三方面的可接受性;语里意义原则可最大限度还原科技信息,实现内容的可接受性;语表形式原则可使译文更符合译语表达习惯。采用全译策略可使译文更符合汉语的表达习惯,具体可采取增减、转换、分合等翻译策略,有效提高科技译文质量。  相似文献   

17.
民营科技企业国际化成长模式分析   总被引:4,自引:0,他引:4       下载免费PDF全文
经济全球化和知识经济时代的到来,尤其是在中国加入WTO以后,客观上要求民营科技企业提高全球化战略观念,主动实施国际化战略.根据民营科技企业在企业网络中的地位,其国际化成长的模式分为三种,即共生、群居、独居.这三种模式对民营科技企业更好地参与跨国公司的竞争起到了重要的作用.  相似文献   

18.
新闻英语语篇中被动语态的使用及其汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在Svartvik对被动语态研究的基础上,采用随机抽样和统计处理,得出结论:除科技英语语篇外,新闻英语语篇中被动语态的出现频率在各类文体语篇中是最高的.就其在新闻英语中的功能而言,被动语态具有缓和语气,强调动作的承受者,使语篇话语衔接和连贯的作用;就翻译而言,应遵循新闻英语翻译的总原则,参照语境,灵活运用多种翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号