首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
罗敏 《经营管理者》2013,(30):343-343
随着中国与世界的接轨,汉英公示语翻译变得越来越重要。该文以佛山公示语翻译为例,对其公示语翻译现状进行了分析,总结出存在的问题,如英文公示语的缺省及英文公示语的欠规范,并提出佛山城市公示语的汉英翻译应该注重三大原则,即规范性,统一性,和简洁性。  相似文献   

2.
从公示语的翻译可以看出一个地方的文明友好程度,因此,准确而地道的英语公示语在现代社会中扮演不可或缺的角色。文章从生态翻译的角度集中讨论了景德镇地区公示语英译的问题并提出一些策略。  相似文献   

3.
当今社会,科技发展极为迅速,信息传播范围非常广泛,民族政治、经济、文化和教育领域的交流与合作日益扩大,汉藏民族之间的交往也更加频繁,从而进一步推动了汉藏民族文化之间的交流与融合。从宏观视角来讲,语言是文化的载体和交流工具,文化之间的交流必然会体现在语言翻译上。本文将从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用,并提出个人见解。  相似文献   

4.
本文从功能主义学派的目的论出发,对潍坊市公示语翻译的现状进行调查研究,探讨潍坊市公示语翻译存在的问题、原因,并提出相应的对策,期望能引起相关职能部门的广泛重视,促进公示语翻译的规范化,推动潍坊市旅游经济的发展。  相似文献   

5.
翻译之浅见     
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动。翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨的。正确认识翻译的艰巨性,对有志于翻译的人来说非常重要。因为只有这样才能避免把翻译看成是简单的、谁都能干的工作,从一开始就小心翼翼、一丝不苟,培养良好的译德,树立严谨的译风。  相似文献   

6.
李晶  李岩  程爽 《经营管理者》2013,(30):342-342
提升城市文化软实力,建立国际化双语环境和氛围,尤其规范标识语翻译是实现秦皇岛城市持续发展的内在要求。本文针对秦皇岛的公示语英语翻译是否规范进行了调查,对城市公共标识用语的各类英译错误进行分类分析并为解决此类问题提出一些有益的对策与建议。  相似文献   

7.
翻译是一种文化活动。翻译推动文化的发展,又受到文化各种因素的制约。具体表现为:翻译推动原语文化的传播,促进原语文化与译语文化的交流,翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术,促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材,文化决定翻译策略。  相似文献   

8.
石红莉  张猛 《经营管理者》2013,(15):353-353
在全球经济一体化的今天,如果某种商品想打开国际市场,商标的翻译绝对不能忽视。由于各国的文化背景不尽相同,商标的翻译只有考虑到这种文化的差异,才能深入到目的语国家的消费者心理,从而占领市场。  相似文献   

9.
翻译不仅仅是两种语言间的转换,也是不同文化对同一事物不同的阐述模式,这就要求我们在这一工作中首先做到信,也就是忠实于原文。译者除了语言知识和能力的具备以外,正确理解和处理两种文化间的语境障碍在我们具体的运用中也是十分关键的,这对于我们很好地完成工作有着十分重要的意义,这也是十分关键的。本文将分析语境障碍(情景语境障碍和文化语境障碍)在中法翻译过程中对翻译的影响及应对措施。  相似文献   

10.
公务员作为我国社会的一个特殊群体,在跨文化交流中承载着重要的作用。参与跨文化交流的公务员并非每个人都要成为专业翻译人员,但从追求跨文化交流工作尽善尽美的角度讲,每一个身处其中的公务员都应当从语言翻译的角度审视一下自己的跨文化交流能力,从而不断完善自我,精益求精。这既是公务员这一身份的要求,同时也是时代发展的要求。语言翻译是一种技能、一种手段,也是跨文化交流研究的一个视角。本文正是通过这个视角对公务员在跨文化交流中应当注意的五大类问题进行分析,并在应对策略方面做了相应研究。文章将翻译作为衡量公务员跨文化交流的一个尺度,从语言翻译的视角来归纳和剖析中国公务员跨文化交流中遇到的问题,以求在发现和解决问题的同时,培养公务员正确的跨文化交流思维方式和行为模式。  相似文献   

11.
翻译是在某种社会语境中进行的一种复杂的交际活动.而翻译的实质问题就是语境问题,语言翻译依赖着它本身所存在的文化环境,文化语境包含的诸多因素.本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法.  相似文献   

12.
《越南语翻译》这门课程要突出实践性,设计好实践教学环节。本论文通过分析越南语翻译实践能力结构,提出课堂上要在教学模式、教学内容及教学方法等方面突出实践性,课外要在语言翻译实践、文化学习实践、就业及创业实践、参与社会活动等几个方面来设计各种实践活动。  相似文献   

13.
丛新 《科学咨询》2023,(9):199-201
语言属于文化的产物,并随着文化发展而不断延续,也受文化的制约,能有效反映某地区或某民族的文化特色。翻译工作的开展应该是在充分了解源语文化、译语文化的基础上,利用翻译技巧、表达手法来转化源语和译语。英语翻译可以运用视角转化方式,力争让表达内容可以与读者平时语言习惯相贴近,进而将英语翻译的准确性与可靠性提升。基于此,本文从跨文化视角转化角度切入,为更好地展开英语翻译工作进行了探究与分析。  相似文献   

14.
本文结合对功能翻译理论的探讨,认为译者在翻译过程中应根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在旅游资料的英译中,要结合文化差异使用异化和归化相结合的翻译策略来处理文化信息。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译两种方式。  相似文献   

15.
本文探讨的是英汉小说及其译文中出现的文化负载词汇的翻译问题.希望通过一定的对比研究能反映文化负载词汇在文学翻译中的重要性,给中外读者都带来美的鉴赏感受.  相似文献   

16.
中国特色文化词汇反映的是具有中国习俗和文化特色的事物,具有很高的社会文化价值和语言学价值。中国特色文化词汇的翻译是中国英语研究中相当重要的一部分。全文分析了中国特色文化词汇的主要特点及其翻译方法。  相似文献   

17.
陈蓓 《管理科学文摘》2009,(13):194-194
真正成功的翻译,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景的翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。  相似文献   

18.
商标翻译受文化因素的影响,语言是文化的载体,商标名称的翻译要借助于一定的语言。作为语言的组成部分,商标同文化紧密相连。商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑不同语言文化之间的异同,才能消除文化因素对商标翻译的对策建议,以期使商标翻译充分考虑文化因素的影响,符合本国民众的语言表达习惯,迎合其审美心理,发挥商标实现其刺激消费的功效,创作出更多的优秀商标,在激烈的国际市场竞争中取得有利的地位。  相似文献   

19.
语言是文化的载体。在翻译中,除了表层意思,文化含义更重要。这片文章主要讨论了文化与翻译之间的关系。许多因素会影响文化差异也同意影响翻译。不同的地理环境,习俗,历史背景以及思维模式,生活方式都会导致文化差异  相似文献   

20.
翻译和文化的方面的研究已经有相当长的历史了。不同的学者和不同的理论家往往从不同的视角和层面对这个问题进行描述,因此,本文将就翻译和文化研究的视角问题展开讨论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号