共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张广奎 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2003,5(4):156-160
诗歌翻译的原则对译文风格的定向和产生有着直接的关系和影响。在翻译实践中,有些译者有时没有或不考虑翻译的指导原则,结果造成了翻译的无目的性和译文风格的过于译者化。诗歌的翻译应坚持前瞻与后顾的原则,在一定的翻译目的的导引下,运用严式或宽式的翻译方法,并且根据翻译目的定位译文的风格。 相似文献
2.
被动语态是科技英语中经常使用的语言现象之一.本文结合若干例证,在刘重德的“信、达、切”三字原则的指导下,提出了三个相应的翻译策略,即重视被动标记,保全被动意义;遵循语言习惯,顺畅被动表达;精炼译文字词,切合原文风格,以期对科技英语中被动语态的翻译起到一定的指导作用. 相似文献
3.
冰心不仅从事文学创作,也翻译了大量的外国优秀作品。纵观她的翻译作品,冰心翻译的"读者意识"始终贯穿于她的整个翻译过程,而且具体落实于指导其翻译的"信、顺、美"三原则之上。文章简要概述了冰心先生的"读者意识"翻译思想,并结合其翻译实例分析了她在翻译实践中所奉行的具体翻译原则。 相似文献
4.
伊玲 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(4):87-90
从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。 相似文献
5.
目前我国独立学院英语专业本科翻译教学存在"学不致用"的尴尬局面,应根据翻译教学的实践性特征在翻译教学中运用成功素质教育理念"三用"原则,提倡启发式、互动式教学,从而达到"学以致用"的教学目的,其可行性已被教学实践初步证实。 相似文献
6.
典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。因而,越来越多的翻译者和学者开始热衷于翻译古典诗词和研究中国古典诗词的翻译。文章通过研究以庞德为代表的英美“意象派”诗歌的创作原则以及中国古典诗词喜用意象并置和叠加的特点,提出将庞德的意象密集型创作手法和民族诗歌翻译法结合起来翻译中国古典诗词中的意象密集型诗歌,以实现诗歌翻译的形神兼备;形似是诗歌翻译之基础,形神兼备为诗歌翻译目标。 相似文献
7.
本文通过调查分析,发现目前我国独立学院英语专业本科翻译教学存在“学不致用”的尴尬局面,首次提出根据翻译教学的实践性特征,在翻译教学中运用成功素质教育理念“三用”原则,提倡启发式、互动式教学,从而达到“学以致用”的教学目的,其可行性已经教学实践初步证实。 相似文献
8.
龙利 《华东船舶工业学院学报(社会科学版)》2010,(3):91-94
关联理论从心理学角度为传统译论提供了科学的依据,对"信、达、切"的翻译原则提供了强有力的支撑。它为人类在交际过程中认知和理解事物规律,为译者正确解读原文、准确传达原作意图指明了方向。在翻译策略选择上,译者应当以直译为主,意译为辅。只有这样,才能建立起原文、译者与译文之间的关联,使译作和原作达到最大限度的逼真。关联理论也存在一定局限性,它过分强调对动态语境的认知,而忽视对静态语境因素的分析。这样不利于形成最佳关联,也影响语境的表达效果。 相似文献
9.
刘胡英 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2010,(1)
在西方文学界,欧内斯特.海明威及其有名的海明威风格即电报式风格,是世界文学史上的一颗璀璨的明珠。这与他在创作中坚持冰山原则是分不开的。冰山理论体现了海明威的艺术创作论,体现了一种省略主观表现和隐藏思想主题的艺术表现手法,也形成了海明威小说含蓄简约、质朴练达的艺术风格。 相似文献
10.
“雅”的翻译原则在科技翻译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
袁良平 《太原师范专科学校学报》2002,(2)
众所周知 ,严复的“信、达、雅”三字标准在我国翻译史上起到了极为重要的作用。本文就“雅”的翻译原则如何运用于科技翻译进行了探讨。作者认为 ,科技译文也应讲究“雅”。 相似文献
11.
王青 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2014,(6)
纵观翻译史,翻译标准一直是人们争论不休的话题。时至今日,翻译标准问题仍处于"百家争鸣"的局面。20世纪80年代以前的中西方传统翻译标准概括而言即"四个Y"标准:"诣""易""一""依",在此基础上所形成的翻译质量评估的"三个有利于"原则,在指导翻译理论与实践中起到了重要的作用。 相似文献
12.
闫丽俐 《河南工业大学学报(社会科学版)》2010,6(1):93-98
河南省是文化大省,河南旅游的对外翻译也是中原文化的对外翻译。中原旅游资源包含丰富的文化信息,由于文化差异,汉英翻译存在许多的限制。“三贴近”原则是关联论、功能论在旅游翻译中的应用,是促进中原文化对外传播的有效策略。 相似文献
13.
席仲恩 《绍兴文理学院学报》2000,(4)
本文通过对马克思 Jeder nach seinen Fuhigkeiten, Jedem nach seinen Bedurfnissen这句德文汉语译文的讨论的再讨论,指出于光远先生(1981)和伍铁平先生(1980;1982)讨论中的欠妥之处,从而引出翻译中的四条基本原则:1、坚信原作原则;2、在翻译已有多种其他语种译本的著作时,应该以作者的原作语言为准;3、翻译要最大限度地忠实原作;4、翻译要充分利用辞书,又不能依赖辞书。 相似文献
14.
张俊霞 《中北大学学报(社会科学版)》2015,(3):69-72
陈鸿璧是中国翻译史上女性译者进入独立翻译阶段的标志,被称为陈高雅女士。高雅指陈鸿璧以醒民救国为其翻译宗旨,以其各译本为媒介,向当时愚昧落后的中国国民传播西方先进思想。译文语言颇具特色:行文流畅、通俗易懂,得到众多读者青睐;重视人物心理描写,通过极其细腻的心理描写,让中国读者主动独立思考,增强心智,以期唤醒民众拯救当时岌岌可危的中国。陈鸿璧的高雅翻译反映出中国第一批女性翻译家的时代精神和面貌。 相似文献
15.
《汕头大学学报(人文社会科学版)》2015,(1)
在既有汉语新词的分类基础上从认知角度对汉语本土新词进行重新界定,并从西方修辞学中的"认同"观和关联理论中的"明示"说角度通过对汉语本土新词英译的实例探讨对传统的"直译"、"直译加注"和"意译"三类翻译策略进行全新阐释,最后证明了英译汉语本土新词时应首先遵循"认同"原则,对待不同种类的汉语本土新词的英译要采取不同策略的观点。 相似文献
16.
基于Sharpe(1992)风格模型,笔者对投资基金的风格漂移行为进行了实证研究,结果表明无论是封闭式基金还是开放式基金,实际的资产配置结果与所承诺的名义风格之间存在明显的差异,基金生命周期内的资产组合配置属于黑箱过程;尤其在市场波动剧烈条件下,基金更加倾向于选择能动性较强的资产配置方式,进而导致更大程度的风格漂移。有效识别基金的名义风格与实际资产配置方式的差异,了解基金投资组合构建的黑箱过程,有助于投资者进行更加科学地选择基金与投资决策。 相似文献
17.
元散曲“宫调”和“曲牌”的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
散曲是元代的韵文体裁,它继承了我国古典诗歌的传统,与唐诗、宋词一脉相承,而又有所变革和发展,吸收了俚歌俗谣、说唱、戏曲等的丰富养料,形成了独特的诗歌形式。本文旨在探索元散曲汉译英过程中"宫调"和"曲牌"的翻译方法,在强调二者在散曲中的重要性的同时,通过比较和分析,得出结论:在翻译"宫调"时,使用拼音即可;而在翻译"曲牌"时往往需要对其含义加以调查和研究,使用直译和意译相结合的方法。 相似文献
18.
中国传统哲学文本蕴含着雅的特质。这种雅的特质弥散于文学、绘画、书法等几乎所有中国文艺作品中,并且流传千古。在翻译西方哲学经典文本时,译者可以刻意地追求雅的特质。通过比较《谈谈方法》两译本可以看出,这种雅的特质可以通过选字、组词、炼句体现出来。 相似文献
19.
许海燕 《青海民族学院学报(社会科学版)》2008,34(3):151-152,162
代表人民利益,反映人民的呼声,丰富人民的文化生活是广播电视宣传的根本任务。作为广播电视人,必须贴近实际,贴近生活,贴近群众,以增强新闻宣传工作的针对性、实效性和吸引力、感染力,体现时代性,把握规律性,使新闻宣传工作与时俱进、不断创新。 相似文献
20.
通过对比中西方文化中的“和谐’’理念,笔者发现这两者有很多共通之处,并将这一观念运用到翻译中,尝试建立一种新的翻译标准,即翻译的“和谐”准则:只有作者和读者同时达到和谐才能保证整个翻译的和谐,才能达到那种内外协调、上下有序、与周围事物能够很好地融合在一起的自然之美。 相似文献