首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
“词的起源”新论   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前学界关于词的起源问题的解释,主要是根据词体构成的某一要素特征或词体形成的某一阶段特征而得出的大体判断,缺乏系统的历史分析。本文通过梳理前人关于词的起源问题的争论及研究思路,分析了以往对词体本质特征的认识的片面性,判断标准的模糊性以及持论的不确定性。在此基础上辨析了词的起源与词体起源、词体形成的异同,指出词体的起源与形成经过了词有定调、调有定格、格有定律等阶段,是词体的不同形态特征的分别来源与演变,而词的起源是指词之为词的第一种形态特征的来源。  相似文献   

2.
色彩词除了能够表示颜色,还具有很多引申意义。这些引申意义的产生,与特定的历史环境,社会习俗以及人们的色彩感觉密切相关。本文对"赤,白"这两个日语中最基本的色彩词的引申意义加以分析,并试图找出其引伸意义背后所蕴含的历史文化内涵。  相似文献   

3.
语言顺应论是维索尔伦(Verschueren)提出的语用综观论的核心。语言顺应论认为语言的使用过程就是不断进行语言选择的过程,即语言使用者依据交际环境和交际对象选择所使用的语言的过程。语境顺应是语言顺应论的核心之一,为翻译策略的选择提供了指导。本文着重从语言顺应论的角度探讨"土豪"一词英译的解释。  相似文献   

4.
准词在现代汉语中是一种客观存在。语法方面准词句法功能不具有周遍性;色彩意义方面准词不具有多样性;语境方面准词对出现语境具有规约性和依附性。准词说的价值和意义体现在以下三个方面:解决了该现象在语言中的定性问题,揭示了与标准词概念内涵的差异,拓展了词的范畴。  相似文献   

5.
改革开放以来,中国经济迅速发展,汉语中出现了许多具有中国特色的词语。为了让更多外国人了解中国和中国文化,迫切需要把这些特色词语恰当地翻译成英语,准确传达中国独特的文化信息。根据目的论,翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。诺德提出的“纪实翻译”和“工具翻译”对汉语特色词的英译具有重要的指导作用。  相似文献   

6.
通过对“化”字词语进行词源、构词结构、搭配组合进行广泛而深入的探讨,提出并归纳其英译的特点、方法,提高了汉语里大量存在并不断涌现的“化”字词语的翻译质量,实现了“化”字词语翻译的时代同步性和准确性。  相似文献   

7.
最近,胡锦涛总书记在隆重纪念中共十一届三中全会召开三十周年的大会上,发表了重要讲话,其中的一个短语"不折腾"的英译,引起了国内、国际媒体的广泛关注,同时引发了不同层面的翻译和语言研究人员以及翻译爱好者的极大兴趣.  相似文献   

8.
王国维认为周邦彦是“词中老杜”,且自南宋至近代,对周邦彦的评价褒贬不一。杜甫、周邦彦二人虽然在体裁方面分别为诗和词,但是具有其相似的风格特征,在用字上;二人都喜欢炼字炼句。同时周邦彦还喜欢化用唐人的诗句入词。  相似文献   

9.
王国维认为周邦彦是"词中老杜",且自南宋至近代,对周邦彦的评价褒贬不一。杜甫、周邦彦二人虽然在体裁方面分别为诗和词,但是具有其相似的风格特征,在用字上,二人都喜欢炼字炼句。同时周邦彦还喜欢化用唐人的诗句入词。  相似文献   

10.
以"N.+重叠词"为例,以模因论为理论基础探讨这一模因产生、复制和传播的轨迹及特点,剖析"以计算机为媒介的交际"(computer-mediated communication,简称CMC)新词流行的深层原因,发现这些新词的产生既源于已有的语言,却又偏离已有语言的语义或形式,在复制方面和传播方面标新立异。  相似文献   

11.
文章从文化语言学的角度探讨了"正反词"现象所体现出来的文化内涵,同时初步总结、整理出"正反词"的一些语理规律,这有助于加深外国人对中国传统文化的了解,提高外国人学习汉语的兴趣。  相似文献   

12.
英语中的"idiom"一词在汉语中多被翻译成"成语"或"习语".但是"idiom"和"成语"在概念的外延、基本形式、节奏声调、语体特点等方面都存在一定的差异,二者并不等同.此外,"习语"一词在我国整个语言学界一直都没有明确统一的科学的定义,所以把"idiom"翻译成"成语"或"习语"的做法都欠妥当."idiom"翻译成"熟语"或"习用语"比较合适.  相似文献   

13.
近年来,“农民工”的称谓引起了学界和管理层的热议和争论,究其原因,该称谓语法失范,概念不清,其涵义有明显的歧视色彩。“新市民”的称呼逐渐被人们接受。这一称谓的变化,折射出中国社会和谐发展及文明进步。通过对比分析该词英语翻译的几种译法,认为现在通用的rural migrant workers 虽然忠于汉语原文,但既不简洁又会产生歧义,migrant workers更恰当贴切。  相似文献   

14.
自古诗人就发现诗与画之间存在某种契合关系,”诗中有画,画中有诗”的艺术精神已得到广泛认可,但”词中有画,画中有词”的理论还鲜有人提及。柳永词绘人写景具有融画入词的特点,其艳情词类似于肖貌传神、气韵生动的人物工笔画,羁旅词犹如细致鲜丽、苍润淋漓的山水图,而都市词则像繁华富庶的民俗风情画。  相似文献   

15.
文章以武术这一武术文化关键词、常用词为例,对其在当代美国英语语料库(COCA)中出现的频率、年代、语境等进行研究,发现在国际武术联合会和中国武术协会已将武术英文名称统一为wushu的背景下,kung fu依然是当前国际上使用最为频繁的表示中华武术的名词。这一方面反映出武术翻译标准化、国际化的阻力之大,另一方面也提醒我们重新审视武术翻译的方法和策略,考虑将个别因历史原因而取得广泛影响的译文纳入标准化的可能性。  相似文献   

16.
随着90年代后翻译研究的“文化转向”,文化差异造成词语在不同文化语境中概念空缺,已成为翻译实践中的一个难题。在具体操作中如何切实可行地填补文化空缺?这一问题至今尚未完全解决。笔者以胡锦涛总书记讲话中提出的“不折腾”这一俗语词为个案,通过具体分析目前流行的各种译法及问题,揭示此类文化空缺词语在不同文化语境中理解的困难性,总结此类文化空缺词语填补的翻译策略。  相似文献   

17.
唐纳南曾经提出摹状词的指称性使用以补罗素摹状词理论之阙,他认为罗素的摹状词理论完全忽略了摹状词的指称性使用,这是罗素理论的主要缺陷。其实,由于理论的出发点不同,唐纳南对罗素的摹状词理论的批评并不能成立;罗素的摹状词理论是自足的,它完全可以经受住唐纳南的批评,从而自圆其说。  相似文献   

18.
从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。  相似文献   

19.
在以往的翻译研究中,“词”的翻译常被作为广义上的诗歌翻译进行讨论。事实上,狭义上的“词”与诗(五、七言律绝)在很多方面存在着显著的区别。本文从“词”的特质出发,探讨了词牌的翻译、词之体式与格律的翻译和词之风格的翻译,指出“词”的翻译所体现出来的不同于齐言体诗歌翻译的区别性特征,以期引起学界进一步的思考与研究。  相似文献   

20.
黑格尔认为,具有相反两义且又同时合用的字词宜于思辨,我们将这种字词称之为思辨词。我国古代训诂学曾称之为反训,但难于自圆其说。在《管锥编》中,钱钟书先生从体用有别的观点出发,厘清了多义词的种类,并对一字包含正反多义并同时合用的字词的辩证意义,进行了深入的阐发,指出思辨词是客观事物和人们观念情感等矛盾统一和矛盾转化的生动反映,表现了我们民族的高度智慧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号