首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游资料汉译英中译者主体性的体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过分析旅游文本的特点及其针对的读者群,以译者主体性和读者接受理论为理论支持,以实例分析为核心,凸显译者在旅游资料翻译过程中的主观能动性,丰富旅游资料汉译英的评价标准。  相似文献   

2.
中西文化差异与旅游资料的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游资料中包含着丰富的文化因素,中西文化差异给旅游资料英译造成了很大的困难.为了达到有效地传递中国文化、吸引外国游客的目的,旅游资料的英译要遵循以中国文化为取向,以译文为重点的原则,运用增补、删减、类比、解释等翻译策略.  相似文献   

3.
不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的。功能翻译理论的提出,为旅游宣传材料的翻译起到了很好的指导作用,以旅游资料的英译为核心,重点分析了英汉旅游宣传资料的功能差异,根据分析进一步提出了功能翻译理论对旅游宣传资料英译的启示,对旅游宣传资料英译策略提出了自己的意见。  相似文献   

4.
旅游资料英译的质量好坏直接影响着外国友人对我国旅游景点的印象与评价,在整个对外旅游工作中具有至关重要的作用,在此从旅游资料翻译的基本原则之一——等效原则进行分析,主要以四川地区的部分旅游景点的译文为例,探讨等效原则在旅游资料英译中的具体运用策略及作用。  相似文献   

5.
本文试图将德国功能翻译理论与晋南旅游文化的汉译英实践相结合,以探讨其英语翻译的有效途径。从功能角度对旅游资料中的典型案例进行分析,提出晋南黄河根祖文化旅游资料的有效翻译策略。  相似文献   

6.
通过对云南丽江、大理导游图民俗文化、旅游景点名称、导游图简介以及旅游产品等英文翻译的梳理,分析、论述当前旅游资料英译中普遍存在的问题,探讨旅游英语翻译,特别是对民俗文化的翻译的原则,提出有效地解决方法及策略,从而准确、生动、形象地翻译旅游资料,尤其是民俗文化资料,以推进我国旅游事业的蓬勃发展。  相似文献   

7.
海洋文化旅游文本的翻译质量对当地旅游经济发展的影响不容忽视。鉴于目前一些旅游景介资料英译质量堪忧的现象,需要针对其文本特点,分析翻译失误的原因,讲究翻译的方法和策略,以提高旅游文本的翻译质量。  相似文献   

8.
从图示的角度理解,翻译实质上是把源语图示转换为目的语图示的过程。文章以广西地区的旅游宣传资料为例,分析了英汉旅游文本在语言图示和内容图式上的差异,提出在翻译汉语旅游宣传资料时,语言图示的转换以归化为主,内容图示的转换则要采取归化和异化相结合的翻译策略,从而达到吸引外国游客的目的。  相似文献   

9.
旅游是一种文化活动,并逐步成为一个全球范围内迅速发展的新兴产业。由于中西方文化的差异使旅游资料汉英翻译出现了许多问题。本文以中西方文化的差异为基点,找出了影响旅游资料翻译的主要问题,并提出应运用恰当的综合翻译策略,吸引更多的外国游客,更好地传播中国文化。  相似文献   

10.
随着中国经济不断发展,旅游业作为新兴产业在我国经济发展与转型中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译作为一种跨语言、跨地区、跨文化的交际活动,具有极强的对外宣传作用,旅游资料翻译的质量对旅游景观的推广有着至关重要的作用。从变译理论入手,结合河北省旅游资料翻译实例来探讨中外旅游资料文本差异以及中文旅游资料翻译策略。  相似文献   

11.
文本类型理论是德国学者莱斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论。根据此理论,旅游资料属于以感召功能为主的特殊文本。文本服务于译文读者,翻译时应遵循读者第一的原则,实现旅游资料对译文读者感召和信息功能的交流。文章分析了在此理论指导下的旅游资料这一特殊实用文体的翻译所应遵循的翻译原则和策略。  相似文献   

12.
试图运用认知图式理论来探索旅游资料翻译研究,主要探讨认知图式理论在文本处理过程中的作用机制,分析认知图式理论视角下旅游资料翻译过程中译者的角色和翻译策略的选择。本文根据旅游资料翻译的特点,从语言图式、内容图式和形式图式三方面例证了认知图式理论对旅游资料翻译的作用,以期为提高旅游资料翻译寻找新的视角和途径。  相似文献   

13.
本文着眼于变译理论视角,通过对新疆旅游英译资料的分析研究,认为变译理论适用于旅游资料翻译,变译方法是旅游资料翻译的有效途径。  相似文献   

14.
随着国际旅游深度与广度的加强,国与国之间展开了旅游对外宣传的竞争。中英旅游宣传文本虽同属"信息+劝说"语篇,但其句式结构和表达方式却存在显著的差异。在设计与制作对外旅游宣传资料时,应考虑不同文化背景下的潜在游客的可接受性,对旅游宣传文本进行合理的处理。针对不同受众的旅游宣传文本应有所不同,以促进跨文化旅游宣传的顺利开展。  相似文献   

15.
旅游资料英译的跨文化审视   总被引:2,自引:0,他引:2  
分析了英汉旅游资料的差异及其表现出来的中西文化差异,提出旅游资料英译应遵循的原则与方法.指出只有正确处理旅游资料中的文化差异才能形成文化的有效交流.  相似文献   

16.
旅游资料的英译应进一步明确英译的目的,讲究英译技巧,注重语言的交际性,使旅游资料诱导性与信息性的功能充分发挥,进一步提高旅游资料英译作品的水平,推进旅游事业的对外发展。  相似文献   

17.
南京国内旅游客流人口学特征及旅游决策行为探析   总被引:7,自引:0,他引:7  
旅游客流人口学特征分析是旅游市场结构研究的基本内容。旅游客流人口学特征的内容包括空间、年龄、性别、文化、职业、收入、出游方式、交通方式、到访频率等。以现场调查数据为一手资料 ,分析南京旅游客流的人口学特征 ,有助于南京旅游目的地市场定位。旅游客流人口学特征对旅游决策行为有着显著的影响。  相似文献   

18.
旅游资料翻译风格的技术处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
风格的成功传译是实现旅游资料诱导功能的关键。由于原语发出者与译文接受者的思维差异、中英文旅游资料在表现法及其表现法策略选择上的不同,译者应该在接受者原则的指导下,采取模仿、淡化和创造三种传译方法,以更好地实现诱导功能。  相似文献   

19.
鼎湖山旅游近年出现停滞不前的局面,需找出其发展滞缓的原因。以实地调查、个别走访、资料分析等方法系统调查了鼎湖山旅游发展现状及存在问题,发现鼎湖山的权属性质模糊、区位条件不佳、多头管理制度、其他名山的竞争等是制约其旅游发展的主要因素。鼎湖山旅游今后的发展应重视基础设施建设,丰富产品结构,平衡相关主体权益,以实现鼎湖山自然保护与旅游发展和谐互动的良性发展格局。  相似文献   

20.
中西旅游审美心理差异与旅游资料的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游资料是一种宣传资料,具有很强的针对性。语言水平的限制与旅游审美心理的差异给旅游资料的翻译带来了难度。中西旅游审美心理的差异主要有:人文美和自然美;主体美和客体美;平衡美和简洁美;朦胧美和精确美。译者在翻译旅游资料时应采取适当的翻译策略来实现两种审美心理之间的成功转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号