共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2014,(1)
原型理论是美国心理学家Eleanor Rosch提出来的一种新的范畴理论,它的出现不仅改变了传统的认知范畴观,同时也对心理学、语言学的各个层次的研究都产生了极大影响。从原型理论的角度对等值翻译进行重新研究和探讨,对等值翻译的理论的应用将会是一个重要的突破。要实现最大限度的翻译对等,译者就必须能够在两种语言文化中寻找最佳原型,才能使读者获得等值的阅读效果。 相似文献
2.
苏攀 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(5)
等值翻译一直是译者在翻译中追求的目标。但在翻译实践的过程当中,往往由于语言、历史、文化等原因却无法实现语言间词汇的等值转换的效果。在此试图运用原型理论来探讨词汇范畴跨级的非等值的翻译。 相似文献
3.
李杨 《天津市财贸管理干部学院学报》2014,(1):93-95
在任何语际翻译的实践中,寻找源语文本和译语文本之间的等值成分和实现二者的对等都是翻译理论研究的中心问题之一。但是,何谓“翻译对等”和如何实现这种对等是各种翻译学派争论的焦点。约翰·卡特福德和尤金·奈达同属于西方翻译理论著名的代表人物。他们各自的代表作《语言学翻译理论》和《翻译理论与实践》都借鉴了现代人文社会科学的研究成果,力图从不同视角对翻译进行更加客观、准确、科学的分析和描写,从而对翻译实践产生了实际的指导意义。但是,这两位学者在对翻译等值的认识以及其理论的侧重点不尽相同。笔者将两种翻译理论所涉及的几个概念进行阐释、分析和对比,以便更清晰地把握这两种理论的异同,在提升自身的理论水平的同时,对翻译等值形成一个更加准确综合的认识。 相似文献
4.
付永 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(3):364-365,367
翻译原型论是一个评价体系,它立足于原型的四个本质特征,阐明译作原型与原作原型等的关系.作为一种新提出的翻译理论,它有很多不足,建议用语料库对其进行实证研究能推动其发展. 相似文献
5.
条件句(Conditionals)是最难处理的语法专题之一。原型范畴理论对英语条件句的范畴化过程有着较强的解释力。本文以英语If条件句范畴化的认知过程为切入点,对If条件句范畴典型的界定,If条件句范畴的扩展及If条件句范畴的模糊性进行了深刻的分析。意在揭示原型范畴理论在此认知过程中发挥的重要作用,推动原型范畴理论和条件句研究的有机结合,丰富原型范畴理论在句法学领域的研究。 相似文献
6.
本文回顾了翻译等值理论产生发展的历史,分析了有关对翻译等值理论局限性的评述,得出了自己的认识即:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上与原语实现对等。所谓的等值是相对的等值,不同于数学意义上的绝对的对等。并结合翻译等值理论的意义指明翻译等值仍应是译者奋斗、追求的目标。 相似文献
7.
英语存在句的原型化分析 总被引:1,自引:0,他引:1
郑银芳 《重庆交通大学学报》2007,7(6):110-112
作为一种特殊的语法结构,英语存在句是各种语言学理论的研究热点之一.从认知语言学中的原型范畴理论出发,指出存在句的各种句型组成一个原型范畴,具有原型范畴的特点.对英语存在句进行原型化分析,有助于理清英语存在句各种句式之间的深层联系,从而提高对这一结构的习得效率. 相似文献
8.
郑银芳 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2007,7(6):110-112
作为一种特殊的语法结构,英语存在句是各种语言学理论的研究热点之一。从认知语言学中的原型范畴理论出发,指出存在句的各种句型组成一个原型范畴,具有原型范畴的特点。对英语存在句进行原型化分析,有助于理清英语存在句各种句式之间的深层联系。从而提高对这一结构的习得效率。 相似文献
9.
王军 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2013,(3):158-160
<正>一、翻译等值理论概述翻译等值理论影响最大的代表人物是美国语言学家兼翻译家奈达(Nida),他将语义成分、信息论、交际理论引入翻译研究,提出了"功能对等"的翻译标准。奈达指出翻译是接受语复制源语信息最近似的自然对等。即翻译是用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。 相似文献
10.
11.
德里达的解构主义翻译观开辟了翻译研究新视野,学界对于其翻译思想的解读讨论众多,也存在很大分歧。作为20世纪心理学研究的重大发现,原型论对于翻译研究也有着一定的解释力。尝试选取相对独特的视角,即从原型范畴理论出发,对德里达的解构主义翻译观中涉及的关于文本意义、译作与原作关系、译者主体性及翻译标准等问题进行探讨,进而驳斥解构主义翻译必然导致虚无主义倾向的观点。 相似文献
12.
以公认的、具有普遍指导意义的翻译指导理论之一——奈达的功能对等理论为基础,阐述了功能对等是一种比较客观的等效翻译理论;并以歌词翻译实践《传奇》、《心太软》以及《Scarborough Fair》的中英文版本为研究对象,分析了歌词翻译中所体现的功能对等理论的应用,诠释了功能对等理论对歌词翻译的实践指导意义,同时指出歌词翻译中,不仅强调内容的对等,也应追求译文的形式对等,使译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,从而澄清了等值理论仅仅为一一对应关系的误解,说明了对等理论所体现的不仅仅是字对字、句对句的对等,更是精神层次的动态对等,对以后的翻译实践具有现实的指导意义。 相似文献
13.
郭洁 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2006,7(4):94-96
对等原则是翻译理论中的一个基本问题。翻译是否能真正实现对等是当前翻译研究的热点。但是等值翻译不是绝对的,而只能是相对的、近似的。运用关联理论从三个方面分析对等原则,从而论述了对等原则的局限性。首先,对等原则视角下的翻译本质即“二元论”无法解释翻译的“交际性”特征;其次,翻译是一种语际转换活动,由于文化的不同,势必存在翻译上的“缺省”现象,从而使得翻译无法实现完全对等;最后,对等原则认为翻译是静态的,因而无法解释翻译的动态特征。 相似文献
14.
郭洁 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2006,(3)
对等翻译是翻译研究的一个重要成果也是翻译理论的核心议题。作为衡量翻译优劣的标准,它确实起到了一定的积极作用,但翻译等值论并非完美无缺。本文从对等翻译的内涵、翻译实践中的不对等现象、“读者中心论”三方面阐述对等翻译的局限性。 相似文献
15.
美国当代著名的语言学家和翻译理论家奈达的等值理论在国内外翻译界影响深远,而由于各民族文化的独特性,文化差异构成了等值翻译中一道难题。本文探讨了等值翻译理论的指导意义以及如何在翻译文化意象时达到功能对等。 相似文献
16.
肖庚生 《南华大学学报(社会科学版)》2010,11(2):104-106
文章在原型范畴理论框架下对一词多义现象进行了认知阐释。通过对FACE一词的个案分析,我们发现多义词的不同义项构成了以基本义为原型的词义范畴,词的引申义则是通过原型转化、原型分裂和次范畴化等途径产生的。 相似文献
17.
王梅芳 《合肥工业大学学报(社会科学版)》1999,(4)
文章从语义对等和语用对等两方面讨论了等值翻译问题,详细地分析了词汇的等值翻译,并从语用语言等值和社交语用等值两方面出发,探讨了语用等值翻译。得出的结论:完全等值的翻译是不可能的,是在一定条件下相对的 相似文献
18.
张雪华 《陕西学前师范学院学报》2017,33(11):63-66
认知语言学的原型范畴化理论把一词多义看成是原型义项经过隐喻或转喻生成的多个边缘义项。针对一词多义在语言翻译中产生的困难,本文总结了原型范畴化认知理论影响下的一词多义的定义、产生根源和产生模式。针对翻译过程中,一词多义经常受到语境效果弱、语义频率低和边缘义项难的影响,本文提出三点应对方法:首先,译者首先应该顺应语境需求,进行子义项的选择。其次,译者必须接受认知语言学的语义动态观,灵活处理在新的语境中出现的多义单词。最后,译者应扩大知识面,加强对边缘义项了解和推测能力。 相似文献
19.
原型范畴理论下的英汉模糊语言的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
黄琦 《河北理工大学学报(社会科学版)》2010,10(1)
范畴化是人类重要的认知方式,认知范畴具有模糊性,语言的模糊性在一定程度上反映了认知范畴的模糊性.认知科学上的范畴理论为研究模糊语义问题提供一种认知层面的理论依据.从认知语言学角度分析语言模糊性的认知根源及原型范畴理论界定下的模糊,主要探讨在认知原型范畴理论的指导下英汉模糊语言存在的差异,即:范畴体系差异、范畴结构差异、原型内涵差异及范畴的缺失;以期探究语言模糊的实质及其与客观世界的关系. 相似文献
20.
原型范畴理论是基于人类认知基础上的理论.认知语言学把语言放到人类的认知过程中去研究,揭示人类思维和认知的某些机制,研究范畴对客观事物和人类思维的重要作用.原型范畴理论对词汇学习具有启示作用. 相似文献