共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
范围副词的语法功能和语义特点都比较复杂,范围副词的习得对越南留学生来说是个难点。文章采用语料库语料的考察和问卷调查相结合的方法,考察了越南留学生习得汉语范围副词都、全、只、就的偏误情况,分析产生偏误的原因,并提出教学建议,以期提高对越南留学生汉语范围副词的教学水平。 相似文献
2.
因地域差异而导致的“一带一路”视域下来华留学生教育发展的不均衡是我国留学生教育面临的一个问题。我国幅员辽阔,不同地区的文化千姿百态,发展具有“本地特色化”的留学生教育可以缩小地区间的教育差距。本文以山西省为研究对象,从政府、高等院校、企业等几个角度出发,分析了针对“一带一路”沿线国家来晋留学生教育的策略。 相似文献
3.
据联合国教科文组织的最新统计资料显示:中国留学生人数值居全世界首位。中国是世界上在国外读大学的人数最多的国家,中困的留学生占全球总数的14%。中国留学生的去向,大都集中在美网、英困、澳大利驱、新西兰和日本。 相似文献
4.
当前我国留学生经济学课程案例存在与数字经济结合欠紧密的问题。研究了如何将数字经济融入留学生经济学课程的产品市场理论、要素市场理论、市场失灵理论、经济增长理论以及宏观经济政策理论的案例中,希望通过数字经济案例教学使留学生更好地了解数字经济的特点。 相似文献
5.
6.
正上世纪80年代中期兴起了出国热,随着我国改革开放的深入发展和经济的持续增长,到了90年代中期,在海外摸爬滚打辛苦创业的留学生们发现国内发展迅猛、机会众多,几乎没有人再相信"西方社会遍地黄金"的神话。越来越多的海外留学生迫不及待地回归祖国,回到北京,准备大显身手。20年后的今天,出国留学已经不是少数 相似文献
7.
8.
文章对初、中、高级越南留学生习得范围副词“都”“全”“只”“就”的过程进行了较为深入的研究。在方法上采用问卷调查与语料库相结合的方法,调查得到的结果采用SPSS软件进行了统计分析。 相似文献
9.
“一带一路”倡议提出之后,来华留学生培养成为我国与“一带一路”沿线国家双方重要的人文交流和合作方式。本文以三峡大学工商管理专业“一带一路”国家来华留学生为分析样本,采用问卷调查法和访谈法,研究发现目前“一带一路”国家来华留学生人才培养存在语言障碍、教学方法、学习效果等方面的问题,本文从推行留学生导师制、推进课程思政建设、提升专业实践能力、创新培养模式等方面提出了优化改进建议,以期进一步促进地方院校留学生高质量人才培养,打造三峡大学“一带一路”国家留学生人才培养品牌,提升学校美誉度。 相似文献
10.
留学生在使用“不但不p,反而q”时常常出现偏误。本文在前人的基础上,结合实例,从句式义、P与q之间的关系、句子的主语三个方面对“不但不P,反而q”进行分析,讨论了留学生产生偏误的原因。 相似文献
11.
对西南交通大学越南留学生的调查表明,越南留学生与中国文化的磨合与适应经历了W型模式,分为五个较为明显的阶段。他们所经历的"文化冲击"主要是对新的语言环境、文化氛围和生活方式产生的一种焦虑情绪,面对学业困难引发的情绪沮丧和信心丧失,语言障碍和文化差异导致的交流困难、精神孤独。为此,接收学校对留学生要进行必要的学前教育,努力营造和谐、多元的校园文化环境,因材施教,加强心理疏导,鼓励他们与中国学生多交流,以减少文化冲击对留学生发展的影响。 相似文献
12.
留学既是留学生自己的事,也是家长特别关心的事,那么,这里有什么共同关心的事呢?上海市现代管理研究中心跨国教育研究所专家杨寿林先生认为,留学生要成功留学,需有成功的意识,这里有一些基本的原则和要求,可以归纳为一个确保(确保安全),两个过关(语言关和心理适应关)和与两方合作(留学中介机构、家长)。本文重点谈的是留学生要注意与父母沟通,让留学的“风筝”放高。 相似文献
13.
马莹 《天津市财贸管理干部学院学报》2011,13(2):65-66,95
助词"了"是对外汉语教学中的一个难点。不同国家的留学生使用"了"时出现的偏误有共性也有个性,本文调查了韩日俄三国留学生使用"了"的偏误情况,并根据调查结果分析偏误原因。希望对留学生的助词"了"教学有所帮助。 相似文献
14.
15.
张莉 《榆林高等专科学校学报》2013,(6):90-93
为提高来华留学生教育质量、实现来华留学生培养目标,提出建立“全国来华留学生教育实践基地”。该基地在指导思想明确、目标体系完善、保障体系健全的前提下充实实践教学内容,承担各高校来华留学生实践教学工作,加快中国高等教育内涵式发展。 相似文献
16.
拉吉夫是一位来自印度的年轻电气工程师,到加拿大读研究生,和我同一个导师。这小伙子很聪明,也爱帮助人。印度留学生和中国留学生一样,不像西方人那样热衷于聚会,都把时间用在学习上。 相似文献
17.
“东”、“西”与“east”、“west” 总被引:1,自引:0,他引:1
陈满华 《中国人民大学学报》1993,(4)
众所周知,在两种语言对译时,很难找到完全等同的一对词。在对外汉语教学实践中,我们发现,很多表面上“完全对等”的汉外词汇,在实际操作中,却使外国留学生感到疑惑,或是使他们在运用汉语时出现母语的负迁移(negative transfer)现象。在这样的“对等”词汇中,汉语的“东”、“西”与英语的“east”、“west”即为一例。通常,人们多 相似文献
18.
留学生习得动态助词“过”是一个比较复杂的过程,初级阶段的学生习得过程中一直伴随着各种偏误,、特别是“了”和“过”的混用。针对这种情况本文考察了初级阶段留学生使用“过”的偏误情况.总结出了初级阶段留学生使用“过”的偏误特点、偏误类型,在总结各种偏误类型的基础上分析总结了造成偏误的多种原因。 相似文献
19.
20.
魏莉莎博士(ELIZABETH WICHMANN),美国夏威夷大学戏剧系副教授、亚洲戏曲部主任。她1979年至1981年在南京大学进修汉语和中国戏剧,因在南京大学礼堂演出京剧《贵妃醉酒》而获“洋贵妃”美名。 那时,我在南京大学留学生科工作,常与留学生打交道,也就与她认识了。1996年初,我负责主编《当代海外汉学研究》一书,曾写信向她约稿,希望她能写一篇关于她是如何把中国京剧移植到大洋彼岸的文章。很遗憾她工作太忙,没有 相似文献