首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 475 毫秒
1.
语域理论要求语体风格必须与所使用的环境相匹配 ,否则会妨碍交际的进行。但是通过讨论语域出现变异时所产生的作用和效果 ,旨在说明违反语言使用的常规 ,如果使用得当 ,则会使语言更具表现力和感染力。  相似文献   

2.
运用Halliday的语域理论,以美国轻喜剧《老友记》作为分析对象,从语域转换,语域混合,语域借用的三个方面对剧中对白部分的幽默效果进行分析。  相似文献   

3.
在交际的过程中,人们往往根据不同的交际目的和意图使用不同的交际方法。由于语言交际在不同环境下产生语篇中各种符号的变体语域,因此,译者在理解与表达的过程中,只有正确地使用语域和辨别语域标志,才能使源语言与目标语言在交际过程中保持准确性,达到忠实与通顺的目的。  相似文献   

4.
情景喜剧《武林外传》中的语域偏离与语篇幽默效果   总被引:1,自引:0,他引:1  
古装情景喜剧《武林外传》在全国热播,掀起一阵收视高潮,其原因值得探究。本文运用Hauiday的语域理论,试从语域转换、语域混合和语域借用角度来分析该剧的幽默语言特点,探究其产生具大幽默效应的独特魅力。  相似文献   

5.
浅谈语域意识的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
语域理论是系统功能语言学的’重要理论之一。语域是指语言的功能变体,由语场、语旨和语式三个变量组成。不同语域对词汇和语法表达的要求不尽相同。在英语教学中,应该重视学生语域意识的培养,进而提高他们的跨文化交际能力。  相似文献   

6.
语篇翻译不仅仅是着眼于一个词,一个句子,更是立足于整个句群,更强调其整体性地把握,但其又脱离不了每个词,每句话所处的语境及其语域特征.因此,本文依据Sperber & Wilson 的关联理论,提出译者应结合其语境、从其语域特征出发,细处着眼,全篇把控,准确把握词、句的含义,克服翻译中的"假关联",完美再现原作的创作目的和文体风格.  相似文献   

7.
语域理论不仅是语言学研究本身的重要方法,而且具有广泛的应用潜力。许多语言学者已经探讨了语域理论在语言教学、语篇分析、文体学等领域的作用。本文是把语域理论应用到翻译策略分析的一种尝试。分析结果表明:语域理论为译者提供了一个新的视角,对于译者翻译策略的选择具有非常实际的意义。  相似文献   

8.
研究指出,结合语言学相关理论运用语料库工具对文学作品进行检索分析方兴未艾.以张振玉和郁飞两种《京华烟云》汉译版本为研究对象,通过语料库方法对其进行量化分析和语域理论视角下的定性研究,可以更加全面、深入了解作品,甚至译者的偏好与风格.研究发现"concubine"一词在原文中共出现60次,两种版本的译文对该词的处理有多处不同,体现了不同的翻译策略.  相似文献   

9.
英语语言具有多样性.语言本质上是一个变异系统,变异是常态而非例外.语言变异归纳为两类:方言和语域.语域用不同方法表达不同的事情,语言(包括口语和书面语)随情景变化而变化.在英译汉翻译实践过程中,译者要特别注意"语域"现象,在语境中考察语言,使译文更地道,更妥帖.  相似文献   

10.
从语域的角度来评价翻译,可以较好地避免主观猜测,用较为科学的方法评估译文的"忠实".文章立足于系统功能语言学的语域理论,通过揭示语域在不同层面上的标示及语域理论和翻译的内在联系,从语场、语旨和语式三个层面讨论了语域理论在翻译实践和评论中的应用.  相似文献   

11.
从系统功能语言学主张的语域特点与功能出发,考察原文与译文的语域在译者的干预下的相同与相异的事实,得出翻译其实就是译者在原语与译语语境的共同关照下根据自己的意愿进行语域的转换与创造的结论。原文与译文语域的特点与功能比较既可以为翻译操作亦可以为译文评介提供更客观的理据。  相似文献   

12.
一、表层性语域分析1.语域概念的界定语域是一种功能变体。韩礼德等假设(1964:87)功能变则语言变;情景不同,语言不同。根据语言的使用情况来区分语言变体,即为语域。韩礼德将决定语言特征的情景因素归纳为以下三种:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。语境的这三个变项趋向于决定意义的三个组成部分:概念意义(ideational)、人际意义(interpersonal)和语篇意义(discourse)。这三种意义同时在词汇、语法层上得以体现。语境的这三个变相中任何一项的变化都会引起交流的意义的变化,从而引起语言的变异产生不同类型的语域。语场的变更…  相似文献   

13.
语域与翻译     
英语在其运用过程中,要求在分清语域的前提下使用得体的语言。得体语言的掌握和运用需要具有选择语域的能力,领悟不同语域差异的认知能力,以及处理好不同语域中恰当对应词的翻译能力。  相似文献   

14.
语域理论通过对语境中各种情境的分析来描述和解释语言运用中的变化和差异,语域分析对阅读理解具有指导意义。根据语域分析的特点,作者提出了具有课堂阅读特色的控制性阅读模式。  相似文献   

15.
本文从系统功能语言学语域理论的视角,来研究国际商务谈判口译。文章通过分析国际商务谈判口译语域三要素,即“语场”、“语旨”、“语式”的特征,探讨了语域理论指导下的商务谈判口译评价模式,强调了国际商务谈判口译过程中实现源语和目标语语域对等的重要性。   相似文献   

16.
语域是语言的功能变体,是系统功能语言学理论的一个重要组成部分。本文通过对韩礼德语域思想的系统梳理,厘清了情景语境、语域和语篇的关系,明晰了语域的主要功能,指出语域不仅有预测功能,还有衔接功能。文章最后以《论语》中歧义较大且很有代表性的章节为例,从语域对等和语域衔接两个视角分别对其5个影响大且有代表性的英语翻译文本进行了讨论,较好地验证了语域分析对《论语》英语翻译实践和翻译研究的指导意义,从而为《论语》英语翻译实践和翻译研究提供一种新的思路和方法。  相似文献   

17.
语域理论被应用于翻译后,为翻译提供了一个崭新的视角。本文从语域的三要素,语场、语旨和语式出发,探讨了语域理论在翻译中的应用,指出翻译应尽量做到译文和原文在语域上的对应。  相似文献   

18.
以往的英语写作教学往往偏重修辞和语法方面的训练,忽视体裁和题材方面的分析。语篇的功能是为了实现说话者的意图,而作者选择什么样的语言和表达方式都要受到语类和语域的制约。语类和语域是语篇生成的文化语境和情景语境的反映。学生在作文前应当明确话题的语类和语域特点,从而使用得体的语言表达方式。  相似文献   

19.
语域对语篇连贯的构建起重要的作用。语域连贯性是保持语篇连贯的基础。在对语域及连贯相关理论回顾的基础上,结合实例,分别从语场、语旨、语式三个方面探讨了它们与语篇连贯的关系。其研究意义在于突破传统的基于语篇词汇、句法等表层结构的研究,探讨建构语篇连贯研究的深层内在机制问题,为语篇连贯研究的深化注入了多层次的思考。  相似文献   

20.
翻译实践中的语篇意识   总被引:1,自引:1,他引:0  
从语篇角度入手探讨了语码转换过程中的翻译策略和技巧,强调翻译是一个动态的策略选择过程。由于语篇本身以及与语篇外因素相互作用的结果,语言间语篇结构和文体的差异给翻译策略的选择和翻译技巧的采用造成了困难。本文也说明了语篇功能、语域和语境在语篇翻译时的作用,认为对同一个翻译问题采取多层次、多视角的思路有助于提高译文质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号