共查询到18条相似文献,搜索用时 119 毫秒
1.
基于实证视角看我国大学英语翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
汪晓莉 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009,23(2):82-87
首先回顾了教学翻译与翻译教学的概念,并提出翻译教学的“三分法”,即按照教学对象分为专业翻译教学、准专业翻译教学和大学翻译教学三类,进而对大学英语翻译教学进行了界定。其次从实证角度,通过对五部大学英语教学大纲的比较分析和历年大学英语四、六级考题以及中国期刊全文数据库中科研论文的统计分析,指出大学英语翻译教学缺失的原因。最后从大学英语翻译教学大纲的制定、师资的培养、教材的建设等方面提出加快我国大学英语翻译教学发展的对策。 相似文献
2.
赛汉其其格 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2015,(7)
本文首先分析了大学英语翻译教学的现状,针对学生在翻译实践中所遇到的困难,举例说明语料库、尤其是双语平行语料库在大学英语翻译教学中的实际作用。 相似文献
3.
汪晓莉 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(4):141-145
我国对外经济文化交流的迅猛发展使得翻译市场出现了需求多元化以及翻译人才供不应求的局面。文章首先回顾了翻译教学的基本概念,并对其进行了评述;然后提出翻译教学的“三分法”,即按照教学对象分为专业翻译教学、准专业翻译教学和大学外语翻译教学三类,进而对大学英语翻译教学进行界定;最后分析了大学英语翻译教学的历史任务,并梳理了当前亟待解决的基础性问题。 相似文献
4.
唐利芹 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(7):262-263
目前,在我国各省大专院校的非英语专业的课程设置中,没有专门设立翻译课程,翻译技巧的教授也只是流于形式,这是大学英语翻译教学的现状。本文论述了翻译教学在大学英语教学中的重要性,认为改变大学英语翻译教学的现状迫在眉睫,同时提出相应的对策。 相似文献
5.
理工科学生英语翻译能力分析及对策研究 总被引:1,自引:0,他引:1
通过对理工科学生英语翻译能力表现的归纳,深刻剖析了造成这些问题的原因,指出了加强理工科大学英语翻译教学的必要性和可行性,提出了对英语教学实践具有指导意义的建议。 相似文献
6.
基于翻译的重要性以及大学英语翻译教学的现状,大学英语翻译教学的改革势在必行。改革是以建构主义为指导思想,解决的关键问题是翻译教学模式的转变,即以过程为取向的教学模式代替传统的以译品为取向的教学模式。进一步讨论了以过程为取向的教学模式在课堂教学环境下的具体应用,并强调了翻译理论在指导翻译教学实践中的重要性。 相似文献
7.
大学英语翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。大学英语翻译课程体系的构建对培养学生的翻译能力起着重要的作用。新兴本科院校大学英语翻译课程设置很不合理,应从教学大纲的制定、教材的编写、课程的设置、测试与评价、师资的培养等方面进行改进。 相似文献
8.
梁涛 《吉林工程技术师范学院学报》2009,25(5):25-26
针对大学英语翻译教学的现状及存在的问题,从优化大学英语课程体系、创建以学生为中心的多媒体交际教学模式、培养学生跨文化意识三个方面,构建了大学英语翻译教学新模式。 相似文献
9.
论中西方文化差异对大学英语翻译教学的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
在大学英语翻译教学中,教师应该注重中西方文化差异对翻译过程的影响,所以翻译教学就应涉及文化教学。文章从中西方文化存在的差异,在文化差异影响下大学英语翻译教学应采用的教学策略两个方面来说明翻译教学的必要性和重要性。 相似文献
10.
赵慧敏 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2010,(5):96-98
随着全球经济的迅猛发展,如何加强翻译人才培养并提高大学生英语综合运用能力成为当前教学中面临的重要问题。本文结合当前社会发展的需要,分析了大学英语翻译教学的现状,进而提出实施翻译教学的新视角,旨在探讨培养大学生英语翻译能力的途径。 相似文献
11.
英语本科专业的笔译教学长期以来围绕着"教什么、怎么教"的问题,众说纷纭,各行其是.为提高该课程的教学质量,文章就翻译理论与翻译技巧的教学问题、以及翻译教材的使用和翻译教学的方法等问题作了探讨并提出建议. 相似文献
12.
段自力 《西华师范大学学报(自然科学版)》2001,(3):70-73
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。 相似文献
13.
李艺 《渝西学院学报(社会科学版)》2014,(3):61-65,76
回译是把翻译成目标语的文本又重新翻译成源语的过程。作为一种在翻译教学过程中教师经常用到的教学手段,回译有着非常实际的用途,但是很少有研究者探讨回译在教学中的价值。本文将再次审视回译在应用文本翻译教学中的价值,探讨回译作为特殊的翻译教学策略可以在应用文本翻译教学中发挥积极的教学效果,促进学生翻译能力的培养。 相似文献
14.
陶军海 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2014,(5):93-97
在传统的大学翻译教学课堂中,重文学翻译、轻实用翻译的现象长期存在。其结果导致毕业生的翻译能力无法满足市场的要求,无法应对专业翻译的挑战。本文将语料库及计算机辅助翻译工具的使用引入课堂教学,改进翻译课堂教学和翻译学习。研究表明这种新的教学模式有助于训练学生的翻译技巧、提高学生的翻译意识、增进学生翻译能力。 相似文献
15.
王镇 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(3):49-51
根据我国高等学校英语专业教学大纲和英语本科专业八级考试新大纲的要求,立足笔译实践教学,提出英语专业的本科笔译教学应有针对性策略,指出本科生笔译素材的针对性选择的重要性,以有效提高本科生在笔译实践中的综合能力。 相似文献
16.
翻译教学应从表层向深层转变 总被引:1,自引:0,他引:1
李树春 《北京交通大学学报(社会科学版)》2010,9(1):120-123
以传授所谓“翻译技巧”为目的的传统教学法在翻译教材和翻译教学中仍很常见,其实它是一种只注意语言的表面现象而忽略了语言实质的翻译教学路径,对提高翻译学习者的翻译能力起不到指导作用。本文根据现代翻译学、语言学及外语教学理论,对传统翻译教学法进行剖析,指出其局限性,并提出翻译教学的新思路和一些建设性意见。 相似文献
17.
裴等华 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(7):134-137
对学习者翻译能力的定级研究有助于提高翻译教学的针对性和建立符合学习者特点的翻译教学模式。以西安外国语大学成人教育英语专业学习者为调查对象,采用问卷调查和样本分析实证研究手段,对学习者的翻译能力进行了定级研究。研究结果表明,成人教育英语专业学习者的读写能力影响了其翻译能力。在整体语言观照下的听、说、读、写、译"五会"并举法是切合成人教育英语专业学习者特点和需求的翻译教学模式,在对其分析的基础上论述了提高学习者读写能力和翻译能力的策略。 相似文献
18.
欧阳东峰 《广东工业大学学报(社会科学版)》2011,11(5):55-58
在翻译学科迅猛发展和翻译人才培养体系段益完善的今天,翻译能力成为翻译教学的重要目标。文章探讨了翻译能力的构成内容和影响因素,提出应借助翻译教学各环节的合力,改进教学内容、优化课程设置、调整教学方法和手段、改善师资队伍结构,实现科学专业的翻译能力培养。 相似文献