首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
人类交际需要互通信息,翻译是一种语际交际,也是信息传递。在当今信息爆炸的时代它能打破语言、文化、时间、空间的局限,沟通中外文化,促进国际交流,在实现四化和对外开放政策中发挥其独特作用。翻译是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来的创造性活动,概括起来有两个基本步骤:一是理解,二是表达。理解是翻译的基础和起点,准确理解是准确表达的前提,理解愈深刻,表达愈明确。一句话,理解是  相似文献   

2.
有一定翻译经验的人都知道,由于英汉两种语言在句法结构上存在着巨大的差异,因而在这两种语言的互译过程中,尤其是在口译中,就会碰到许多困难,但如果对这两种语言的差异和特殊之处有了比较充分的认识和掌握,这种困难就会小得多,翻译也  相似文献   

3.
翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术。在正确理解、忠实原文的前提下,如何摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合本民族的语言规范,这是翻译中需要解决的一个重要问题。要解决好这一问题,既需要正确的理解、准确的表达,也需要一定的翻译技巧,同时,这也是衡量译者英语理解水平、汉语表达能力和翻译质量的标准。  相似文献   

4.
释意学派“口译三角模式”强调翻译的三个阶段:理解—脱离源语语言外壳—再表达.在口译三角模式的基础上,口译的思维过程可以进一步分解为口译听解、口译记忆、口译转换和口译表达四个步骤.在这个思维过程中,口译的创造性体现在高度集中的注意力、高效持久的记忆力、灵活敏感的反应力和迅速准确的逻辑分析力等方面.“口译三角模式”充分证明了口译活动中创造性的存在和意义.  相似文献   

5.
英汉口译中的拆句问题张继革有一定翻译经验的人都知道,由于英汉两种语言在句法结构上存在着巨大的差异,因而在这两种语言的互译过程中,尤其是在口译中,就会碰到许多困难,但如果对这两种语言的差异和特殊之处有了比较充分的认识和掌握,这种困难就会小得多,翻译也就...  相似文献   

6.
语言是文化的反映 ,语言存在于社会之中 ,人们在使用语言时 ,总是在一定的社会中进行交流。语言学习与文化交际相互关联 ,相互依存。在某种意义上讲 ,习得一种语言就意味着习得与那种语言相关联的文化。而翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的表达出来的语言活动 ,是为达到相当高文化交流的一种跨文化交际的活动。翻译原则 (principlesoftransla tion)是译者在实践活动中所应遵循的原则。翻译原则不仅决定了翻译的质量 ,也在很大程度上影响了通过翻译所达到的文化交流。因此 ,掌握正确的翻译…  相似文献   

7.
试论科技文章的翻译技巧刘誓玲翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言表现出来。一篇好的译文不仅需要如实地表达原文的思想,忠实于原文,而且还应将原文的文字技巧、写作风格在译文中再现出来,达到既能表意、又能传神的境界。要做到这一点,就需要进行创造性的语言...  相似文献   

8.
翻译是各民族思想交流的工具。不同的民族使用不同的语言,为了达到相互交流的目的,就需要通过翻译。翻译本身是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译的任务在于准确而完整地介绍原作的思想内容,使读者对原作的思想内容有正确的理解。与此同时,了解翻译过程,可以帮助我们有步骤地、科学地进行翻译工作。  相似文献   

9.
论口译中的文化因素及其影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体。对于口译者来说,除了翻译语言表层的信息外,更要翻译语言深层次的文化涵义。因此,在翻译过程中,口译者的跨文化意识就显得尤为重要。文化因素的考虑与否决定着翻译的准确性及翻译质量,而跨文化意识的有无或程度强弱也成为衡量一名优秀的口译者的重要准绳。  相似文献   

10.
宴会是一种非常有效的社交活动,对于口译员来说,不仅要做好宴会前的准备工作而且要注意宴会中的礼仪问题和宴会口译中菜肴的翻译。译员巧妙地运用直译、意译、音译的技巧进行口译,这样就可以在享受美食的同时出色的完成口译的工作。  相似文献   

11.
翻译是一种跨文化交际活动.文化缺省是不同文化交际之间出现的重要的语言文化现象.随着口译研究的进一步深入,口译中的文化缺省现象的研究越来越受到重视.口译中,文化缺省现象处理得体,译文就畅快;反之,则译文模糊,表达不清.文章以温家宝总理在剑桥大学演讲的英汉对照文本为例,从谚语或诗句、习语、历史和国情等方面分析了文化缺省现象,并提出在口译教学中注意加强翻译对策的培训.  相似文献   

12.
翻译是一种语言文字的实践 ,是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言实践活动 ,是语言艺术的再创造。本文就翻译技巧中的用词和译句来重点分析如何能正确的进行翻译。  相似文献   

13.
公共演讲是一种社会实践性活动,作为以言语表达为主的艺术性活动,它能激发听众思想、唤起听众热情、促使听众积极行动。它的出现和在口译培训中的广泛应用不仅大大地提高了口译效果,还在传统的以训练翻译技能为主的口译培训基础上增添了新的思路和培训途径。因此笔者认为讨论公共演讲在交替传译培训中所起的作用十分有必要。  相似文献   

14.
一、引言 口译是一种口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往的活动中所依赖的一种基本语言交际工具. 虽然口译实践已经有悠久的历史,但口译作为一门专业却依然年轻.口译是一种基于语言的活动,如果没有语言间的障碍,那么也绝对没有口译和口译工作者(胡庚申,2004).根据口译的内容,可分为导游口译、礼仪口译、宣传口译、会议口译和谈判口译.随着世界一体化进程的加快,国际大事或商务洽谈等都需要以会议的形式进行交流,因此,会议口译的重要性与日俱增.  相似文献   

15.
中文文化负载词体现中文所蕴含的文化知识与文化内涵,经常出现在各种会议中,用以解释中国国情、宣传对外政策、表达政治立场.如何准确地翻译文化负载词是会议口译的重点与难点.此文以生态翻译学理论为基础,构建语言、交际、文化多维度口译体系,在这一体系中对会议口译中的文化负载词翻译进行分析,进而寻求最佳翻译方法.  相似文献   

16.
语境是语言活动在一定时间和空间里所处的境况,"零"语境是不存在的。语境对翻译具有重要意义,语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原语、获得功能对等翻译的关键所在。语境与翻译有着密切关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。翻译是一种跨语言、跨文化的活动,不仅要求一种语言转换成另一种语言,也要求在翻译过程中忠实再现原作者所要体现的艺术特点和风格。试图探讨语境分析对于翻译的深入理解和准确表达所起的重要作用,阐述翻译应以具体的语境为依据,从而确定具体词汇、篇章在其语境下的语用含义,并从构成语境的语言语境和非语言语境两方面入手,浅析语境对翻译的解释力和重要影响。  相似文献   

17.
翻译略论     
什么是翻译?中外语言学家给“翻译”下过不少定义,其基本点是一致的。那就是:翻译是把一种语言文字所阐述的意思用另一种语言文字表达出来。翻译至少涉及两种不同的语言.而某种特定的语言是某种特定文化的产物,如果不了解与某种特定语言有关的文化背景就很难做好翻译工作。翻译所要面对的是原文,而原文的“意思”可能是直截了当的.也可能是比较含蓄的,甚至是很微妙的;可能是比较简单的,也可能是相当复杂或涉及较深的专]习知识。要准确地理解原文的“意思”并非易事。将“意思”弄准确后还必须用另一种语言加以正确地表达,还要求…  相似文献   

18.
“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”这是匈牙利翻译家拉多·久尔吉提出的。情况确实如此,尤其是科技翻译,逻辑思维是解决翻译问题的重要前提。翻译绝不是语言、文字符号的重新排列组合,而是用一种语言、文字符号把另一种语言所表达的思维内容准确完整地表达出来的语言活动。翻译始于语言,并以语言表现翻译结果。不管哪一个国家、哪一个民族的语言都是一个极为庞大复杂的符号系统。由于各个民族的生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰  相似文献   

19.
口译和笔译一样,要求把一种语言表达出来的思想感情用另一种语言重新表达出来。虽然都是翻译,但是,在具体实践中却有许多不同的地方。笔译用笔,口泽用口。笔译是把一种文字已经表达出来的思想用另一种文字重新表达出来,口译是把一种语言已经表达出来的思想用另一种语言重新表达出来。这两种翻译是在完全不同的环境和完全不同的条件下进行的。笔译是在室内进行,译者有足够的时间和条件对原文进行反复阅读和琢磨、推敲、可以查阅资料、请教师友,充分理解原文的精神实质。然后,从诸多表达手段中桃选最恰当的方式,把原作的内容、形式和风格从容不迫地表达出来。这样  相似文献   

20.
英汉同声传译研究与优化专业英语口译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。本文阐述了同声传译的基本原则、传译技巧以及怎样优化专业英语口译教学的几个建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号