首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
广告词利用谐音来更换成语中的某些成分,用这样的"新编成语"进行产品宣传.但是,商家在实施宣传策略的同时,也必须遵守语言规则和遵守语言使用的社会道德规范.广告词中的成语化用一般分为两种:一种是积极化用,它体现了美词--积极修辞的效果;一种是消极化用,它要么违背了语言本身的规律性,要么违反了社会道德规范.所以,对广告中成语化用要加以规范,做到既符合语言自身规律,又符合社会道德规范的要求.  相似文献   

2.
广告语言的变化美,可以通过多种方式来体现。顾名思义、双关、拆词和化用等修辞方式在广告词中的应用,体现了广告语言的变化美。  相似文献   

3.
广告词中运用成语已经成为一种风气,运用得当,可以使广告和成语相得益彰、双双变活,但是,有些广告肆意篡改成语,破坏了语言的纯洁健康.  相似文献   

4.
以广告词和文学作品中的活用成语为例,对这些活用成语中的修辞手段展开讨论。以是否改变成语的四字格为依据,成语活用中的修辞手段可划分为语音修辞手段和结构修辞手段:前者包括同音替换、非同音替换和押韵三种方式,后者分为成语扩展、成语紧缩、成语拆分和调整语素位置等四种方式。成语活用具有先决条件,随意篡改成语有碍语言规范。合理地运用修辞手段,可以促进成语的良性活用。  相似文献   

5.
在多媒体技术及其发达的现代商业社会中,商家们为了吸引顾客的眼球,达到宣传自己商品的目的,其所用的广告手段也是五花八门,让人瞠目结舌.其中,谐音成语的使用就是一个近来极为热门的手段.广告谐音成语是一种特殊的社会流行语现象,它最早出现在20世纪90年代初期.到底,谐音成语的使用,是不是一个好的现象呢,该文就试图从社会语言功能角度探析谐音成语广告的利弊问题.  相似文献   

6.
成语是有民族性的。汉英成语是各自语言宝库中的精髓,它包含着与价值观等相关的共同元素和主题。汉英民族深厚的文化内涵在各自语言的使用上留下了深深的烙印。汉语成语民族性和英语成语民族性既有相似性,也有差异性。研究汉英成语及其深层的文化内涵,对于外语教学有积极的意义。  相似文献   

7.
俄语成语是语言中的精华 ,研究俄语成语已视为语言学中的一门独立学科。俄语成语按其构造和组合程度划分为溶合性成语、综合性成语、组合性成语三大类型 ,按其来源大致归纳八大类。通过分析俄语成语的类型和来源 ,说明俄语成语如同其他语言的成语一样 ,是语言社会的时代的产物 ,而且有其自身的发展规律  相似文献   

8.
成语是语言文库中的明珠,它以简练通俗的语句反映出深刻的道理,在群众中广泛流行,世代相传。成语是常见的一种熟语,社会成员在各种交际场合和各种语作中经常使用,有着广泛的社会基础,而且许多是千百年间长期相沿下来,有着深远的历史,渊远流长。汉语成语精炼紧缩,具有简洁性;汉语成语固定,具有定型性;汉语成语的意义往往是一个不可分隔的整体,因而具有完整性;汉语成语经常是比况说理,造成比喻的形象烘托,因而具有很强的形象性。掌握成语的这种语义特点对翻译很重要。成语具有言简意赅的表达效果。正确地使用成语可以使语言简…  相似文献   

9.
成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史、地理、社会观点、宗教信仰以及生活方式等。因此,在翻译成语的过程中,有必要在分析和比较两种语言中成语所蕴涵的文化内涵的基础上,选择合适的翻译方法,最大限度地用译语表达原语成语所体现的文化色彩。  相似文献   

10.
广告语言常常追求语言的"新、奇、异"以吸引众多的广告受众,语言变异便是吸引广告受众的一种重要方式。它使用偏离语言常规的语言艺术形式来启发和激活读者的想像,并把这种联想引向预测中的最佳效果。通过对广告词的分析,用社会语言学理论对其语言的变异现象、变异形式及其语用效果进行了比较细致的探讨,旨在为广告语言的设计提供参考。  相似文献   

11.
语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,还要了解说这种语言的人如何看待事物,如何看待世界;要知道他们是如何用他们的语言来反映社会思想、习惯、行为;要了解他们的“心灵之语言”,即了解他们的社会文化。英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。  相似文献   

12.
任何言语都产生于特定的语言环境之中。与其它语言形式相比,英语习语对语境更加具有依赖性。英语习语的使用预示不同的语境条件,而不同的语境条件又反过来要求使用不同的英语习语。非语言语境对英语习语影响深远,因此理解与应用英语习语的重点应主要放在对非语言性语境的学习上。  相似文献   

13.
归化异化与广告翻译   总被引:8,自引:0,他引:8  
对归化异化的研究不应只局限在语词、习语等小的语言单位的翻译 ,归化和异化应该是更大的概念 ,可以在句法、篇章结构、文体等层面上指导翻译实践。由于广告这种体裁的特殊性 ,翻译时讲求功能对等 ,所以主张广告翻译主要采用归化法。  相似文献   

14.
广告语言的特点决定了它对社会文化及语言学的发展却产生着重要的影响。广告文化功能影响着人们观念和行为两个层面,在社会上起着积极和消极作用。当下,对语法和语言美恣意破坏,已成为广告语言的发展误区。广告语言在发展中具有这些低俗化倾向,应予以重视。  相似文献   

15.
"语"应是:由词构成,结构相对固定,形式比较短小,意义具有整体性或警示性的现成话。所以"语汇"应该包括成语、谚语、惯用语、歇后语和部分名人名言(格言)。词,自由短语,表示人名、地名、单位名称、科学术语的固定短语和修辞中的辞格不应是"语"。另外还要注意把成词语素构成的具有比喻义的词排除在"语"之外。  相似文献   

16.
英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。汉语中,这类表达称作"成语"或"俗语"。对于英汉翻译中的习语问题,说法也不尽相同。对于带有民族(或地方)特色的习语,在翻译中应该体现出各自的民族特性,其主要的体现原则包括完全体现原则、部分体现原则、辞格体现原则、解说性体现原则以及创造性体现原则。  相似文献   

17.
本文基于英语习语的文化特定性,从文化视角探讨英语习语汉译的翻译原则与策略,指出习语的翻译应以文化作为翻译单位,旨在取得译语和原语在文化功能上的等值。  相似文献   

18.
英语习语是英语语言的精华,有其特有的结构、语义、文化等特征。了解习语的多元特征,才能准确理解其意义,正确翻译习语。本文从结构语言学、认知语言学、社会语言学等视角分析习语的结构、语义、文化等多元特征,并对习语的翻译方法进行探讨。  相似文献   

19.
对戏剧文本中成语进行翻译不仅要考虑成语字面意义下蕴含的丰富的文化内涵,还要考虑戏剧语言可表演性、精炼和个性化等特点。语用等效强调翻译应该根据不同的语境,将原文的语用意义充分传递给译文接受者,使作品在译文接受者和原文接受者身上产生大致相同的效果。本文以《茶馆》英译本为例,对这部作品中的成语翻译进行了探讨,分析了在戏剧文本翻译中应用语用等效原则的优势。  相似文献   

20.
祖国大陆和台湾在广告用词方面基本上是选择了相同的词类 ,但是在用词的比率方面存在数量上的差异 ,明显体现在对熟语、方言词、副词、语气词和叠音词的选取上。随着两岸交流的深入 ,在广告用词上将呈现出如下的走向 :外语词的直接引用成为趋势 ,叹词和语气词的使用有增长的势头 ,强调语境对词义的解释  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号