首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
古代印度最伟大的古典梵语诗人和戏剧家迦梨陀娑的长篇抒情诗《云使》于18世纪前半叶通过藏文转译成蒙古文。作为梵文原本的目的语文本和蒙古文译本的源语文本,藏文译本的得与失直接影响了蒙古文译本。从蒙古文译本的语序和用词特征不难看出其对藏文译本的依附性。但藏文译本究竟在哪些方面如何影响到蒙古文译本,以及这些影响与梵译藏过程中的问题又有何关联?本文在《云使》的梵文、藏文、蒙古文三种文本逐字逐句比较的基础上,解析蒙古文译本所受藏文译本的具体影响,并在梵文、藏文本的对照中找出造成这些影响的根本原因。  相似文献   

2.
阿日那与蒙译本《西游记》扎拉嘎在18世纪蒙汉文学关系史上,阿日那与他的蒙文译本《西游记》,占有不可忽视的地位。这部蒙文译本《西游记》以其厚实的篇幅,简洁优雅的语言,以及原著在中国文学史上的深远影响,与哈斯宝之《新译红楼梦》、无名氏之蒙文译本《今古奇观...  相似文献   

3.
在中国国家图书馆藏有一部记录为《藏蒙本草图解》的图文结合的本草图谱.通过对该书来源及其版本进行考证,确认该书为蒙古族医药学家占布拉道尔吉撰写的《藏蒙本草图解》(藏名直译为《无暇晶珠中所述医药示例的美丽眼饰》),是其所著《蒙药正典》一书的图谱姊妹篇;再结合《蒙药正典》对该书中的图像内容进行了梳理,并对其中的图像进行了初步的评价.  相似文献   

4.
佛教经典《能断金刚经》有诸多藏汉译本,文章选取两种藏译本和两种汉译本进行比较研究,分析各译本之间的差异,确定其完整标题为《神圣金刚能断般若波罗蜜多大乘经》,分析了藏译本修辞手法的运用特点。  相似文献   

5.
北京木刻版《格斯尔》严格意义上的完整汉译本只有两种,即1960年出版的桑杰扎布翻译的《格斯尔传》与2016年出版的陈岗龙、哈达奇刚等翻译的《十方圣主格斯尔可汗传》。本文结合北京木刻版《格斯尔》蒙古文原文,比较分析新旧两种汉译本,探究二者的体例、语言修辞特点,从而评述其得失及学术价值。  相似文献   

6.
<罗摩衍那>在流传过程中出现了许多不同的传本,这些传本在故事情节和所反映的思想内容上存有一定的分歧.敦煌古藏文译本和季羡林汉译本在内容和细节上存在分歧是因不同的原文传本所致.本文从悉多的生平,男女主人公的爱情,以及故事结尾等几方面进行两种译本间所存差异之比较.  相似文献   

7.
近年来,我们多次深入到土族、裕固族地区实地考察,发现土族、裕固族群众也口传《格萨尔》,经过查访找到一些“隐退”二十多年的老艺人,搜集了不少新篇章。土族、裕固族《格萨尔》的挖掘,不仅拓展了《格萨尔》研究领域,同时它们之间同中有异的独特内容及其形态变异也从比较角度上给我们提供了许多珍贵资料。我们谈藏族、土族、裕固族《格萨尔》比较研究,除注重其在题材方面的关系之外,还须兼顾作品具体描写的种种宗教色彩和民俗事象,甚至人名、氏族名、部落名,只要有比较价值也应纳入,对艺人及其说唱的作品的结构形态更不能置之不顾,即使从题材上检查作品之间是否有渊源关系时,也不能局限于主要故事情节和主要艺术形象,史诗描述的内容有时则往往与一个民族由氏族、部落、部族、民族形成过程中的重大历史事件紧密相关,那怕它是对这个民族的社会历史现实生活的概括和虚构。前述,每一方面都是一个大题目,在这里,我们不可能详述,仅从比较研究的角度做一点粗略而肤浅的探讨。  相似文献   

8.
老舍先生是闻名的语言大师,在《骆驼祥子》一文中使用了很多切合语境的成语典故。成语典故是民族悠久的历史和古老文化的沉淀。不同知识、文化背景的人对同一话语有不同的理解,相同的话语在不同的情境下也会有不同的理解。本文在互文性视角下考察译本中的成语典故翻译,从译文的忠实性、可读性两个方面分析译本翻译的优劣得失。  相似文献   

9.
老舍先生是闻名的语言大师,在《骆驼祥子》一文中使用了很多切合语境的成语典故。成语典故是民族悠久的历史和古老文化的沉淀。不同知识、文化背景的人对同一话语有不同的理解,相同的话语在不同的情境下也会有不同的理解。本文在互文性视角下考察译本中的成语典故翻译,从译文的忠实性、可读性两个方面分析译本翻译的优劣得失。  相似文献   

10.
蒙古族和藏族之间的关系,人们一致认为是从13世纪中叶蒙古阔端诺颜与西藏萨迦派四祖贡噶坚赞在凉州会晤为标志的。但在一些民间传说、神话中我们看到两者之间早已有了来往。无论是在文献记载还是在民间传说中,两个民族之间的交往原由从末离开过宗教。在宗教旗帜下,语言学、文学、医学等诸多方面也相应地发生了不可分舍的关系。下面就以语言学和文学为例,略述其反映的蒙藏人民源远流长的民族关系,并以此说明蒙藏学比较研究之必要性。语言学方面 乍一看,属汉藏语系的藏语和属阿尔泰语系的蒙语无任何关系。光从语言角度讲,蒙藏两种语…  相似文献   

11.
《云》     
正~~  相似文献   

12.
刘赞廷号称清末民初康藏边地一支史笔。早年追随赵尔丰拓土戍边,解甲归田后,曾在民国时期清史馆、蒙藏委员会以及新中国成立后的重庆文史馆从事康藏研究工作,编著颇丰。本文主要对刘赞廷遗存《藏稿》的产生、流传、研究价值和编纂者其人及编纂动机等诸方面述管窥蠡测之见,以图《藏稿》于今更好地被人们所认识并发挥其作用。  相似文献   

13.
采用微观与宏观、历时与共时相结合的原则,选择相应的参数和指标对《红楼梦》中国少数民族语种译本研究状况(自1979至2010年)进行了描述性的探讨,总结相关研究成果和存在的问题,展望其对"红学"、翻译学和民族文化融合与传播方面的意义。  相似文献   

14.
作为中国近代史不可分割的重要组成部分,藏族近代史同样是一段令人心酸、不堪回首的历史。西方帝国主义势力的不断入侵、各地方势力之间的不断战争,使1840年以后尤其是民国时期的藏族历史变得扑朔迷离、千头万绪。又由于藏、汉、外文史料的匮乏,档案材料的难觅等原因,长期以来,藏族近代史的研究一直是藏学研究乃至于中国近代史研究中未能深入涉猎的一个环节。中央民族大学教授喜饶尼玛先生从20世纪80  相似文献   

15.
俄罗斯科学院东方文献研究所收藏的西夏文《仁王护国般若波罗蜜多经》实际上分属两个不同的译本,即11世纪的初译本和12世纪的校译本,后者在1194年由智能法师奉罗太后敕命校订并在纪念仁宗的法会上散施。本文首次公布了校译本的一则发愿文和一则题记,加以汉译和注释,并且通过不同译本的对勘展示了校译的细节。  相似文献   

16.
前记《罗摩衍那》与《摩诃婆罗多》是印度人民创造的两部伟大的史诗,在印度文学史上和世界文学史上占有极其崇高的地位。它对我国文学也产生过巨大影响。有研究者认为,《西游记》就是受《罗摩衍那》的启发写成的。《罗摩衍那》故事大致流传于公元前二世纪。因为它是民间流传的史诗,不可能确认一名作者,传说是蚁垤所作,实难相信。可能是在长期流传过程中不断丰富、扩大而形  相似文献   

17.
1989年,陈庆英与盂轲同志,在《西北民族研究》第一期发表了译文《佛教在蒙古地方的传播》,乃节译自固实噶居巴·洛桑泽培的《蒙古佛教史》一书.译文前面言:“另外,抗日战争时期日本外务省调查部曾出版过一本《蒙文(应为“古”)佛教史》的日译本,受到国内外蒙古史学界的重视,许多论著引用其中的内容.从引用的内容看,与本书基本相同.该书将作者署名为晋美南喀,此晋美南喀应即是拉卜楞寺的萨木察活佛.如前所述,正是他吩咐洛桑泽培写作《蒙文(应为“古”)佛教史》的.如果他自己写有《蒙古佛教史》,  相似文献   

18.
右《陈诚及其西使记研究》八卷①,2005年8月动笔,是年12月脱稿。其间,西北民大本科教学评估开始准备工作,是高校最繁忙的日子。教学之余,收拾零简,索隐钩沉,全力为之。因有前些年的研究基础,总算缀集成帙。《题记》云:“属稿仓促,取材未充。拾遗补阙,期以他日。”非套话,乃实情。春节前后,边录边改,颇为辛劳,仍觉有不尽如人意处。紧要的几个地方又感资料匮乏,凿枘难通。交稿限期在即,不好拖延,空留若许遗憾。《陈诚及其西使记研究》即将付梓,借此作简要的研究行述,姑以为跋。一余之治学,年齿已长,回想起来,得之师友浸渐之助为多。最早做的专…  相似文献   

19.
自清末到英国殖民势力退出印度,锡金政务官在"英藏关系"的发展中一直扮演着活跃的角色。从1920年贝尔使藏开始,英国建立了不定期地派遣锡金政务官访问拉萨的"惯例"。锡金政务官的使藏,虽在不同历史时期肩负着不同的任务,但依据其目标,大致可概括为三方面,一是阻挠汉藏关系的恢复与发展,抵消中央势力在西藏的影响力;二是以调停汉藏纠纷及西藏内部矛盾为名,干涉西藏事务,增强西藏对印度之依存性;三是协调英藏双方交往中的矛盾与冲突,以"保卫"英属印度的利益,但同时又不过于刺激西藏当局以避免其倒向民国中央。  相似文献   

20.
青藏高原是我国藏族人民的繁衍生息之地,也是藏医药产生、发展的摇蓝,由于青藏高原地域辽阔、自然条件复杂,故植物种类较为丰富,其东部、东南部更是我国植物较多的地区之一,这其中便蕴藏着丰富的藏药资源。但因青藏高原地处边疆、交通不便,本土以外能亲临其地进行考察者很少,加之多数藏药资源分布在  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号