共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
祖利军 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2008,32(2):157-158
随着2008年北京奥运会以及2010年上海世博会的临近,国际文化交流日益频繁,语际交流的困难已经成为国人的共识,而公示语作为语际沟通的桥梁,其意义的明晰、翻译的正确已成为当务之急. 相似文献
3.
盘城街道针对当今大学生村官群体思想比较活跃。接受新鲜事物快.掌握电脑的技能水平较高的特点.在QQ上设立大学生村官聊天群.创新大学生村官交流载体. 相似文献
4.
刘春惠 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,(Z1):216-217
班主任是班级的组织者、领导者和指挥者,是实施教育的主体。班主任在众多琐碎的班级工作中,谈心工作却是班主任各项工作的重中之重,要想建立比较和谐的师生关系,增进师生之间的感情,必须善于沟通。 相似文献
5.
《今日湖北(理论)》2007,(6)
作为一名班主任,我认为应该更加重视学生的健全性格的培养与积极人生观的竖立,而对班主任工作角色我则将其定位于导航员,主要任务是对一个班级总体倾向的把握、引导,并适时调节随时出现的矛盾。选择合适的方式交流,要以关爱为前提,沟通的原则是要有理。多与学生沟通,善与学生沟通是管理好一个班级的重要法宝。 相似文献
6.
7.
8.
赵硕 《西北工业大学学报(社会科学版)》1999,(4)
本文通过对忠实性概念在不同层次、不同背景下的论述,提出了翻译语言与忠实信息的关系。通过大量举例说明了不论直译与意译都是由忠实性所决定的程度上的差异,而非翻译方法上的差异。 相似文献
9.
王夏梅 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2007,(2):114-115
关于阅读的定义有许多种,我们语文教师不妨了解一下语文新课标中的观点,它认为阅读是搜集处理信息、认识世界、发展思维、获得审美体验的重要途经,语文中的阅读亦同。根据课程目标,阅读教学实践中要求培养语文能力的同时,丰富学生的人文素养,全面提高学生的语文素养。因此,在课内阅读教学实践中,注重文本的作用,应扣住人本这一根基——充分尊重学生的阅读主体地位,充分顾及学生态度的主动性,阅读需求的多样性及阅读体验的独特性。 相似文献
10.
浅谈国际影视的翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
邢莉娟 《南京工业大学学报(社会科学版)》2005,4(1):69-71
影视传播不仅是一种的娱乐活动,还是一种文化交流。在国际影视交流过程中,在影视语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。国际影视的翻译显然不同于其他文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗等多方面的知识,在进行国际影视的翻译中,应充分考虑到影视中的跨文化因素,并结合语法、语义和修辞习惯的不同,结合影视即时性、图像声音同步进行的特点,进行口语化、个性化的再创作 相似文献
11.
12.
本文分析了全球化的大背景下,改革开放不断深化的中国对复合型翻译人才需求不断增长和当前高校英语专业翻译教学的现状,指出其在教学理念、教学体系、教学内容和方法以及师资方面存在的问题, 结合翻译理论与教学实践,有针对性地提出了解决对策,以指导翻译教学过程,培养出更多的翻译人才,以便担负起政治、经济、文化交流和信息传播的任务。 相似文献
13.
傅卫坚 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2003,28(Z1):103-105
语言作为文化信息的载体,是文化的组成部分.翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动;翻译的过程是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给译文读者的过程,其本质是借助语言进行各种文化信息传递的活动. 相似文献
14.
<正>对于实施绩效管理出现阻碍和失败的企业,一个重要的原因就是忽视了绩效沟通这一基础。管理者和员工之间进行的持续不断的绩效沟通是绩效管理最直接发挥作用的环节,没有沟通的绩效管理是不可能成功的。 相似文献
15.
从信息传播模式论翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文采用香农一韦弗的线性传播模式与德弗勒的双向互动传播模式直观形象地阐释微观静态的语言翻译观与宏现动态的文化翻译观,重点分析了作为人内传播的"主我"与"客我"的信息交流和人际传播中的读者反馈,旨在说明翻译是一种传播活动.翻译理论与实践研究的唯一出路和突破口应落在一个"传"字上,传原作之精要,传读者之需要;传原文作者之气息和所述之信息,传译者之会心与创新.在翻译的坐标系中,译者应该重新定位,从静态的"译"转向动态的"传",从微观的语言现转向宏观的文化现,从单向的线性传播转向双向的循环互动,以确保翻译传播渠道的真正畅通、信息的有效流通和传、受双方的互动,达到翻译的目的. 相似文献
16.
17.
曹晓金 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》1999,21(4):120-121
本文旨在探讨非语言交流的表现形式及其在外语教学中所起的作用。分析了非语言交流的四种表现形式:手势语、体态语、眼神或面部表情、空间,重点研究了非语言交流在外语教学中的应用,强调教师应根据学生的非语言行为收集反馈信息,调整教学方法,从而提高教学效果。 相似文献
18.
赵明 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2010,12(1):130-136
本文从汉英翻译的角度对《中国妇女》(英文月刊)的对外传播效果进行探讨,强调宏观语篇信息的完好保留与有效传输是译者关注的焦点,语言的外在形式应服从于总体信息畅通无阻的准确有效的传输需求,恰当的翻译策略和方法是实现语际翻译中信息等值的必不可少的技术保证。 相似文献
19.
中华文化的国际传播主要是跨语言的翻译传播,长期面对克服传播障碍、提升传播效果的根本问题,构建翻译传播学则是为解决这一根本问题提供理论支持。翻译传播是异语场景中人类借助翻译实现的信息传递活动。翻译传播学是研究翻译传播本质及其规律的一门新兴交叉学科,是传播学的分支。以推动翻译传播的理论思考与实践探索为宗旨,将翻译传播作为整体进行考察研究,阐释其本质属性,分析翻译传播与传播、翻译的关系,论述翻译传播学的学理支撑、基本内容、研究方法以及社会应用,初步构建翻译传播学的基本框架。 相似文献
20.
内向传播和人际传播的双向对话--论建立传播学的翻译观 总被引:3,自引:0,他引:3
姚亮生 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学 )》2004,41(3)
长久以来,翻译研究着重于“译”的方法,追求“信达雅”的境界,对翻译的“传”的研究未能给予充分重视。然而,翻译实质在于跨文化跨语际的信息传播活动。如果从传播学的视角来审视翻译活动,我们就可以将翻译过程引入深层次的理论探讨,从理论上解释翻译实践中出现的种种现象和问题,为“直译”“意译”、“摘译”“改译”等译法寻找到理论依据。 相似文献