首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
英语有冠词,汉语没有冠词。英汉冠词的比较,实际上是比较两种语言中名词的限定性与非限定性在表达方面的异同。如果说英语的不定冠词A/AN与汉语的“一+量词”结构,只是在单数可数名词的有限范围内具有可替换性,那么,在英语的定冠词THE与汉语的“这”、“那”之间就不能简单地划上等号了。使用冠词是英语的一大特征,唯其特殊,在另一种语言中便很难找到一种等值的对应词语。事实上,汉语中名词的限定性与非限定性的表达手段远比英语冠词复杂。具体讲,说话人的意图,名词本身的涵义,上下文对词义的影响,谓语动词的肯定与否定,名词在句中的位置等,都能传达英语冠词所特有的句法功能。  相似文献   

2.
1.英语冠词,无论是不定冠词,还是定冠词,一般来说,应放在它所限定的名词之前,或放在该名词的修饰语(指放在名词前的修饰语)之前。例如: He is a student. 他是个学生。 He is a hard-Working student. 他是个勤奋的学生。 She lived in the building then. 她那时住在那幢楼里。 She lived in the red building then. 她那时住在那幢红楼里。 2.有时,冠词却放在它所限定的名词及该名词的修饰语之间,概括起来,大致有以  相似文献   

3.
冠词的使用是个习惯问题。例如radio用于泛指时一般不用冠词。send a messageby radio;而listen to the radio,hear it on the radio却用定冠词。再如疾病名称前常不用冠词。have appendicitis,get tuberculosis没有冠词;而get aheadache,have a cold却用不定冠词;catch cold又不用冠词。诸如此类,不胜枚  相似文献   

4.
英法语言词类异同刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
1.英语与法语的冠词的使用英语和法语都有冠词,而且冠词是置于名词之前,并且都有定冠词和不定冠词,它们总是与名词一起使用,限定名词,说明名词所表示的人或事物。但法词的冠词用法也有与英语冠词使用不同之处,有以下几点需要注意。1)国家名称:法语表示国家名称的名词前一般用定冠词而英语则不用,而且法语国家名称分阴、阳性;以e结尾的国家名称一般为阴性。LaFrance(French:法国)LaChine(China:中国)LeCanada(Canada:加拿大)LeJapon(Japan:日本)2)表示每星期几时法语要用定冠词,而英语则不用冠词Lemardietlejeudi(TuesdayandThursday,…  相似文献   

5.
翻译是将一种语文转换为另一种语文。英语有冠词,如果汉语也有,互相转换,就比较顺利。如果汉语没有,则无论英译汉或汉译英,都会碰到一些具体问题,而须多费一番斟酌。有的语文,如德语,它的冠词可以表示名词的性,可以协助表示名词的格和数。那  相似文献   

6.
冠词是最典型的限定词。在名词词组中,不定冠词a/an的位置通常位于前置修饰语之前。如:aneasyproblemtosolve解决一个容易的问题;aboringfilm一部枯燥的电影。但在某些特定的情况下,a/an一般却要用于前置修饰语之后。  相似文献   

7.
"及其"中的"其"原本主要回指前面的语法单位,起到连贯前后并列项,使后一并列项从形式上由无定到有定,由泛指(generic)到专指(specific)的作用.但是,一定的语境,使得"其"的回指变得可有可无,或因汉语的省略定势与节律阻止回指说,直至不能说有.由有回指到可有可无,到不好说有,到没有回指的过程,就是"其"的化石化(fossilization)过程.  相似文献   

8.
英语科技文体中冠词使用频率极高且用法灵活多样,而汉语中没有冠词概念,因而冠词翻译常被视为难点。文中通过检索英汉平行语料库,对英语科技文体中冠词用法特点进行了总结,并与其所对应汉译进行了对比分析,进而在动态对等理论指导下提出相应汉译策略,以期为翻译工作者的科技文体写作及翻译提供一定的帮助和指导。  相似文献   

9.
以Halliday & Hasan(1976)的语篇衔接分析模式为理论框架,利用厦门大学英汉双语平行语料库中语料对名词性替代词one/ones在汉语中的翻译情况进行了统计分析,目的是为了考察没有与英语替代词one完全对应语言形式的汉语在英译中时如何处理英语原句中的名词性替代词one,从而探索名词性替代功能的汉语表达形式.  相似文献   

10.
从现代汉语普通话语音的实际出发,依据语言运转的基本原则"经济原则",认为在现代 汉语普通话中,韵母"ia"中的"a"是前[a],"ua"中的"a"是后[α]。  相似文献   

11.
现代汉语的介词多是由动词语法化(虚化)而来,"问"也不例外."a问c日b"句式是"问"字语法化的基础.在这一句式的频繁使用中,"问"字语义泛化,削弱了"问"的动词性,使其"询问"义消失,因此不再指示时间信息,虚化为介词;整个"a问c日b"句式由连动式变为状中式."问"虚化为介词后,对"问"字句(含有介词"问"的句子)中的谓语动词形成制约只有三价的、内向的动词才可以进入"问"字句.与"问"相应的"答"字却没有语法化,那是因为"答"字预设了前文有疑问信息出现.  相似文献   

12.
《英语中汉语借词的译介语与源出语》一文,是美国康萨斯大学安德鲁.J.穆迪教授所著。本人已把其全文翻译成现代汉语,刊登在《福建论坛》(社科教育版)2008年第2期P164-167和第4期P141-144上。此文专门探讨英语中的汉语借词几种译介语和源出语,阐明了研究该课题的材料选择及其研究方法,是一篇外国学者探讨英语中的汉语借词的力作。作者在文首指出,研究汉语借词的语言源头时会出现两个复杂因素。第一,汉语借词有多个主要来源,包括官话,粤语,及其他汉语方言;第二,它们在被借用于英语之前常通过另一种语言来传播,通常是日语。因此,汉语借词由多种词汇组成,这些词汇来源不尽相同,相互之间不易理解。我们不应认为汉语借词仅来自一种源出语,我们可以利用类型学或历史的证据来判断哪一种汉语方言成为哪个借词的源出语。一针见血点明了研究汉语借词的复杂性及其难度。此文共有五个部分:一、本研究的语料来源作者十分注意英语中的汉语借词研究材料的选择。他仅从GarlandCannon(1988)在研究英语中的汉语借词时所用的981个汉语借词中选择了196个来作为研究的语料。他认为Garl and Cannon选择的981个汉语借词仅仅证明了汉语借...  相似文献   

13.
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英语和汉语篇章组织的常用手段,我们说英语是形合语言主要是因为句中的词语或分句之间要用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,而汉语则是以神统形,词语与分句之间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑关系通过词语或含义的分句表达.本文主要结合古文<兰亭集序>的英译文来阐述英语的"重形合"与汉语的"重意合"这一语言特征.  相似文献   

14.
英语和汉语中都存在双宾语结构,对这一结构进行的讨论一直是中外语言学家争论不休的一个热点.那么这一结构在两种存在着诸多差异的语言中的表现形式是完全不一样,还是存在相似的地方?不一样体现在何处,相似之处又在哪?汉语双宾语句是否能完全转换为英语双宾语句,或反之亦然?从英语双宾语结构转换为汉语双宾主结构(或反之)会受到哪些限制?本文将通过示例对英汉双宾语结构进行一番粗浅的探讨,以期能有所收获.  相似文献   

15.
从语言类型学的角度,比较了英语和汉语的语言特征,认为英语是主谓结构语言,突出的是主语;而汉语是"话题-说明"结构语言,突出的是话题.在此基础上,明确指出中国学生在学习英语过程中由于受到汉语"话题-说明"思维方式的影响,容易产生负迁移现象,即把汉语的主谓词组、动宾词组以及时间、处所短语当作英语的主语,把汉语的主题成分当作英语的主语,把汉语的被动结构当作英语的主动结构等.  相似文献   

16.
英语中的“对照”(antithesis)是一种结构工整、内容凝练并和汉语相似的修辞手段。美国作家马克斯.舒尔曼在其名篇Love is a Fallacy中从宏观构思到微观写法上都充分运用了“对照”手段,使作品成为永具魅力的流行经典。本文探讨了作品中主题、标题、故事大意、主要人物、中心线索、篇章结构、三个人物命名艺术、对话与非对话段落间的对照以及部分精彩对照句例的赏析。  相似文献   

17.
通过对英语"to be"与汉语"是"的比较研究,表明正是英语极为普遍地将"to be"当作"to exist"使用的这一语言事实,决定了西方哲学围绕着"to be"或"Being/being"盘旋的状态(ontology由此而来),而汉语中没有以"是"落尾(即其后什么也没有)且又以"是"表示存在的句子使用,所以从汉语中盘旋不出以"是"为本的哲学范畴来。"是"与"to be"的关系问题不再仅仅是一个词对词的翻译问题,而变成了中西方哲学互诠互释的一条通道,由此开启了一条进行中西文化比较研究的进路。此外,对照"to be"式的言语构造与汉语中的存在表达式,还提出了汉语中"存在性动词束"的概念。  相似文献   

18.
"中动句"是英语中的一种常见句型,主要表现为动词使用主动语态,但句子在语意上却表示被动意义;"施事"的题元角色(外主目语)为隐性的,由"受事"的题元角色(内主目语)发生移位做句子的主语,动词后必须有副词修饰.  相似文献   

19.
从黑客与黑客语的来源入手,对比研究英汉网络语言中的黑客语,发现两种黑客语并没有完全偏离现有的造词轨迹。汉语黑客语是以拆分繁体汉字为主,而英语黑客语则是以在山寨版的26个英文字母基础上杜撰异体词为基本造词手段。指出英汉黑客语的相同点为造词的目的相同,均采用现有的语言材料,且均采用象形造词法;差异为造词方法不尽相同,汉语是被迫"拆分"繁体字词,而英语是无奈"模拟"字母。  相似文献   

20.
Ⅰ.冠词是依附于名词的一种虚词,而名词也依赖于冠词,二者常常不可分离。但是,名词前省略冠词或不用冠词(即零冠词)的情形,也屡见不鲜。例如: A husband and(a)wife must have something in common.夫妻之间必定有共同之处。 She Was nearly driven mad by loothache.她牙痛得要命。 The cars were parked nose lo tail along the wall of the slation facade.车站正面的墙边停满了小汽车。Ⅱ.名词前该用冠词而被省略的情形可  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号