首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
理工科院校本科英语翻译教学应注意的几个问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译不仅包括翻译理论和翻译实践的学习,还包括翻译教学的各个方面。理工科院校的翻译教学又是翻译教学不容忽视的一个部分,如何更有效地组织此类学校的翻译教学是一个很值得探讨的问题。本文拟从处理好大学英语教学中知识积累与翻译能力培养的关系、翻译教学和教学翻译给学生带来的影响、翻译教学应从以教师为中心转向以学生为中心转移、以及加强理工科院校专业翻译课程教学等方面提出了四个应当注意的问题,并提出了相关的建议。  相似文献   

2.
在英语教学中 ,英语口语教学占有极其重要的地位。在引导学生学习口语的过程中 ,应把语音、模仿和朗读有机的结合起来。具体实践方法为问答练习、复述故事、描述图画、角色练习、分组讨论、英语演讲、辩论比赛、口头翻译  相似文献   

3.
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。  相似文献   

4.
写作是语言学习中一个不可或缺的环节,也是外语教学的重点之一。模因论认为模仿是人类与生俱来的一种能力,我们每个人一生都在相互模仿,通过模仿相互学习和传播知识。模仿在人类生活和学习的各个方面发挥着巨大的作用,在写作教学中也不例外。本文尝试将模因论应用于大学英语写作教学,认为模因论指导下的大学英语四级写作教学应从模仿写作模板入手,让学生把从别人那里学来的单词、语句等重新组合和构建,变成自己知识的一部分,在交际中根据自己的需要复制、传播给另外的人,旨在探讨模因论指导下大学英语四级的写作教学。  相似文献   

5.
等值翻译理论与英语专业翻译课教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文主要从等值概念的内涵、外延 ,等值概念的历史渊源入手 ,客观辩证地分析了等值翻译标准、等值翻译原则和等值翻译模式等等值概念的科学性 ,提出在英语专业翻译课程的教学中采用等值翻译理论进行教学 ,从而适应外语教育教学改革发展的需要 ,使学生在有限的翻译课程学习中掌握和运用一门基本的翻译理论和翻译技巧 ,提高翻译水平和能力。  相似文献   

6.
翻译课在普通高校外语专业教学中属必修课,但与听、说、读、写等课程相比,受重视程度依然不够。其中的一个重要原因,是翻译教学尚未建立自己的理论知识体系。目前,翻译教学应当理论与实践并重的观点已越来越被人们接受,但翻译教学中的理论知识传授存在缺乏系统性、科学性和实用性等问题。鉴于学习理论的作用主要在于帮助学生培养翻译意识、形成正确的翻译观,本文尝试从翻译主体、翻译客体和翻译本体三个方面来构建翻译理论教学的知识体系,意在克服翻译理论教学中的盲目性和零碎性等不足,使学生对翻译获得一个比较系统科学的认识。  相似文献   

7.
翻译作为一门技术加应用型学科在英语学习中一直占有举足轻重的地位,是英语学习者必须要掌握的一门技巧。而大学英语这门非英语专业所修的基础类课程,由于学时有限,再加上教学任务繁重,教师不能够再带领学生去研读翻译学的相关理论。因此,总结出简单而又有效的翻译方法,在平时的精读课程中将之应用于句子翻译,就显得举足轻重。  相似文献   

8.
在翻译实践之中,错译是不可避免的事情.但是翻译教材的编者经常把错译的例子当作范例让学生来学习和模仿,这就会把学生导入歧途.本文通过对于几个译例的分析评点和矫正,期望说明在翻译中广博的知识基础才是译者成功翻译的最重要的因素和基础,也是成功编书的基础.否则,译者和编者都会严重地误导学生和读者,教材的权威性也会被破坏.  相似文献   

9.
传统的《专业英语》课程教学,大多采用阅读教材、翻译文章的教学模式.介绍了翻译技能培养在生物专业英语教学中的整合应用,以翻译技能培养为结合点,英语教学中全面提高学生的英语能力,将听、说、读、写和译构建成一个完整的专业英语学习网络系统,培养学生自主学习英语的能力.  相似文献   

10.
语言的美学功能通常是直观可感的,可诉诸于人的视觉和听觉。小说中"变异"英语是作者利用拼音文字的形态发生机制的优势,有意违反语言常规"人造"的,用以模仿人物"怪音"、"醉音"和"乡音"。"变异"英语的美学效果如何在译文中复制呢?"动态模仿",即用汉语"飞白"辞格翻译"怪音"和"醉音",以通俗畅达的汉语口头语翻译"乡音"。  相似文献   

11.
以非英语专业本科学生为研究对象,根据问卷调查结果,制定出适合非英语专业本科学生的翻译教学模式,将机器翻译融入大学英语教学,构建实际上的计算机辅助翻译课程,指导学生有效地利用在线翻译工具学习,最终实现提高学生翻译能力的目标。  相似文献   

12.
面对当今社会对人才的需求,传统的大学英语翻译教学已显得不适应,必须对这一传统模式进行改革,结合有效的翻译理论,注重学生翻译素质的培养。功能主义学派研究的重点是文本功能、翻译行为及其目的、翻译策略。把功能主义翻译理论应用到英语翻译教学中,有利于帮助学生在翻译过程中更好地理解篇章内容,较快地培养翻译能力。从功能主义途径探讨大学英语翻译教学,也必将进一步拓宽翻译教学研究的思路。  相似文献   

13.
浅谈大学英语的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来英语专业本科生的翻译能力普遍低下 ,本文通过英语翻译教学中学生译文暴露的几类问题 ,提出加强大学英语翻译教学、培养本科生翻译能力 ,应从英汉语言和文化的对比以及语言能力的提高两方面进行。翻译教学模式应从以教师为中心转向以学生为中心 ,培养学生负责任、独立工作的能力。  相似文献   

14.
翻译教学的目的不是传统翻译教学方法中着重讲解的翻译技巧,而是要建构学生良好的翻译意识。利用"神翻译"这一学生感兴趣的网络现象,可以解构英语专业学生原有的错误翻译意识,并帮助他们重新建构正确的翻译意识,即语境意识、对等意识和文化意识。  相似文献   

15.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,在翻译教学中教师不仅要向学生讲解翻译理论和技巧,同时还要注意导入足够的文化背景知识,帮助学生了解异域文化。在大学英语翻译教学中,应该关注文化导入的重要性,注重导入内容、导入方法,促进大学英语翻译教学,培养学生跨文化交际的能力。  相似文献   

16.
商务英语翻译涵盖商务活动全过程,在翻译过程中要体现出六个要素能力。为了提高高职院校学生的商务英语翻译能力,结合目前商务英语翻译教学中存在的问题,提出如何建立商务英语翻译教学新模式,从而全面构建商务英语翻译能力培养体系。  相似文献   

17.
新一轮的大学英语教学改革正在全国进行,改革的目的是培养学生英语综合应用能力。本文从"教"和"学"两方面分析了大学英语阅读教学的现状,扼要地阐述了读与听、说、写、译的关系,并结合笔者的教学实际,论述了实用性英语教学及这一理念在大学英语阅读教学中的实践。  相似文献   

18.
以语料库为基础的研究方法具有许多突出特点,在外语教学与研究方面显示出其价值与潜力。通过例证分析和问卷调查、定量与定性分析相结合对基于语料库的翻译教学进行探讨后认为,该方法对翻译教学具有指导作用,同时还可弥补传统翻译教学中存在的不足。  相似文献   

19.
汉英长句翻译一直是翻译教学与实践的难点,从语篇分析角度看汉英长句翻译,旨在通过有别于其他相关研究,去探讨汉英长句翻译的新思路。  相似文献   

20.
英译翻译是大学英语教学中一项重要的转换机能 ,在教学中应得到应有的重视。要培养学生的这项机能 ,关键在于原则的合理、方法的适宜。以对原文的理解作为前提 ,从英汉语对比的角度 ,适当地采用翻译原则和技巧 ,来加强大学英语的英汉翻译教学  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号