首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
情景喜剧幽默有其独特性,包含大量的文化负载项,不同于一般的电视剧电影翻译,翻译时常常会造成文化缺省。同时,情景喜剧幽默不仅包括言语幽默,同样包含非言语幽默,比如演员的动作、道具以及背景音乐等。在翻译情景喜剧时,这些因素也要考虑进去。针对情景喜剧的特点,提出相应的翻译策略来补偿缺省的信息。  相似文献   

2.
幽默是一种极其普遍的语言现象,而情景喜剧是幽默的最佳载体之一,情景喜剧《老友记》和《家有儿女》为中美幽默对比研究提供了良好的语料基础。以格莱斯的合作原则和里奇的礼貌原则作为理论框架,采用定性和定量研究相结合的方法,对中美情景喜剧的言语幽默潜在制笑机制进行尝试性研究,对比发现,中美情景喜剧相同点在于二者都违反了会话原则,不同点在于二者对会话原则各准则的违反量不同。  相似文献   

3.
情景喜剧是美国娱乐文化的重要组成部分,随着中美文化交流的日益频繁,该类节目在中国越来越流行。幽默是喜剧的精髓,作为表现情景喜剧幽默效果的重要手段———言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。以近年来刚播出的情景喜剧《破产姐妹》为蓝本,选取言语幽默对白,从语音、词素、词汇、修辞和先例等推理线索对对白中的言语幽默进行实例分析得出:言语幽默翻译中必须遵循三条翻译策略———保留原语推理线索、保留最大关联和最佳关联落差、保留译语观众同原语观众相同或相似的处理努力。  相似文献   

4.
情景喜剧是一种深受观众欢迎的喜剧形式。"包袱"是情景喜剧中一个重要概念,它是情景喜剧的重要构成因素,也是幽默效果产生的主要原因之一。本文用格莱斯的会话含义分析情景喜剧"包袱"的构成,并试图探讨如何有效传达喜剧幽默效果的翻译策略。  相似文献   

5.
从认知语言学的角度入手,基于概念整合理论分析情景喜剧《人人都爱雷蒙德》中的言语幽默。利用概念整合网络及图表形式来解释幽默效果的动态生成的过程,一方面证明概念整合理论对情景喜剧里的言语幽默强大的阐释力,另一方面也丰富了国内对言语幽默的研究。  相似文献   

6.
以古装情景喜剧《武林外传》中的幽默模因为语料,从语言模因本身的内在存在方式和外在社会心理文化环境两个维度,探讨幽默台词的撰写策略。要在情景喜剧中打造成功的模因幽默,可以采取直接模仿策略和顺应策略,达到模因幽默语言的外表与内在的完美结合,让观众更好地理解幽默,创造出让人印象深刻的幽默台词。  相似文献   

7.
幽默是人类表达情感的一种独特方式,言语幽默又是幽默行为的主要体现形式,也是一种复杂的言语行为。生活中的幽默言语有时是说话者故意为之,有时却是无心插柳,这种繁芜丛杂的语言现象在美国情景喜剧《老友记》中得到了淋漓尽致的体现。本文节选《老友记》中的部分言语幽默为语料,以言语行为理论为基础,分析了言语幽默产生的原因,旨在增进人们对美国情景喜剧以及日常会话幽默的理解。  相似文献   

8.
言语幽默是人类的智慧创造,它充满了丰富的语言技巧,突降就是实现这种言语幽默的语言技巧之一.突降作为一种英语修辞方法,恰当地运用在语言会话中常常能达到风趣诙谐的效果.在美国情景喜剧《老友记》中,这种手法技巧得到了妥帖的运用,为《老友记》增添了许多幽默情趣.选取《老友记》中的一些幽默语料来分析突降的使用策略,以及使用突降后产生的幽默效果的原因,旨在增进人们对美国情景喜剧以及日常言语幽默的理解.  相似文献   

9.
情景喜剧源自美国,智慧幽默的对白、轻松机智的剧情都让情景喜剧在全世界范围内广为流传并有庞大的受众群体。电视剧亦是一种文化表达,电视剧走出国门走向世界,带去的不仅是幽默搞笑,更多的应该是文化内涵,因此在世界文化交流中扮演文化使者角色。  相似文献   

10.
许多美国的情景喜剧作品,得到了世界观众的广泛认可和喜爱。而视觉、语言类手段的运用是这些情景喜剧成功的主要原因,以《老友记》为例,这部影片便完美地贯穿了视觉类和语言类幽默手段,致使影片大获成功。  相似文献   

11.
合作原则和情景喜剧中的幽默   总被引:4,自引:1,他引:3  
文章运用语言学家格赖斯提出的合作原则,对中美两部长篇情景喜剧中的部分对话进行了语用分析,看出幽默效果是如何在违反合作原则中的某一准则时产生的。从语用角度对幽默所作的分析,目的是为了帮助观众从更深的语言层面去理解和欣赏幽默的内涵。  相似文献   

12.
幽默是一种独特的语言现象。本文以美国情景喜剧《老友记》中的对白实例为语料,结合语用学基本原理,即合作原则、语用前提、面子保全行为,对其中对白与幽默效果产生的关系进行了初步探讨,旨在提高对于英语幽默的推理和欣赏能力,加深对于英语语言内在规律的理解.  相似文献   

13.
情景喜剧以幽默为目的,字幕翻译中的言语幽默是否能够逗笑译语观众直接影响到一部喜剧在别国的传播和接受.考察《查莉成长日记》字幕中言语幽默的再现,发现译文通过直译、意译加注等形式基本再现了源语通过对语言的玩味制造的幽默.对于文化专属类幽默,译者凭借对译语观众文化语境的判断,以灵活的方式再现了此类幽默.但该剧也存在字幕格式不规范、注释过长等问题.  相似文献   

14.
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。  相似文献   

15.
美国情景喜剧作为一种极受欢迎的幽默文化,凭借着其独特的剧情和幽默的语言,受到越来越多中国人的喜爱,《查莉成长日记》就是其中的代表之一。解读《查莉成长日记》中的幽默,需要结合语境。该剧语言的幽默,是通过在语境中采用反语法,夸张法,借题发挥法和对比法等四种方法构建起来。  相似文献   

16.
在语言学领域,幽默研究是一个老生常谈的话题,但是从语用学角度研究言语幽默与性别的关系是近些年才兴起的。以言语行为理论为理论依据,以美国最受欢迎的情景喜剧《老友记》为幽默素材的分析,表明了幽默言语行为在同性参与对话的男性小组、同性参与对话的女性小组、异性参与对话中的男性小组和异性参与对话中的女性小组中的相同点和不同点。  相似文献   

17.
风靡全球的《老友记》是美国情景喜剧史上最成功的代表作品之一,大量诙谐幽默的言语是其经久不衰的秘诀。在Halliday的话域理论指导下,从其组成要素语场、语式和语旨这三个方面,分析《老友记》中幽默语言的语域偏离现象及其产生的幽默效应,试图进一步验证语域偏离理论分析幽默语篇的可行性和强大解释力。  相似文献   

18.
在迪斯尼频道播出的室内情景喜剧《査莉成长日记》中,主人公在交谈中使用了大量的幽默语。从语用学角度,通过运用Grice会话合作原则中数量准则、质量准则、关联准则和方式准则四个原则衡量,对剧中人物对白语言进行了分析。该剧为达到幽默的效果而使用的间接语言,最终达到会话和谐。  相似文献   

19.
情景喜剧《武林外传》中的语域偏离与语篇幽默效果   总被引:1,自引:0,他引:1  
古装情景喜剧《武林外传》在全国热播,掀起一阵收视高潮,其原因值得探究。本文运用Hauiday的语域理论,试从语域转换、语域混合和语域借用角度来分析该剧的幽默语言特点,探究其产生具大幽默效应的独特魅力。  相似文献   

20.
随着国际影视交流的不断扩大,影视翻译已成为翻译界中的一个重要话题。情景喜剧对白语言特点,要求在翻译中应遵循功能对等原则,同时要考虑剧情的文化语境。喜剧中的大量幽默是建立在文化基础之上的,翻译时要在不同文化语境下灵活转换这些幽默效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号