首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语中的定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种,在英语翻译中,主要涉及的翻译方法主要涉及上述两种定语。此外,有些定语从句和主句之间存在着状语关系,以及一个句子中除了有一个定语从句外还有其他从句及"复杂定语从句"的情况,本文就这些句子的翻译方法进行了探讨。  相似文献   

2.
浅析英语状语性定语从句的语义功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词 (词组 )的后置定语 ,修饰其先行词。然而 ,英语中有些定语从句兼有状语从句的职能 ,在语义上与主句有状语修饰关系 ,说明时间、原因、结果、条件 (假设 )、目的、让步等关系。理解与翻译这类从句时 ,应结合上下文的语境来发现其逻辑关系 ,然后译成各种相应的复合句  相似文献   

3.
what及 what从句是英语中常见的语言现象。一般说来 ,what可以用作代词、连词、副词和形容词等。因此 ,what可以充当主语、宾语、表语和定语等句子成分 ,而 what从句则可用作让步或方式等状语从句。对 what及 what从句可采用增词、语用引申、语言单位推移和省略等手法翻译 ,而 what及 what从句的三种特殊结构 ,即“what… is to…”方式状语从句 ,“whatwith… and…”或“whatwith… and whatwith…”短语和含有 what的成语或固定词组则应针对不同情况分别处理  相似文献   

4.
从复杂句类型(从句类型和非谓语动词类型)和任务类型(合并句子和组句改错)角度可研究外语学习者的句法复杂性.重复测量方差分析表明:从句类型和任务类型对外语学习者句法复杂性均有主效应,但是他们之间有显著的交互作用.交互作用分析表明:在合并句子中,状语从句显著好于关系从句,但是在纽句改错中,两者无显著性差别;状语从句与名词性从句在合并句子中无显著性差别,但是在组句改错中,两者有显著性差别;非谓语动词类型和任务类型对外语学习者句法复杂性也均有主效应,但是它们之间有显著的交互作用.交互作用分析表明:在合并句子中,动词不定式显著好于分词,但是在组句改错中,两者无显著差别;分词和动名词在合并句子中有显著性差别并且在组句改错中,两者正好相反.  相似文献   

5.
指出如何用英语表达"让步"概念,一直是中国人学英语时较难把握的语言环节.探讨了"让步"概念在英语中的表达方式,以帮助广大英语爱好者更好地学习掌握这一语言现象,从而避免在语言表达时只求意思对等的单一模式.  相似文献   

6.
英语中的并列句在一定条件下可转换为含有条件、结果、时间、程度、让步、原因等的状语从句或名词性从句和定语从句 ,而反过来复合句又可以转换为并列句。懂得并列句与复合句的转换 ,有利于提高英语口语和书面语的表达能力。  相似文献   

7.
连词"虽然"在古代汉语中是一个词组,主要的语法功能是充当一个让步从句.在中古汉语时期语法化为一个复音连词,位于从句之首,表达一种容认性的让步关系.  相似文献   

8.
任务类型和从句类型对外语学习者的组句能力有一定影响。任务类型包括合并句子和组句改错两个部分。从句类型由关系从句、状语从句和名词性从句构成。重复测量方差分析表明,任务类型和从句类型对外语学习者组句能力均有主效应,但是他们之间有显著的交互作用。交互作用分析表明,在合并句子中,状语从句显著好于关系从句,但是在组句改错中,两者无显著性差别。状语从句与名词性从句在合并句子中无显著性差别,但是在组句改错中,两者有显著性差别。  相似文献   

9.
一、引言 英汉两种语言的句法功能及结构多有不同.在英汉翻译的过程中,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式,以完整而清晰地传达原文的意思.含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯(语法规范),选用合译法或分译法.一般来说,含有限制性定语从句的复合句多用合译法,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法.在本文中,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的;定语从句在汉语译文中的位置;定语从句的句法功能.  相似文献   

10.
汉语中有定语但没有定语从句,汉语中的定语是前置性的词或词组形式;英语中的定语则表现为词或词组或从句形式,词或词组形式的定语既可以前置于作先行词的名词或代词前,也可以后置于作先行词的名词或代词后,而从句形式有两种,一种是限制性定语从句,一种是非限制性定语从句,主要置于作先行词的名词或代词后,限制性定语从句无前置现象,非限制性定语从句除了as引导的从句可前置外,其他词引导的定语从句则不能前置。翻译英语定语从句有多种技巧与方法,学习与研究者都应该努力去学习、探索。  相似文献   

11.
英语中的联加语是英国一些语法学家近年来研究的一个新的语法项目。在国内外出版的语法书中,有关这方面的论述极少。因此,笔者认为,有必要对联加语作深入细致的研讨,从而达到掌握并使用好联加语之目的。在讨论之前,首先要搞清联加语和连词这两个不同的概念以及它们在语法功能上的相似之处。联加语大都由副词或介词短语(也有一些连词)充当,在句中基本上起连接作用;而连词是一种虚词,用于连接单词、短语、从句或句子,它在句中不能担任句子的成分。由此可见,联加语不等于连词。英语中联加语有以下几种:  相似文献   

12.
文章从研究科技英语自身特点入手,运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性,分析了科技英语的特点,指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的,并列举了大量例句说明两种语言差异对科技英语翻译的影响,同时探讨了科技英语中长句——定语从句的译法,并在此基础上,总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则。  相似文献   

13.
衔接是英语语篇分析中的一个非常重要的部分,是达到语篇连贯的重要手段之一.一个连贯的语篇必须具有衔接成分,而且必须符合语义、语用和认知原则,句与句之间在概念上必须有联系,句与句的排列应符合逻辑.  相似文献   

14.
AH假设对中国学生习得英语关系从句预测性的实证研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
采用判断题和翻译填充题两种测试工具,考察了中国学生习得六种英语关系从句的情况,数据分析证明可及性递进阶假设对其中两种从句(SU和OCOMP)具有完全预测性,对另外四种从句(DO、IO、OPREP和GEN)具有部分预测性。学生对递进阶所示的六类从句的掌握情况可能与从句本身标记程度的高低以及教学介入的强弱有关,因为标记程度的高低为学生掌握不同从句设置了不同的难度,而教学输入强度又可能改变这种难度。  相似文献   

15.
英语“让步”的表达方法是相当丰富的,本文所研究的主要是其比较特殊的表现形式及其翻译应该注意之点,而且进一步把英语的“让步”从句与汉语的“条件复句”等作比较,以辨别其异同,从而更好地理解和进行翻译。  相似文献   

16.
德──英从句比照王全永德语从句和英语从句在概念、意义和使用等方面十分类似,只是在句子结构和表达形式上有一定差异。为了使初学德语者对德语从句有一个系统而完整的认识,并在较短时间内掌握这部分语法知识,笔者按照德语的传统语法分类方法对这两种语言的主要从句进...  相似文献   

17.
英汉两种语言的提升结构在表现形式上有很大不同。汉语的所谓提升结构其实是话题结构。英语提升结构中的补语从句中的主语移位是强制性的;而汉语的所谓提升结构的补语从句中主语和宾语的提升却是选择性的,其本质上是话题化移位。  相似文献   

18.
一、引言英汉两种语言的句法功能及结构多有不同。在英汉翻译的过程中 ,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式 ,以完整而清晰地传达原文的意思。含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种 ,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯 (语法规范 ) ,选用合译法或分译法。一般来说 ,含有限制性定语从句的复合句多用合译法 ,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法。在本文中 ,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的 ;定语从句在汉语译文中的位置 ;定语从句的句法功能。二、含有定语从句的英语复合句与汉语句…  相似文献   

19.
英汉语分别属于两种不同的语系。英汉语被动句之间既存在着差别,又有相似之处。本文从句式结构、语义关系等方面对英汉被动句进行了比较  相似文献   

20.
英语定语从句翻译是英语学习中的一个难点。本文从英汉语言对比角度,分析了英汉两种语言的差异,并通过实例阐述了英语定语从句的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号