共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于各民族对人类共同生活的世界有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征,在翻译过程中,既要保持原文所特有的语言信息,又要使译文读者能准确地掌握其实际含义,这就要求译者在翻译过程中对语言、民族特征和思维习惯等认知视点有一个准确的把握. 相似文献
2.
目的,委任与原文——费尔梅的现代翻译理论 总被引:2,自引:0,他引:2
目的,委任与原文——费尔梅的现代翻译理论薛思亮1984年汉斯约费尔梅与卡塔琳娜莱丝合作撰写了《普通翻译理论基础》①一书,从理论上将翻译纳入不同文化及语言间交际这一更广泛的范畴,把翻译的交际功能、目的和效果以及译语读者对译文的理解和接受置于讨论的中心。... 相似文献
3.
4.
5.
中华文化博大精深,语言极为丰富,其中尤以格式固定,结构稳定的成语为重。语言和文化相辅相成,英汉成语的文化内涵有共性也有个性,因此成语的翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。本文以中国古典文学名著中的成语为例,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。 相似文献
6.
袁亚平 《广州城市职业学院学报》2003,(3):54-58
在翻译过程中.充分考虑语境——上下文语境、文化语境和情境,不仅可以使译者正确捕捉话语的核心,更好地理解原文,同时也有助于准确地表达原文的内容、风格,使译文接受者获得与原文接受者相似的效果。 相似文献
7.
8.
9.
在动态-功能对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构.本文对奈达关于"译文必须让读者理解并达到透彻境地"的动态对等观的合理性作了说明,同时也论及了它的问题和不足. 相似文献
10.
本文从文化的角度探讨英语典故成语的起源及翻译 ,并按各个文化层面进行分类 ,使英语学习者既能学到文化 ,又能学到语言 ,并从中看到语言与文化的密切关系 ,通过加深对英语民族文化的了解来提高跨文化的语言交际能力。 相似文献
11.
李艳娥 《广州城市职业学院学报》2022,(3):58-62
在旅游景点介绍英译实践中,研究原文的语言特点,洞察原文蕴含的文化背景,分析原文主导的交际意图,以适应原文和译文的生态环境,传播岭南文化内涵,达到宣传目的。以陈家祠、荔枝湾等广州知名旅游景点介绍英译文本为例,基于生态翻译学视角,从语言维、文化维和交际维对译文进行适应性选择和转换,包括句子结构的改变、修辞风格的调整、适应性文化增补等,从而实现译文的语言、文化和交际生态在目的语环境下能够生存与长存。 相似文献
12.
规范是翻译研究发展中的重要课题之一。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从"求同"导向"存异"。分析英语新闻这一特殊应用文体的特点以及其翻译方法,探讨其原则性和操作性的普遍翻译规范,希望能促进新闻翻译研究这一学科的发展。 相似文献
13.
《社科纵横》2017,(2):159-165
上世纪80年代,文学界对张爱玲文学作品的研究开始重视起来。到90年代,张爱玲的翻译家身份得到认同和重视,随之而起的张爱玲翻译研究也进入学术界视野。她的成名作《金锁记》历经翻译、改写,现存四个版本,是翻译学界的独特现象。在翻译界,语言学文体学已经和翻译实践与翻译批评相结合,在文学作品的翻译当中应用广泛。本文将选取从《金锁记》到其自译本"The Golden Cangue"为研究分析对象,采用Leech和Short的语言学及文体学衡量标准,分析在语音和词汇两个层面两个版本前景化的风格表达。通过对原文和译文的比较和分析,发现张爱玲译文的优点和弱点。即使译文中有不到之处,张爱玲依然是翻译《金锁记》的很好译者。同时,本研究也在语言学文体学应用于翻译方面提出自己的见解。 相似文献
14.
隐喻的本体与喻体之间的联系反映了民族的文化心理、精神和审美观。把具有文化意象内涵的隐喻翻译出来,使译入语读者有与源语读者相同的感受是隐喻翻译的难点。辜正坤对《老子道德经》第八章中隐喻文化意象的翻译,为探讨隐喻文化意象的翻译方法和理念有启迪意义。 相似文献
15.
中英两种语言承载着各自不同的文化内涵,这是由各自的民族心理、传统习俗、宗教信仰以及社会和自然因素构成的。这种文化差异造成了文化空缺现象,所以在跨文化交际中许多词语难以找到对应词语,因此其翻译就成了一大难题。本文从语言和文化两个层面对中国特色词语进行分析,肯定了其存在的合理性,探讨了对这些词语的翻译策略并阐述了其翻译规范化的必要性。该研究旨在一定程度上解决由文化空缺造成的译文难以理解和缺乏规范的问题。 相似文献
16.
辜鸿铭是儒家经典英译史上第一个中国人,其译文流畅、丰润,融合了中西传统文化的精华.如果按照传统译论的语言层面对等转换原则去分析辜鸿铭的译本,他的翻译是不忠实的.翻译研究的文化转向对译者的关注为翻译批评提供了全新的视角.在翻译这项复杂的活动中,译者起着重要的作用.本文从译者主体性角度对辜鸿铭的翻译进行系统研究,对他"不忠实"的翻译做出合理的解释,并从中探讨中西文化交流的有效途径. 相似文献
17.
不同国家民族的语言和文化各有个性,使得文学作品在被翻译的过程中神韵难以传译。本文从四个方面阐述了文学作品翻译的局限性,即原文语言独具的特点和地方色彩、含有独特感染力的词语、通过语音和独有形式表达出来的思想感情以及原作的独特风格等。 相似文献
18.
视角转换指重组原语信息表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息。使译文在结构上、语义上做出的相对于原文的调整。视角转换内涵丰富、覆盖面广,不仅是一种重要的翻译技巧,也应该成为一个重要的翻译思想。本文从反面着笔、正反转换、形象转换和虚实转换四个方面用实例分析阐述英汉翻译中的视角转换,说明在翻译过程中视角转换有助于更好地转述原语信息及提高译文的流畅性。 相似文献
19.
20.
根据阐释学提出的“前理解”概念,一切解释都必然产生于某种先在的解释。这种先见具有历史性、流动性和开放性。它通过启发、指导、制约、限定等方式影响着读者对具体作品的解读。积极的前理解因为充分,并与文本发生时的视阈相融合而使读者对文本产生正确的、符合原文精神、旨要的理解,从而产生贴合原文的翻译;而消极前理解则因自身不够充分,或虽然很充足,却与文本本身的视阈发生偏离而导致对文本的误读乃至误译。充分认识前理解及其作用,对翻译实践具有重要的理论指导意义。 相似文献