首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
英汉动物词的文化内涵比较及其翻译   总被引:13,自引:0,他引:13  
动物词在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的意义也就会出现差异。文章从英汉动物词汇的文化意义基本相同、部分相同、完全不对应、呈现语义空缺四个方面,对动物词文化意义的产生作了比较,并对如何保留动物词翻译中的文化内涵进行了探讨。  相似文献   

2.
本文在英文拟声异同分析的基础上,探讨两者互译的一些规律。  相似文献   

3.
英汉语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义。在同一概念的若干句子中语序不同会产生一定的语义差异。文章就英汉语序作些简单的比较及翻译,归纳出英汉语序的异同以及在句子中的常序和殊序,帮助人们正确地理解英汉不同语序句子的真正含义。  相似文献   

4.
英汉介词比较与翻译徐锦凤,刘树阁英语和汉语中的介词是一种虚词,不能单独使用,常和名词或相当于名词的词或词组连用组成介词短语在句子中作某种成分,英语中,介词虽然是一种封闭的词类,数目有限,但使用非常频繁。它可以和名词、代词等构成介词短语作各种不同的句子...  相似文献   

5.
6.
认知语言学指出,隐喻是用一种事物去理解和体验另一种事物,它不仅是一种语言的修辞手段,而且是一种重要的认知模式.人类通过隐喻来认识、了解世界.隐喻的英汉对比研究有助于揭示英汉两种语言的本质.深入探讨英汉隐喻之间的关系,在翻译过程中运用恰当的策略,将会促进不同文化间的传播和交流.  相似文献   

7.
比较英语和汉语几个方面的特点 ,并通过具体例子分析它们表达方式上的差异。对此不同特点的认识 ,能够在从事翻译实践时更好地把握原文的意义及表达手法 ,作出合乎目标语表达习惯的译文  相似文献   

8.
德国语言学家F .M .Muller曾说过 ,比喻是一门艺术 ,比喻是人类语言中最有力的手段。没有比喻 ,语言的发展是不可想象的。一般而言 ,比喻有三种成分 :一是需要描写刻画的事物 ,称为本体 ;二是用作比喻的事物 ,称为喻体 ;三是比喻词。汉语的比喻大体上可分为明喻、隐喻和借喻三种。而英语中的比喻主要是Simile(明喻 )和Metaphor(隐喻 )。这里仅就英汉两种不同文化背景下的喻体及其翻译作一简要的分析。喻体 ,又称比喻形象。在两种语言中可用作喻体的事物是灵活多样的。冥冥大千中的万事万物 ,从山川河流到风雨雷电 ,从…  相似文献   

9.
一、状语的表示法在英汉两种语言中,有几类词以及由它们组成的词语结构同样可用作状语。这些词和词语结构是: 1.副词 We were very poor, but I didn't know about that. I was too young then. 我家很穷,但我那时并不知道这一情况,我的年龄太小了。(史沫特莱:《大地的女儿》) 风全住了·路上还很静。The wind had dropped  相似文献   

10.
通过对英语和汉语修辞格的特征分析,比较了英语和汉语在明喻、隐喻、借代、反复等方面的差异,阐释了英汉翻译中运用修辞格的规律性问题.  相似文献   

11.
双关是英汉两种语言中十分常见的一种修辞格,它利用音或义的巧合,有意使语句同时兼有两种含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。虽然英汉双关在构成上基本相同,但由于两种语言本身的不同和社会文化的差异,大多数英汉双关语不能用相应的汉英语来翻译。  相似文献   

12.
由于历史、地理、宗教、风俗习惯等方面的差异使中西方文化具有了不同的特色,从英汉典故的结构形式,设喻形式等方面进行对照比较,探讨这种文化差异在各自语言文化上的民族色彩。  相似文献   

13.
通过对英语和汉语修辞格的特征分析,比较了英语和汉语在明喻,隐喻,借代,反复等方面的差异,阐释了英汉翻译中运用修辞的规律性问题。  相似文献   

14.
使用委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象,英汉两种语言也不例外。它们既有相同但更有差异。本文通过对英汉部分委婉语的比较,试图对跨文化翻译中如何实现委婉语翻译的"信"作一些探索性研究。  相似文献   

15.
该文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。如果定语从句结构简单 ,就直接翻译成汉语的定语结构 ;如果定语从句结构较复杂 ,就应该灵活采用其他的手法来处理 ,如重复先行词译出 ,译成状语从句等。总之 ,不管英语定语从句结构是否复杂 ,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

16.
由于定语的“名词修饰语”特征 ,从其构成及语序上对英汉两种语言中的定语做比较对英汉互译应该是很有帮助的。只有从语法意义上真正对这两种语言中的定语做较详细的比较才能避免在翻译中出现错误。  相似文献   

17.
运用跨文化交际学和社会语言学理论,对东西方数字及数字词语的文化差异进行比较,探讨可行的翻译方法  相似文献   

18.
现代修辞学被认为是一门对语言手段作艺术选择的学问 ,各种不同的句式因具有丰富各异的语言表现力而成为修辞的重要手段。本文从修辞的角度进行英汉倒装句的功能描述和比较 ,并指出在翻译的时候 ,为突出修辞的要求 ,尽量用对应的句式来翻译 ;对那些不能求同的句子 ,则要通过译入语的其他词汇或句法的手段来弥补原语中倒装的修辞意义 ,以实现等效翻译的效果。  相似文献   

19.
习语作为一种蕴含深厚文化内涵的短小精悍的语言为中西方人民所钟爱,然而这些丰富多彩的习语是中西方人民在长期使用语言的过程中创造出来的,有其浓厚的民族和历史色彩。本文从中西方习语的形成背景,即中西方文化的差异上着手,同时介绍一些习语翻译的方法,目的在于帮助读者正确地认识中西方两种习语的差异,从而能准确地理解与使用习语。  相似文献   

20.
英汉衔接手段的比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
衔接是为了实现语篇的连贯。常用的衔接手段有指称、省略、替代、连接和词汇衔接等。这些衔接手段在中英文中有不同的运用,翻译时应根据英汉语言的形式要求,自然贴切地转换衔接手段,从而为读者提供衔接合理、语义连贯的译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号