共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
作为新兴社会化媒体,微博自推出以来迅速成为流行的通信平台。借助微博,用户可以即时发表简短信息来描述、更新和分享他们当前的状态以及对事情的态度和看法。文章以“情感‐判断‐鉴赏”为分析框架,以“哈尔滨浓雾”为微博议题,提取新浪微博中的微博文作为研究对象,以微博用户对此微博文的评论作为语料,分析评论中的态度资源。统计分析显示:情感资源多以显性方式表达,反映出网络语言具有生动形象化和直观化等特点;与情感和判断资源相比,鉴赏资源中多以隐性方式表达其否定的态度意义。在基于事件的微博中,用户通过情感、判断、鉴赏话语策略传递对评价对象的态度倾向,多以隐性方式表达对事件的否定态度,但对实现人际意义却采取积极介入的语言策略。 相似文献
2.
杨华华 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(2):85-88
以评价理论为分析框架对《生存故事:50位农民工访谈实录》中的4篇访谈实录进行了态度分析。评价理论扩展了系统功能语言学中的人际意义,共包含三个子系统:态度系统、介入系统和级差系统。文中采用态度系统,从情感、判断和鉴赏三个方面对评价性话语进行分析,试图找出新老两代农民工间的差异、心理状态以及他们关注的根本问题,希望能为解决... 相似文献
3.
田晨旭 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2021,23(6):54-60
文章基于评价理论,从态度系统视角对5篇英语童话中的态度资源进行定量与定性相结合研究.研究发现:英语童话语篇蕴含丰富的态度资源,其出现频率的高低依次为鉴赏资源、情感资源、评判资源;在3种态度资源的各子类型中,评判资源中的能力和正当资源、情感资源中的快乐/不快乐资源、鉴赏资源中的反应资源被高频率使用,体现了童话语篇的教育功... 相似文献
4.
左琼 《长春理工大学学报(高教版)》2011,(1)
商标翻译很多时候表现为不完全忠实的翻译,这是一种非常常见的翻译现象。从评价理论的角度出发,利用评价态度理论,对商标名及其译名的评价语义特征进行分析、对比和解释,并试图探索影响商标翻译的因素。 相似文献
5.
杨金刚 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2009,13(6):22-26
鉴赏判断所具有的独特性质决定了在《判断力批判》中“纯粹审关判断的演绎”不能像在《纯粹理性批判》中的演绎那样以先验演绎为中心而完全排斥经验性的演绎,必须以先验演绎为主,同时结合经验性的演绎来完成对审美判断力的批判。这就是康德在对待“经验性的演绎”方法上所存在的两种不同的态度:从《纯粹理性批判》中的“断然否定”到《判断力批判》中的“温和接纳”。 相似文献
6.
傅慧群 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2006,(3)
情感教育是素质教育的重要内容,是《英语课程标准》中的教学目标之一。在英语教学过程中,通过关注学生情感态度,重视培养其学习英语的积极情感,激发他们学习英语的兴趣,增强其自信心和意志力,实现英语教学目标。 相似文献
7.
潘崇堃 《北京化工大学学报(社会科学版)》2017,(2)
本文依据评价理论,对比分析了中、美学术期刊讣告中呈现的态度资源,发现了两者分布的异同:情感资源主要用来表达作者的“哀悼”和“缅怀”之情,但两者的侧重点有所不同;大量利用判断资源赞颂逝者的个人行为,这样的赞颂是基于一定的社会文化和社会伦理而形成,体现了为该社会群体共同接受的价值观和道德观.因此,中美学术期刊讣告的判断资源呈现差异点最多;鉴赏资源主要用来对逝者所做的研究、工作进行评价,因此在中美学术期刊中的分布相似度最高. 相似文献
8.
尚晓兰 《江苏教育学院学报》2007,23(4):119-120
高中英语新课程标准把"关注情感态度,提高人文素养"作为基本理念之一。着重探讨如何结合高中英语新教材,把培养和发展学生的情感态度融入到教育教学之中。 相似文献
9.
吕健 《长江大学学报(社会科学版)》2012,(9):80-81
由马丁创立发展的评价理论是系统功能语言学的扩展,包括态度、介入和分级。其中,态度包括情感、判定和鉴别。在翻译过程中,不同译者在向目的语读者传递源语态度意义信息时会采用不同的处理方法:态度意义的对等传递,对原文的态度意义有所取舍,正面直接表达源语文本的态度意义等。 相似文献
10.
11.
胡凤华 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2007,31(5):96-100
"歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析.其实两者既有区别,又有联系."歌曲翻译"是通称,而"歌曲译配"是专称;"歌曲译配"的内涵在于翻译歌词,并使之配上原曲. 相似文献
12.
跨文化交际与翻译中的错位浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
王鑫 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008,(6)
跨文化交际活动在经济全球化的背景下日益频繁,本文主要从跨文化翻译中的时空错位、身份错位和文化错位三方面分析跨文化翻译中出现的错位现象,意在阐明翻译活动应受到不同社会文化的理解和接受,以促进中西文化交流、文明传播。 相似文献
13.
14.
李劼 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2005,(4)
社会调查实际上是由调查者与被调查者双方共同完成的。调查者不是“包打听”,也不是完全的“被告知者”,真实材料的获得要建立在双方相互尊重的前提下;每一种调查方法之间是一种弥补的关系;调查者对调查对象都怀有一种自觉不自觉的价值与情感取向,深刻地影响着调查者对材料的分析。 相似文献
15.
杜莉 《陕西学前师范学院学报》2016,32(12):6-10
国人对韩流大致持有三种接受观点:复兴儒学思潮,全盘接受和精华论。但是文化是一体的,各民族、各地区、各国家间文化发展和传播更是紧紧相连。随着各国政治、经济交往和商业往来,地域的局限会逐渐消失,文化会彼此互通,在社会文化运行规律中不再适应人类生产生活的文化会自动脱落,真正有时代价值的文化将脱颖而出。 相似文献
16.
张纪鸽 《延安大学学报(社会科学版)》2006,28(4):103-105
“跨行”是诗歌中常用的修辞手法。在英诗中除了技术上的原因,即保证诗歌的韵律之外,跨行往往会起到多重的作用,因此在翻译时应尽量保留原诗中的行文格式,以保证跨行所起到的作用不会因为翻译而流失。 相似文献
17.
18.
姚丽文 《成都理工大学学报(社会科学版)》2013,(6)
成功的歌曲译配,要求译词既能准确传递原词的意义、神韵、风格,又能谐韵合乐,这几乎将译词与配乐的关系定性为矛与盾的关系。这一矛盾的解决有赖于译配策略的指导。歌曲的基本译配策略包括:音译、谐音赋义、嵌套、绎译、转译、归化直译、归化意译和代偿功能等。歌曲译配的难度在于既要使译词保留原词的文学性,又要兼顾其音乐性,选择恰当译配策略实现“译”与“乐”的“双剑合璧”,才是歌曲译配的理想之途。 相似文献
19.
刘冬梅 《北华大学学报(社会科学版)》2015,16(5):75-78
宋耀如所养育的一门儿女,都是中国近现代史上不容忽视的角色,有的甚至深刻影响了历史的发展,他因此被称为“宋家王朝”的奠基人.回顾他传奇的一生可知,他获此殊荣,正是因为他具有强烈的责任心、自信心、进取心,以及敏锐的超前意识和果断的行动意识. 相似文献
20.
金荔 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(3):222-224
歌曲译配对于增进中外艺术文化交流起着重要作用,但歌曲译配的理论研究在中国翻译界却久被忽视,许多问题尚未达成共识,亟待深入探讨,歌曲译配的步骤问题就是其中之一。本文基于功能翻译理论,结合北京奥运歌曲Forever Friends的英汉译配实例,系统探究了这一问题,提出歌曲译配一般包括原文分析和配曲改译两大步骤,以期对歌曲译配的理解与实践有所帮助。 相似文献