首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
范彩霞 《理论界》2010,(9):157-158
翻译工作者在做专著翻译过程中,往往受译者对其相关文化背景把握程度的束缚,因此,了解由不同语言承载的文化异同是做好翻译工作的关键。换言之,丰富的文化背景知识是翻译工作者成功的基本条件。本文试图通过笔者在翻译《圣经中的礼仪与习俗》一书时所遇到的部分实例,说明文化背景知识对整个翻译过程的重大影响。  相似文献   

2.
自古以来,唐诗日译就有了一整套按唐诗顺序进行假名标注和文言翻译的模式,随着时代的变迁和语言文化的发展又有了现代日语的唐诗翻译风格.这种翻译风格的转化体现了时代的文化需求.运用翻译理论和有关知识,探讨了唐诗日译文言翻译风格以及向现代日语翻译风格转化的必要性.  相似文献   

3.
关联理论视角下的翻译观,揭示了背景知识在翻译活动中的不可或缺性,体现了译者在这一交际活动中的主体地位。以关联理论为指导原则探索美国影视剧的字幕翻译,有助于进一步将译语接受者的百科语境知识融入翻译过程,加深译语接受者对影片内容、影片搭载的原语文化的了解。同时,从认知的角度探讨翻译,也有助于译者和译语接受者将自己的认知体验融入到影片赏析中,对影片的理解也就更为透彻。  相似文献   

4.
中西翻译交际与文化错位   总被引:3,自引:0,他引:3  
刘建芳 《中州学刊》2005,(1):203-205
翻译交际是一种跨语言、跨文化的交际活动,而民族文化差异是影响翻译交际顺利进行的重要因素.只有当交际双方了解彼此的社会历史知识及文化背景,翻译交际活动才能顺利进行.因此,探讨造成翻译交际困难的文化差异以及形成这些差异的文化因素,对于不同语言群体借助翻译达到理解和交流的目的有十分重要的意义.  相似文献   

5.
晚清翻译出版业是在西方知识的全球化扩展时期开始兴盛起来.这使'得对中西方地方性知识全球境遇问题的考察,成为分析中国翻译出版业状况的出发点.本来翻译出版是两种文化对话的通约手段,各方所提供的知识最初都是地方性知识.只是在具体的翻译出版实践中,势必要牵涉到一方的地方性知识普遍化的问题.事实上由于近代中国处于一个西方文化强势与中国文化弱势的关系格局之中,中西方地方性知识的冲突就不可避免,这样翻译出版就从一个文本转化的问题变成了多种要素结合在一起构建知识的过程,而且这一过程为两种地方性知识碰撞、汇通和融合提供了一个历史分析、阐释的案例.  相似文献   

6.
刘艳春 《河北学刊》2014,(3):243-245
在西方翻译研究中,有声思维分析方法以其科学性、真实性很早就受到众多学者的青睐,并且在翻译能力、翻译教学及译者培训等领域取得了建设性成果。本文从研究目标、受试选择和翻译要求、有声思维与对话基础材料、模型与经验知识、创造性翻译等视角,对翻译研究中的有声思维分析法进行了论述,以期对这一方法做更深层次的了解,并在翻译研究中加以运用,从而促进翻译研究方法论建设。  相似文献   

7.
翻译教学中的文化导入   总被引:8,自引:0,他引:8  
翻译教学中文化导入是一个系统工程。文化导入必须按照教学目标(大纲)来进行,必须有选择地导入文化知识。如果教学目标在于做口译,则要较多地导入日常交际的文化内容,如果教学目标在于做笔译,就应以导入多方面的正式文化背景知识为主,辅以日常社交文化知识。所以翻译中文化导入的首要问题是制订科学的翻译教学大纲,编写相应的成套教材。一、制订翻译教学大纲,进行文化立项,编写成套教材就外语教学而言,文化导入的目的是通过语言的学习去了解目的语有关文化及其规约,因而借用意念、功能项目去构建文化导入项目是可行的。在大学英语教学大纲文…  相似文献   

8.
2013年12月考次起全国大学英语四级考试试题结构和考试题型大幅度调整。此次试题改革原汉译英题做了较大规模的改变,试题难度有了不小的提升,这无疑给广大考生带来了更大的挑战。基于2013年12月大学英语四级考试翻译真题,论述了高等院校英语教师在日常英语教学实践中有针对性培养学生翻译思维,锻炼学生翻译能力的思路与方法,使广大考生在应对英语四级考试新翻译题有比较好的知识储备,以期取得好成绩。  相似文献   

9.
在教学中,常常发现一些高年级同学对翻译知识了解甚少。他们做翻译练习之前,虽查词典后知道了原句生词的意思,但译文离原句的意思总是相差较大,结果出现了大量的硬译、错译、乱译。不仅我们的学生如此,这种状况现也在一些做翻译工作的同志身上时有发生,给我们对外宣传、经贸活动和对外交往带来了很大的损失。在此,作者依据自己翻译工作的体会,通过对成功翻译经验的研习、分析、综合和归纳,探讨如何更好地做好翻译工作,以求对这一问题的理解更清晰、深刻、全面、正确,提高翻译水平,为建设有中国特色的社会主义祖国服务。  相似文献   

10.
在教学中,常常发现一些高年级同学对翻译知识了解甚少.他们做翻译练习之前,虽查词典后知道了原句生词的意思,但译文离原句的意思总是相差较大,结果出现了大量的硬译、错译、乱译.不仅我们的学生如此,这种状况现也在一些做翻译工作的同志身上时有发生,给我们对外宣传、经贸活动和对外交往带来了很大的损失.在此,作者依据自己翻译工作的体会,通过对成功翻译经验的研习、分析、综合和归纳,探讨如何更好地做好翻译工作,以求对这一问题的理解更清晰、深刻、全面、正确,提高翻译水平,为建设有中国特色的社会主义祖国服务.  相似文献   

11.
严复、林纾的翻译之所以能产生巨大的社会效应 ,与他们根据社会需要及读者接受能力对文本和信息传递方式作出理性选择密切相关。选定翻译文本之后 ,采用哪种信息传递方式加以译述 ,应该充分考虑读者的接受能力。翻译根源于人类交流文化、传播文明的需要 ,翻译活动只有遵循一定的社会规范 ,重视语言与文化的时尚性 ,才能使翻译成为有意义的社会行为。可见 ,评价翻译 ,不仅要着眼于原著、译著与译者的关系 ,更要着眼于译品所产生的社会效应。译品价值如何 ,主要应从是否适应整个社会进步的需求这一角度来衡量  相似文献   

12.
王海红  刘立军 《河北学刊》2007,27(6):240-242
兴起于17世纪的玄学派诗歌给当时的英国诗界带来了新鲜的空气,但是,其特立独行的风格却在以后的近三百年间鲜被关注。20世纪的人们却在玄学派诗歌中找到了共鸣,并把玄学诗歌称为英语诗的最高峰。本文拟从玄学诗歌的历史背景和艺术魅力以及新批评派的影响等三个方面,对玄学派诗歌在20世纪复兴的根源加以探究。  相似文献   

13.
本文以世纪末小说为立足点,揭示了转型期中国社会文化冲突的一大特征———颠覆精英,及其潜在的现实背景。并指出:文化痞子、城市平民、都市白领对精英的蔑视与挑战固然有其不可替代的革命意义,但如果走向另一个极端,也可能导致灾难性社会危机,因而主张各阶层的文化交流与沟通  相似文献   

14.
关联与互动--论卞之琳翻译与创作的关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
唐立新 《云梦学刊》2002,23(3):73-76
以译介学的基本原理为指导 ,试图探讨卞之琳翻译与创作的内在关联 ,对于我们认识卞之琳 ,具有积极的意义  相似文献   

15.
"纽约派"诗歌作为二战后重要的文学诗歌流派,其兴起和繁荣必然会受到历史环境的影响,同时也对美国文学和历史发展产生了不小的影响.从"纽约派"诗歌的历史文化建构入手,主要涉及城市建构、时代建构和文化建构三方面,为探究美国后现代诗歌与历史发展的关系提供了新的思路.  相似文献   

16.
一直以来翻译都被视为各民族间文学交流不可或缺的重要文学活动。诗歌的翻译在翻译界、文学界都是颇受争议的,对于诗歌是否可以被翻译的讨论一直在继续。其实从文学的角度来看,诗歌的翻译是一种破坏性的重写活动。  相似文献   

17.
冯建国 《文史哲》2007,(3):103-111
在宋词研究的历史上,“七宝楼台”几乎成为梦窗词的专用名词,而梦窗词的表面华丽与实际上的混杂零乱也几乎成为词家的共识。叶嘉莹先生是词学史上系统科学地研究梦窗词的第一人。她突破传统局囿,自辟蹊径,以其深厚的国学功底,坎坷多舛的人生阅历,女性敏锐细腻的观察力,融会贯通的东西方文化学术背景,以及过人的聪颖才智,在多维视角下对梦窗词进行了重新审视,匠心独具地对梦窗词的七宝楼台进行了重构,一洗梦窗词七百多年来所蒙受的不实批评,还其一座熠熠生辉的七宝楼台的真实面目。  相似文献   

18.
任何诗歌流派的形成与发展,有其自身的渊源,但其契机的深沉因素无不源于特定时代的特定学术文化背景。乾嘉朴学形成的同时,正是清代诗学发生蜕变的时期。乾嘉朴学有一个历史的发展过程,受其影响,乾嘉诗坛的“格调”说、“肌理”说和“性灵”说,先后入主诗坛,它们随着乾嘉朴学的历史轨迹的演进而递变,体现出各自的独特追求和审美理想。学术研讨与文学流派的互动是这时期的一大文化景观。  相似文献   

19.
从法律英语文体特点看汉语法律文献英译   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文通过分析法律英语的文体特点就汉语法律文献英译进行了探讨,从词义、语义、结构和逻辑等方面就汉语法律文献英译这一问题提出了粗浅的看法  相似文献   

20.
诗人北岛是朦胧诗运动的精神旗帜和象征,他的诗歌创作和诗歌翻译始终充满着对社会、对人生的焦虑意识。通过对北岛随笔集《时间的玫瑰》中的九篇文章的梳理,分析北岛译诗的思想性和艺术化倾向及北岛的翻译技巧,探讨北岛的诗歌翻译观。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号