首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
浅议英汉文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的.翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性.英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略.  相似文献   

2.
由于语言和文化差异,汉语古诗英译不可避免地存在一些不可译现象.分析了古诗中英文表达的差异,探讨了汉语古诗意美、形美、音美及神韵的不可译性,提出了解决不可译性的思考,认为翻译者首先要深入研究中西方语言文化的差异,其次注意处理好原诗内容和意境、形式和韵律,最后强调要有广博的知识、深厚的文化修养.  相似文献   

3.
词汇空缺是翻译过程中经常遇到的语言现象 ,是由于各民族语言文化不同所造成的对等成分的空缺。它分布在语言的各个层面上 ,给翻译活动造成了一定困难。从翻译的定义、标准和翻译者的不同、人类语言与思维的同一性以及文化的相互渗透性方面来看 ,词汇空缺是可译的。但从语言文字系统的差异、文化差异、习语、新的词语和表达方式四个方面所导致的词汇空缺的翻译实践来看 ,其可译性又是相对的。  相似文献   

4.
语言既有生物属性,又有文化属性,一种语言表达的内容可以相当确切地译入另一种语言。虽两种文化之间由于文化差异造成了交际的障碍,但在差异的基础上译者总是可以找到能为读者接受的文化对等的翻译方法。  相似文献   

5.
随着全球化进程的加速,中西方大学生之间的文化交流愈加频繁。饮食文化作为非语言交流文化的重要组成部分在中西方大学生交流中担任着重要的角色。比较中西方饮食文化在饮食技术体系方面和饮食基本观念两个方面的差别,分析受饮食文化影响的中西方大学生个人主义和集体主义两种不同的价值观念。解析了中西方大学生受不同价值观的影响在社会交往、思维方式、行为准则以及学习方式等方面产生的差异。深入研究这些文化差异可以帮助中西方大学生消除跨文化交流引起的误解和障碍。  相似文献   

6.
从自然环境、宗教信仰、经济生活和生活习俗等层面探讨维吾尔语成语在汉语翻译方面存在的可译性限度这一问题,可以看出维吾尔语成语汉译的可译性限度的存在是由于文化差异等原因造成的。  相似文献   

7.
各民族的文化差异导致在语际转换中的限制翻译的可译性。以英汉文化差异为视角,从语言的民族意识、民族声像化、民族社会化、民族地域化和民族物质化等五个方面相互联系的信息符号入手,探讨了母语文化障碍对翻译的影响,提出了相应的解决策略。  相似文献   

8.
文化差异与不可译性文化差异与语言翻译的不可译性   总被引:1,自引:1,他引:0  
中西文化差异一直是翻译界的热门话题。文化差异对翻译有重大影响,并可能导致不可译现象的发生。在分析了四种导致不可译性的文化因素后,提出了解释法、让步法、音译法和修正法等对策。  相似文献   

9.
本文主要从文化与语言,文化与习语的关系及习语的特征等角度切入点,探讨了语言与文化、语言与习语的关系对正确理解习语的文化含义以及了解习语的文化内涵对习语的准确翻译,提高目的语国家的社会文化意识,促进跨文化交际能力的提高的重要性。最后建议我国跨文化交际教学与研究不能只局限在中西方文化间的差异,更需要关注汉族与其他少时民族之间或少数民族之间存在文化差异现象,并对此问题有必要进行系统深刻地研究。  相似文献   

10.
文章通过汉英文化差异比较,重点研究和讨论文化的可译性限度这一问题,从生态文化和物质文化等五个方面阐述了文化的可译性限度,说明文化的可译性限度是翻译实践中不可回避的客观现实。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号