首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
任何一种语言都是生活在一定言语使用区域中的人们在一定的语境下通过口语或书面形式相互交际而使用的,一种特定的语言总是和使用这种语言的民族或国家,以及其历史、文化、社会背景等因素息息相关的。本文主要论述了在外语学习过程中文化与语言习得密切相关、缺一不可的观点。  相似文献   

2.
学习语言不是一个孤立的学习过程,不是为了学习语言而学习语言。任何一种语言都是由生活在一定的语言集团中的使用者在一定的语境下采用口语或书面语形式与人们交际而使用的。同时,一种特定的语言总是和说这种语言的民族或国家以及历史、文化、社会等背景因素息息相关。在学习英语的同时,我们还要学习英语国家的历史、地理、政治、文化、社会风尚等知识。这不仅有助于理解所学的语言材料,而且能帮助我们正确地因人、因地、因事等使用适当的英语,提高我们的交际能力。下面就英语学习与西方文化背景的密切关系,谈谈自己的一些看法。  …  相似文献   

3.
略谈马斯洛的“需要理论”张旭任何哲学思想都是自己时代的产物,都带着时代的烙印.而一种哲学思想的流行,也是以一定的社会历史条件为背景的。八十年代以来,人们处在一个历史转折、文化断裂或社会转型时期,面对急剧变革的社会、猝不及防的文化冲击波,人们感到置身于...  相似文献   

4.
交流障碍(Communicationbreakdown)这一概念现在西方非常的流行。实际上每天人们都有不理解或误解他人的时候,同时别人也可能不理解或误解我们自己。事实上,人们之间的由于不理解或误解而产生的交流障碍要比我们认识到的情况更多。口译活动是一种通过译员进行的跨文化、跨语言的交际活动。它是通过译员作为中介,两种文化、两种语言背景的人进行的交流。在这个活动中,译员对两种文化、两种语言的了解和掌握,以及对所谈内容(即主题)的了解和他本人的交流和口译技巧,都在很大程度上决定了口译活动能否成功。在这个过程中,说话人先…  相似文献   

5.
语言同文化是相依相存的,任何语言都是文化的反应,有其深刻的文化内涵。文化又渗透于语言的各个层面。如语音、词汇、句子、语篇等。这就给我们的英语教学提出了一个极待重视的问题,即把对英美文化的了解和掌握贯穿于英语教学的始终。由于英汉两种语言分属截然不同的两种文化,其各自的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言很少有绝对对应的词汇。如果只注意字面意义,忽视其内涵或社会文化意义,就很难真正理解正确运用。例如,在英语中,“dear这个词可用在许多场合下表示对别人的尊敬、爱戴、爱情、友谊或者只是作为称呼别人的习惯,不表示任何…  相似文献   

6.
语言是文化的反映 ,语言存在于社会之中 ,人们在使用语言时 ,总是在一定的社会中进行交流。语言学习与文化交际相互关联 ,相互依存。在某种意义上讲 ,习得一种语言就意味着习得与那种语言相关联的文化。而翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的表达出来的语言活动 ,是为达到相当高文化交流的一种跨文化交际的活动。翻译原则 (principlesoftransla tion)是译者在实践活动中所应遵循的原则。翻译原则不仅决定了翻译的质量 ,也在很大程度上影响了通过翻译所达到的文化交流。因此 ,掌握正确的翻译…  相似文献   

7.
研究任何一个民族或地域的文化,都离不开对其语言文化的研究,因为“一种民族语言就是本民族的精神,民族精神就是它的语言”(海德格尔语)。而语言文化中,方言研究又有着独特的意义与价值,因为方言不仅是某一民族或地域人们的一种交际工具,而且是承载这些人们思想观念、社会心理、风俗习惯、思维方式的符号形式。荆楚大地曾作为南方文化的中心,她孕育并产生了辉煌灿烂的古代和现代的荆楚文化。我们在考察其文化历程、评判其文化个性的同时,是不能忽视它的语言现象尤其是方言现象研究的。方言研究向来就是荆楚文化研究中的薄弱环节,…  相似文献   

8.
翻译是跨语言、跨文化的交流。“语际转换”不可理解为单纯的、机械的两种语言的转换。首先 ,任何一种语言都有其特殊的规律和法则 ;其次 ,语言与文化不可分 ,任何一种语言都有其独特的文化内涵。翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言 (文字 )所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言 (文字 )、具有另一文化背景的接受者 ,以达到交流的目的。因此 ,必须克服两种不同语言所造成的障碍 ,这样才能使交流完成。所以翻译绝不是一种机械性的工作 ,而是一种创造性的工作。一个好的翻译不但要精通两种语言 ,还要了解与这两种不…  相似文献   

9.
语言是一种社会现象,是人类进行交际的工具,同时也是文化重要而突出的组成部分。学习语言必须把语言知识和文化知识结合起来。英汉两种语言各具特色,其表达方式和文化习惯存在一定的差异。词语反映彩色世界的多彩;颜色词在英汉两种语言中具有相同或相异的语义。从颜色词的不同涵义我们可以看到英汉民族不同或相同的民族心理;由于文化是人类生活的环境,人类生活的各方面无不受着文化的影响。颜色词不仅反映着颜色的物理属性,也折射着社会属性和时代特征。因此,学习英语有必要了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化内涵。  相似文献   

10.
语言承载着丰厚的文化内涵,语言与文化紧密相关.具有悠久历史的汉、英两种语言分属不同的语系,中国人与英美人在社会、历史背景、风俗习惯、生活方式、思维模式及时事物的通常看法等等方面存在着很大的差异,这种文化差异也反映在两种语言中.外语教学要处理好语言与文化的关系,就不能只把教学重点放在语言形式上,也要放在两种语言的文化差异上,使学生了解所学语言国家的文化,培养他们的文化能力,提高他们在这方面的敏感性.本文拟就此路述一二.(一)英语国家的语言及文化中所具有而中国所不具有的,或中国的语言及文化中所具有而…  相似文献   

11.
语言是文化的载体,任何语言都不能脱离文化而独立存在。而词汇又是语言信息的载体,语言中的民族文化特征自然会由词汇反映出来,不了解词汇的这一特性,就无法掌握这一门语言,更无法用其进行交际。本文从词汇学、语义学的角度阐述英语词汇较汉语词汇所具有的某些不同的文化内涵及在英语教学中如何帮助学生理解不同文化背景下特定词汇的文化内涵,从而帮助学生更好地掌握及运用英语。  相似文献   

12.
英语中的文化价值观浅析巨积兰任何一种语言都是人们在长期的社会交往中约定俗成的。而文化,是人类所创造的物质产品与精神产品的总和,它包含了人类群体所拥有的价值观念、行为方式、文学艺术、风俗习惯、经济政治体制,生活方式等等。从语言与文化的关系看,文化包含了...  相似文献   

13.
外语教学应该紧密结合文化的教学,因为“掌握一门语言实质上就是掌握该语言所承载的文化”。语言本身就是一种文化现象,它是文化的产物,同时又是文化的载体——文化依附在语言之上。人类从产生开始,语言和文化就被同时创造了出来。它是客观存在的,它不以人的主观意志为转移。正是基于二者之间有上述的关系,因此,人们学习第二语言和第二文化时,就必须同步并进。语言学习,不能独立于文化学习之外;同样,文化学习,也不能独立于语言学习之外,入为地先语后文,或先文后语,厚语薄文,或厚文薄语,都是违背语言和文化之间的内在关系的…  相似文献   

14.
人类使用语言的根本目的在于表达某种意义。但意义并非凭空产生,而是源于人们的社会实践活动。而人们的社会实践活动又是一种文化行为,必须在一定的文化环境中进行,受着一定文化的制约。因此,从人类语言的根本属性考察,语言不仅是人类交际和思维的工具,而且是人类社会文化的重要形式和建构手段之一。文化人类学认为,语言并不是独立于人类社会之外的抽象的结构系统,也不是发自本能的机械的“刺激和反应”或得自遗传的“天赋”机制,而是社会文化的一部分,是人性和人本身的一部分。人和其它动物的根本区别就在于人是“符号动物”,而…  相似文献   

15.
一、引言语言是人们进行交际的一种重要形式。进行交际时,人们选择使用一定的词汇、一定的语法结构,通过一定的语音语调,来表达一定的意义。由此可见,要用语言进行交际,人们必须掌握语言技能(Linguistic skills)。但是,语言技能只是交际能力(Communicativecompetence)的一个方面。应该看到,使用语言本身是一项社会活动。通过使用语言,人们传递信息、交流思想、建立或维持人与人之间的关系等等。社会现象本身错综复杂、丰富多  相似文献   

16.
一众所周知,语言是一种约定俗成的社会现象,而不是人们根据某种科学的规律创造出来的.因此,歧义词句和语义之间没有必然的联系,往往不同的词句可以表达同一的思想,而同一的词句却可表达不同的意思,后者便是语言中的歧义现象.任何一种语言都存在着歧义现象,英语也不例外.造成歧义的原因往往是多方面的,最主要的是词汇歧义和结构歧义.否定偏离引起的歧义就属于结构歧义.结构歧义一般起因于形态或结构的混乱.否定是人们对现实世界中事物和现象之间客观存在的各种联系的一种主观认识活动.对事物及现象本身存在的否定,对事物与现…  相似文献   

17.
人们总是生活在一定的社会文化环境之中 ,人们的行为总要受到文化模式的制约 ,语言交际也不例外。不同的民族语言因其文化背景的不同 ,在使用上自然存在着差异。也就是说 ,要学好外语 ,不仅要掌握熟知母语文化 ,还要掌握熟知目的语的文化 ,并且还要系统地分析比较它们之间的异同 ,特别是分析比较它们之间的差异 ,从而建立有效的学习方法 ,提高英语教学水平。一、文化差异与语言的关系中国人学习英语 ,不但要分析比较汉英两种语言 ,还要分析比较两种语言所扎根的文化。所谓文化 ,就广义而言 ,指人类历史的发展过程中所创造的物质财富和精神财…  相似文献   

18.
每一种语言都是由一定人群长期使用并代代相传下来的。漫长的使用过程使任何一种语言都带有其使用民族的文化印记,而这些文化印记又形成了各种语言不同的特点。这些语言特点和使用习惯给语言的互译工作造成了极大的困难。对英、汉语被动语态进行比较,指出其表达和使用习惯的差异引起的英、汉互译中的不对等现象,提出翻译中应遵循的规则和技巧。  相似文献   

19.
人类语言的共性特征可以在人类使用的每一种语言中找到,所以翻译是可能的。然而,两种语言或两种文化在渊源方面存在的差异又使可译性存在一定的限度。本文作者认为,这种可译性同语言的功能和文化的差异有着密切的对应关系。语言的认识表达功能决定了语言之间的总体可译性,而语言的文化功能造成了语言之间的可译性只能在一定程度上实现。  相似文献   

20.
任何一种语言都是人类用来交际的手段 ,它所反映的客观世界是同一的 ,这是语言的基本共性。但是对所指的陈述 ,每一种语言却各有千秋。自 2 0世纪初瑞士语言学家绪尔 (F .deSaussure)把语言定义为表达观念的符号系统之后 ,不少语言学家以研究这种作为语言基础的系统为己任 ,并且把它看成是语言学主要的甚至唯一的任务。从 50年代开始 ,随着社会语言学以及后来语用学的建立和发展 ,对语言功能和语言使用的研究被提上议事日程 ,认为语言与社会文化有密切的联系 ,语言的使用离不开作为社会和文化成员的人们以及使用语言的环境。一个…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号