共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
陈友勋 《重庆交通大学学报》2015,(6):121-125
本文结合国内高校英汉笔译教学的实际情况,讨论如何通过现有的技术手段在英汉笔译课堂上实现信息化教学,让课堂教学真正反映就业市场上笔译工作的实践特征,从而让现代教育技术更好地服务于笔译课堂教学,提高英汉笔译的教学效果。 相似文献
2.
王镇 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(3):49-51
根据我国高等学校英语专业教学大纲和英语本科专业八级考试新大纲的要求,立足笔译实践教学,提出英语专业的本科笔译教学应有针对性策略,指出本科生笔译素材的针对性选择的重要性,以有效提高本科生在笔译实践中的综合能力。 相似文献
3.
英语本科专业的笔译教学长期以来围绕着"教什么、怎么教"的问题,众说纷纭,各行其是.为提高该课程的教学质量,文章就翻译理论与翻译技巧的教学问题、以及翻译教材的使用和翻译教学的方法等问题作了探讨并提出建议. 相似文献
4.
韩孟奇 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(2):169-171
文章介绍了利用网络资源进行翻译课外教学和实践的方法,即借助网络搜索引擎、网络语料库、翻译网站论坛、网络翻译工具提高学生的翻译技能和翻译水平.网络环境可以给学生提供真实的语言材料,学生在这种环境中可以提高参与意识和自主学习能力,养成自我探索和发现式的学习习惯. 相似文献
5.
何远秀 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(4):107-109
翻译教学的重要性日渐突出,但我国翻译教学现状令人堪忧。文中通过实证研究方法,对重庆市6所普通本科院校英语专业笔译教学现状进行了问卷调查,分析了我国目前在笔译教学中存在的问题,并提出相应的对策和解决的途径。 相似文献
6.
冷冰冰 《上海理工大学学报(社会科学版)》2011,33(2):90-94
阐述了理工科大学开展科技笔译教学的重要意义,指出了目前科技笔译教学中普遍存在的文体形式单一、专业选材不当以及变体训练匮乏的问题;提出了解决这些问题的授课思路:引领学生从科普文章入门,做分门别类的专业基础翻译,以变译理论为指导进行文本变体的翻译训练。 相似文献
7.
口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准;口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高.所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的. 相似文献
8.
为提高笔译教学效果,采用文献综述法和行动研究法,对体验式教学进行梳理,其理念是通过在真实或模拟学习环境中的具体活动,获得亲身语言体验和感受构建新知,注重学生的主体性和个性以及师生的人际交流和情感沟通。在笔译教学中可通过翻译工作坊、翻译网络平台和丰富多彩的课外活动构建体验式笔译教学模式以培养学生的主动性、探究意识和社会交际能力,提高学生的综合素质。 相似文献
9.
张丽萍 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2011,(5):90-92
讨论式教学在英语专业笔译课上应用的核心是作者席讨论,讨论分为五个阶段:预热阶段、小组发言阶段、自由讨论阶段、教师总结阶段、机动阶段。教师在授课时要创造自由、开放轻松的课堂讨论氛围,选择难度适中的原文,做好讨论的总结点评工作。 相似文献
10.
口译与笔译的发展背景是不同的 ,笔译是在口译的基础上发展起来的 ,之后笔译发展比较迅速 ;笔译与口译存在着不同的标准、模式 ,尤其是近几年口译标准相继出现 ,丰富了口译标准 ;口译与笔译的特点与步骤不同 ,口译因为是现场工作 ,压力较大 ,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以 ,口译与笔译对译员的素质要求是不同的 相似文献
11.
黄梨 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(19):48-50
利用现代网络技术资源开展翻译教学是翻译教学发展的必然趋势.基于提高学生实际翻译操作能力的目的,论述了将信息技术应用于翻译教学中的可行性,并探讨了基于信息技术条件下的交互式翻译教学模式建构. 相似文献
12.
李加强 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2006,15(6):118-121
英语教学任务和目标是在不同阶段培养相应的语言能力和交际能力,其有机组成部分包括教学翻译与翻译教学,这是两种概念不同,目的相异但又相互联系的教学设计类型。本文尝试由语言教学理论和语言教学角度探讨二者之间的关系,认为二者在概念和目的上不容混淆,但二者教学上存在着相互联系。 相似文献
13.
张菁 《南京人口管理干部学院学报》2002,18(2):56-59
文章探讨了加强大学英语翻译教学的重要性和必要性,指出提高翻译水平的关键在于提高英汉语运用能力,掌握英汉互译的基本原理及常用技巧,加强英汉语言文化背景知识的积累。 相似文献
14.
王景枝 《中国石油大学学报(社会科学版)》2006,22(5):109-112
信息时代的到来为传统教育带来了机遇也带来了挑战。信息社会的知识特征及互联网的普及,给传统的学校教育和课堂教学带来了冲击。许多工业社会根深蒂固的教育信条:学校教育和课堂教学的任务就是传递知识、班级授课制所隐含的学生观、教师是知识的代表和化身等,在今天都需要深刻的理性反思。 相似文献
15.
李淑华 《吉林师范大学学报》2004,32(5):70-72
多媒体网络教学是一种先进的教学模式,它以建构主义的学习理论为基础,充分利用现代信息技术, 为学生创设一种崭新的教学情境。本文为适应我国大学英语教学改革新形势的发展和要求,试图探索信息技术环境下 适合我国国情的新型英语教学模式,在发挥教师创造性的同时更好地发挥学生的主体作用,以利于创造性人才的培养。 相似文献
16.
王黎辉 《江苏教育学院学报》2008,(1):45-48
运用信息技术构建研究性教学模式的教学方案是信息技术与课程教学改革相结合的一种较好的范例.以CAI技术和建构主义理论为依据,根据课程的教学目标和信息技术的特点,将现代信息技术与课程教学模式进行整合,创建新的课程教学模式,是信息时代对教师提出的重要研究课题.本文设计了常微分方程课程与信息技术整合的教学方案的总体目标和教学方案的具体实施,并从创设情境、探求新知、简单应用和小结与评价等四个方面设计了一个具体的教学方案. 相似文献
17.
苗秀楼 《江苏教育学院学报》2003,19(2):103-106
本文陈述了翻译教学的现状 :面授课时不足 ,教材不太实用 ,检测方法单一 ,翻译师资馈乏 ,教学对象英语水平参差不齐等等 ,并进一步阐述了以上问题对翻译教学质量的不良影响。为了改变这种现状 ,文章提出了切实可行的方法 相似文献
18.
西方女性主义与翻译研究的结合在20世纪后30年给传统翻译理论与实践观点带来了强烈的冲击,成为译学界的一股新生力量。文章着重探究了女性主义翻译观对翻译研究与实践及中国文学翻译的启示,并对其局限性和发展前景进行了反思。 相似文献
19.
外宣翻译的目的是让受众者明确无误地理解译文所传达的信息。文章在分析外宣翻译基本特征的基础上,对如何准确地进行外宣翻译提出了自己的对策建议。 相似文献
20.
管兴忠 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2012,25(1):98-101
罗斯玛丽·阿罗约后现代主义翻译观反对盲目崇拜原作权威,在课堂教学上强调译者积极参与意义建构的做法解构了传统的翻译教学模式,颠覆了传统意义上的翻译权力观,提高了译者的地位,使翻译不再为不忠实带来的罪恶感所捆绑,具有积极意义。但对意义的不稳定性的阐述似嫌矫枉过正,有待商榷。 相似文献