首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
本文從譯論名稱、譯論視角、翻譯定義、翻譯過程、翻譯方法、翻譯標準、代表人物,以及譯論的局限等維度,簡析了基於語言學、文藝學、文化學、交際學、目的論、多元系統論、解構主義等學科思想的翻譯理論。並在譯界現有研究的基礎上,簡述了以"適應"、"選擇"為視角的譯論研究。作者認為,從"適應"與"選择"的視角對翻譯活動進行系統描述和詮釋,是一個值得進一步探究的課题。  相似文献   

2.
韋努蒂的異化翻譯理論自上世紀末被引進國內後,許多學者對它進行了進一步的研究或闡發,但尚有一些基本問題需要澄清。本文着重圍繞以下三個問題展開討論,力圖追本溯源,探赜索隱,準確解讀韋努蒂異化翻譯理論的內涵:1)韋努蒂異化翻譯理論的內涵及其與我國傳統異化翻譯思想的異同;2)韋努蒂的譯者著作權思想與其異化理論的內在聯繫;3)韋努蒂的異化翻譯理論是否屬於解構主義翻譯研究學派。  相似文献   

3.
近年來西方對標點符號研究揭示了標點符號與語言有著密切的關係;翻譯是語言之間的翻譯,所以翻譯也與標點符號有著密切的聯繫,標點符號在翻譯中也會起著重要的作用。本文試圖系統地探討翻譯單位與標點符號關係,這就要涉及到翻譯過程、翻譯環境和翻譯品質這三個方面。英漢語翻譯中的翻譯單位問題,化了較大的篇幅進行討論,在不受西方語言學干擾的情況下,我們提出了以標點符號切分單位為英漢語翻譯单位的新觀點。英漢語間標點符號的翻譯受翻譯環境的影響,如何處理也會影響到翻譯品質。無論是從語言學還是從翻譯角度,這樣的研究視野都是全新的。  相似文献   

4.
擁有世界上最大翻譯機構的歐盟既是觀察國際機構翻譯的理想場地,又為研究者提供了極好的素材。歐盟翻譯研究主要涉及歐盟翻譯實務介紹、翻譯策略討論以及歐盟翻譯對翻譯學科的挑戰。研究者不可局限於法律文獻而忽略歐盟其他題材的翻譯,也不應忽視歐盟與其他國際機構翻譯的共性;應分析歐盟翻譯的具體語境,拓寬研究的領域,使研究更加深入下去。  相似文献   

5.
编辑同志: 在郑州大学学报第一期上,看到丁一英先生的文章論到我譯出的普希金抒情詩。譯诗的討論有助于譯者的提高,譯者应該尽量从中吸取营养,丰富自己。丁先生提出的一些宝貴意見,譯者应該咸謝,这是一方面。但另一方面,他的意見的主旨及主要論点,涉及譯詩的根本問題,远超出对几篇譯詩的指責或評价。既然问題带有一般性质,而我又和他有不同的看法,因此我愿意提出作公开的討論,以就教于丁先生和讀者。  相似文献   

6.
本文討論神經網絡論在語言學,特別是在語言習得研究中的應用原理,侧重於介紹其理論的技術發展背景,從生物物理學的角度闡釋了神經元啟動模式和記憶處理方法,以便於讀者理解神經模擬學說的基本原理。  相似文献   

7.
1809年,法國學者拉馬克發表了「動物學的哲學」。在那部名著裏他有系統地全面地論述了生物進化的問題,批判了特創論、物種不變論和目的諭。他根據物種鑑定的隨意性的實際情况,指出物種和其他分類單位是人爲的概念,不是自然的産物,在自然界裏只存在着相繼發生的變異的個體。他主張生物在環境的影響下發生變異,並主張動物通過用進廢退和獲得性遺傳由一個類型逐漸轉化成其他類型。但是限於當時的科學成就,他不能提出充分令人信服的事實來證明自己的論點。而當時资產階級唯心論的强大勢力又妨礙人們來理解他的進步觀點。因此進化諭在當時並沒有得到勝利。進化論的勝利是跟達兩文的名字分不開的。1859年,達兩文根據自己二十五年以上的研究,發表了「物種起源」。在那部名著裏他以豐富的事實和有根據的理論推翻了在當時科學界佔統治地位的特  相似文献   

8.
在一九二七年大革命失敗以前,作为战斗的蒙启者和革命的民主主者的魯迅的世界观,是以进化論和个性主义为主导思想的。而个性主义的提倡,无非是达到国家进化民族进化的目的,所以进化論实为魯迅前期思想的核心。它支配魯迅的世界观达二十八年之久,几乎貫串他前一时期的全部作品。魯迅的进化論思想的形成,开始于一八九九年即戊戌变法失敗后的第二年。那时他在南京矿路学堂讀书,讀了严复翻譯的英国資产阶級社会学家赫胥黎的《天演論》,觉得书中所闡述的进化論学說实为惊人的发現,相信这是宇宙間的真理。后来他在日本讀了丘淺治郎的《进化論讲話》等著作,更巩固了这种思想。从此魯迅便以进化論作为革命斗爭和文艺創作的思想武器,为謀取受尽帝国主义欺凌压迫的中华民族的生存,为处于封建愚味和种种苦难中的中国人民的解放而找寻出路。五四  相似文献   

9.
李廣田先生以文藝創作者的思維邏輯,在東西方文化的縱橫座標系內,全面、系統地審視和闡述藝術批評的"四要素","獨樹一幟"地建構屬於他自己的文學理論體系。因此,他的文學理論是一個博大精深的系統;顯示著完整、獨異、宏放的特徵。  相似文献   

10.
《說文解字》一書,為治中國語言文字學之要籍,亦為治先秦兩汉之學術文獻者所不可不讀。其书括有條理,昔賢論之詳矣。而吳檢齋(承仕)先生之《六書條例》最為後出,於《說文》之体製統系,亦最能示學者以津逮。洵治許氏之書之檢度也。往年读先生是書,私心好之,以為折衷羣言,歸於至當,歷世以來,蓋未嘗有,第恨所寫定传世者,僅及指事、象形而止耳。竊不自揆,輒以講論餘晷,斟酌古今,譔稽  相似文献   

11.
论广告口号翻译中的读者关注   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告口号翻译是一项目的性极为明确的行为活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。从接受美学的角度看,读者在译者——译本——读者总体关系中具有终极指向性。译者从事广告口号翻译时必须充分考虑译文读者的期待视野,悉心关注译文读者的语言和文化审美习惯,并注重其情感需求,采用适当的翻译方法和技巧,创作出最能实现广告口号预期目的的译文。  相似文献   

12.
运用翻译目的论和翻译接受美学等相关理论探讨了经贸外宣资料的翻译目的和译文读者的阅读需求以及两者之间的关系,提出了指导经贸外宣资料翻译的三条原则:即选择适量的信息,文本功能语用对等和概念术语译名统一,并用具体译例论述这些原则在翻译实践的具体运用。  相似文献   

13.
从接受美学看广告复译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告文本像文学文本一样,是一个未完成的召唤结构,其意义的阐释有赖于读者的参与。但读者的前理解、审美观、期待视野等存在历时和共时的差异,他们所阐释的意义有所不同,广告复译因此成为必然。依据接受美学的理论,广告复译有四大策略:纠错性复译、改进性复译、构建性复译和指向性复译。正确运用这些策略有助于提高广告复译质量,有效实现广告的预期功能。  相似文献   

14.
成功的广告应给受众以强烈的视觉和心理冲击力,促使其购买商品或接受服务.接受美学强调以读者为中心,对广告翻译具有重要启示.译者应充分考虑受众的期待视野和审美情趣,以再现和拓展广告原文的魅力.  相似文献   

15.
通过对接受美学理论的简要阐述,发掘这一理论又一现实价值,即用以解析好莱坞电影预告片宣传语翻译研究。此类翻译目的性极为明确,其目的实现主要在于目的语观众对译文的反应。接受美学视角下好莱坞电影预告片宣传语翻译研究通过对翻译过程和翻译中接受美学行为的分析证明:译者只有在准确传递原文信息的同时,完成翻译过程中两次"视野融合",才能达到译文读者"期待视野"与译作的"最佳融合"。  相似文献   

16.
把接受美学引入翻译领域,用接受理论来解读评判翻译文本是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展。以闵福德的《鹿鼎记》英译本The Deer and The Cauldron为研究对象,从接受美学的角度探讨了译文中闵福德教授对金庸武侠小说《鹿鼎记》中武功招式、侠义精神和粗俗语三类文化负载词的翻译,为武侠小说翻译特别是其中文化负载词的翻译提供了借鉴和一定的参考。  相似文献   

17.
无论是从译者地位,还是从翻译标准,或是从翻译价值观等方面来看,传统译论都束缚了译者主体性的发挥,而把接受美学的诸多观点引进翻译研究会对译者的主体性起到彰显的作用。从接受关学的角度来分析霍克斯的《红楼梦》英译本,就是对译者主体性研究的一次实践。  相似文献   

18.
从关联理论的视角,阐释了幽默言语及其翻译,特别是英译的问题.回顾了关联理论的基本观点并在关联理论的框架下分析了幽默言语的发笑机制.指出幽默言语翻译者的首要任务就是使译文最大限度地在相关方面与源语趋同.译者在进行幽默言语的翻译时,应以关联原则为取向,努力在关于目的语的认知结构中储存、提取与源语相应的幽默效果生成方式,尽己所能地使源语发出者的幽默信息与目的语接受者对幽默的期待相吻合.  相似文献   

19.
接受理论和功能对等理论都强调译文读者的反应在翻译中的巨大作用.从读者反应角度探究不同译文的翻译效果,研究形式与意义关系处理和归化异化翻译策略选择两大问题,可以看出,形式和意义统一以及异化翻译策略在中诗英译中更具优势.  相似文献   

20.
翻译的过程是一个译者与原文作者通过文本对话的过程 ,也是一个译者与读者艺术接受的过程。本文认为 ,只有把翻译的一般原理与审美特征结合起来 ,才能产生良好的文学翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号