共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
张青荣 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2004,(4)
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人 ,使后者接受前者。随着中国的市场经济及经济交流的发展 ,汉语广告的英译也越来越重要。但由于诸如审美心理、形象思维模式和情感焦点等文化心理的不同 ,广告翻译过程中存在着各种情感传递障碍。这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导 ,采用省略、改译等翻译方法 ,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文 ,实现外来广告的当地化 ,进而打开市场 ,促进销售 相似文献
2.
广告作为一种特殊文体,在对其翻译的过程中,仅考虑语言及语言表达形式是不够的。由广告的目的决定,在翻译中必须考虑广告的情感传递功能。而为了达到“以情传意”的目的,翻译过程中则应遵循一定的原则。 相似文献
3.
从情感传递因素谈广告的翻译原则 总被引:5,自引:0,他引:5
陈斌 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2003,21(3):118-120
广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循一定的原则才能达到"以情传意"的目的。 相似文献
4.
随着经济的全球化,英语广告翻译日益重要。广告的翻译不仅仅意味着英汉两种语言的转化,还受到中西方消费观、文化心理、风俗习惯等多种因素的影响。在广告翻译的过程中,应充分考虑到这些因素,灵活采用多种翻译策略,表现出广告语所承载的产品内涵。 相似文献
5.
洪卫青 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2004,26(3):81-82
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。 相似文献
6.
跨文化交际中广告文化的传递与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
广告翻译在经济全球化的时代变得日趋重要.本文从跨文化交际的角度分析广告用语的文化内涵、提出跨文化的广告翻译的技巧,有效地进行广告的文化转译,使广告用语忠实、得体地传递原语的文化信息与形象,发挥广告的经济价值. 相似文献
7.
心理文化照应视角下的广告翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
林令霞 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2004,(3):109-112
本文试图从思维方式、价值观念、审美情趣、语言承载等方面,阐明优秀的广告必须照应广告受众的心理文化.广告翻译质量的关键在于能否使译入语文化背景下的受众产生原文在源语文化背景中的相应效果,在于能否准确把握两种文化异同,充分照应译文受众的心理文化背景,并在此基础上选择适当的语言形式再现原文的内容、形式和功能. 相似文献
8.
魏朝夕 《山西农业大学学报(社会科学版)》2005,4(4):369-371
由于跨文化交际中的广告源自不同文化环境,因此本文分别从使用背景、使用目的、使用效果和使用禁忌等方面探讨了七种广告翻译技巧,并举以具体事例进行详述。从而说明要使广告在跨文化交际中更好的实现其营销目的,采取合适准确的翻译技巧的必要性和重要性。 相似文献
9.
文化与广告翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
殷燕 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2001,3(2):55-58
一般来说,好的广告译文离原文总会有一定距离,而不了解中西语言文化差异的人会妄评你漏了这个,添了那个.本文据此现象,从分析文化与翻译理论上的联系着手,初步探讨了如何在考虑文化可接受性的同时,运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,而再现译语中的广告艺术,从而达到“宣传企业,吸引客户”的现实目的.以此强调译者在翻译广告时考虑文化因素是有益的. 相似文献
10.
洪明 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2006,7(2):95-98
人类社会已进入后现代主义的感性时代。感性消费时代呼唤情感广告。消费者的情感因素是影响其对品牌态度和消费行为的重要因素,拢心是魔力营销的根本法则。富有人情味的情感广告可以有效地克服消费者的心理抗拒,诱发其购买动机。商业广告的翻译能否传递情感是译文成败的关键。据此,提出商业广告的翻译的策略:重视消费者的审美情感和文化情感心理;突出消费者的地位,注意读者关照;弱化广告形式中的商业色彩,体现企业“以人为本”的营销理念,加强对广告受众的人文关怀。 相似文献
11.
刘燕 《长春工程学院学报(社会科学版)》2017,18(2)
从跨文化阐释学的理论视角来研究和评价汉语新词语的翻译,提出要借鉴跨越中西二元论模式的翻译方法,直指中西文化交流中的"单向透支"和"文化赤字"现象的症结,符合当下中国文学和文化"走出去"的需求.审视2008年之后出现的汉语新词英译文,本文试图发掘汉语新词翻译存在的问题,并提出相应的解决策略,以期能够在一定程度上将中国文化推介给国外受众、促进中国文化走出去. 相似文献
12.
功能主义的翻译理论将关注点辐射到了原作以外的译作以及译语读者,突出了译者在调节原语作者和译语读者之间关系上所起到的不可忽视的作用。本文试图运用功能主义翻译理论中的相关研究成果,从原语文本类型和译文目的角度为出发点,以汉诗英译实践中的一些具体问题为例提出了对于汉诗英译批评的一些看法。 相似文献
13.
巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译 总被引:1,自引:0,他引:1
梁咏梅 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006,20(4):172-174
如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点.巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值.文章根据巴斯奈特的文化翻译观,尝试探讨在汉语新词语的英译中对汉语文化的处理以及翻译方法,旨在诠释巴斯奈特的文化翻译观的具体含义及其对解决翻译中的文化问题的指导意义. 相似文献
14.
王林 《内蒙古工业大学学报》2008,17(1)
翻译是一种有目的的人类活动.翻译目的之于翻译具有正面和负面的双重影响,翻译目的影响翻译策略的选择,对翻译既有指导作用,又有制约作用.在文学翻译中,某些翻译目的会对翻译产生不良影响,造成译作在某些层面偏离原作.本文主要探讨翻译目的对原作文体风格传译的负面影响. 相似文献
15.
汪翠兰 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2006,7(4):68-70
旅游是一种跨文化的交流活动。旅游景介的译者必须从跨文化的视角来对待翻译。鉴于英汉旅游文体的语言特色和风格不同,我们在进行旅游景介的翻译时应注意景点名称和人名的翻译、历史文化词汇的翻译、旅游语篇中诗词和古文文化信息的处理。 相似文献
16.
17.
为适应农村经济社会发展的客观要求,促进农地流转合法有序地进行,运用法学和社会学理论,分析了当前国内农地流转在思想观念、基本制度、运行机制和流转动力等方面所面临的多重障碍。分析表明:从宏观规制方面坚守农地流转的基本原则,完善农民权益保护层面的利益协调,建立健全农地流转市场,安排好农地流转配套机制,这些都有利于进一步构建高效、规范的农地流转机制。 相似文献
18.
归化异化与广告翻译 总被引:8,自引:0,他引:8
王瑾 《汕头大学学报(人文社会科学版)》2002,18(4):27-32,64
对归化异化的研究不应只局限在语词、习语等小的语言单位的翻译 ,归化和异化应该是更大的概念 ,可以在句法、篇章结构、文体等层面上指导翻译实践。由于广告这种体裁的特殊性 ,翻译时讲求功能对等 ,所以主张广告翻译主要采用归化法。 相似文献
19.
汉英量词的比较与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
关韶江 《山西煤炭管理干部学院学报》2003,16(2):31-32,34
在英语中并没有“量词”这一概念 ,但在应用中却存在着实际上的“量词” ,并且其分类与表达方法和汉语中的量词极其类似。二者之间也存在着一定的差异。数量和形式众多的汉语量词在英译过程中 ,需要采用不同的方式。 相似文献
20.
论以句群为汉英翻译的有效基本单位 总被引:2,自引:0,他引:2
罗天妮 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2006,8(3):110-113
翻译单位是翻译过程中首先需要确定的问题。以句群(sentencegroup)为汉英翻译单位,其优势表现在:(1)体现句间的连贯;(2)反映主题的层次;(3)便于按照译语思维习惯安排语序;(4)利于突出信息中心。 相似文献