首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人 ,使后者接受前者。随着中国的市场经济及经济交流的发展 ,汉语广告的英译也越来越重要。但由于诸如审美心理、形象思维模式和情感焦点等文化心理的不同 ,广告翻译过程中存在着各种情感传递障碍。这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导 ,采用省略、改译等翻译方法 ,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文 ,实现外来广告的当地化 ,进而打开市场 ,促进销售  相似文献   

2.
广告翻译中的读者心理分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译的成功与否,关键是看能否抓住广告读者的心理.从广告文体的功能出发,分析了广告翻译中的读者心理,包括读者的需求心理,阅读心理和审美心理.指出在翻译过程中,译者应该立足于译入语读者的角度对原文读者和译文读者的心理差异进行处理,着眼于广告实际效果,对广告原文进行再创造,或改写或变通,不拘泥于译文与原文内容形式,而重译文与原文功能对等,使译文能够符合译入语读者的心理,引起他们的情感需求,从而达到广告翻译促销的目的.  相似文献   

3.
从顺应论看英文广告语的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章以顺应论为理论框架,指出广告语的翻译是对交际语境的顺应,即顺应目的语受众的情感和信念等心理世界因素,社会环境和文化等社交世界因素,以及时空等物理世界因素,使得译入广告语在他国市场产生其预期的广告效果。  相似文献   

4.
中西文化差异与国际广告翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
广告活动不仅是一种经济活动 ,还是一种文化交流。国际广告是一种跨文化的商品营销的宣传形式 ,涉及文化心理、审美情趣和其它一些中西文化差异的因素。国际广告的翻译要求译者具备跨文化交际的能力 ,跨越译入语的文化障碍 ,符合译入语国家人们的审美情趣和文化心理 ,吸引更多的消费者  相似文献   

5.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。  相似文献   

6.
心理文化照应视角下的广告翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文试图从思维方式、价值观念、审美情趣、语言承载等方面,阐明优秀的广告必须照应广告受众的心理文化.广告翻译质量的关键在于能否使译入语文化背景下的受众产生原文在源语文化背景中的相应效果,在于能否准确把握两种文化异同,充分照应译文受众的心理文化背景,并在此基础上选择适当的语言形式再现原文的内容、形式和功能.  相似文献   

7.
判断广告翻译是否成功,主要看广告译文能否达到广告的预期目的和效果。依据语境关系顺应理论,在广告翻译中,译者应顺应译入语消费者的物理世界、社交世界和心理世界,尊重其文化习惯、语言习惯,注重其心理感受,适时调控文化取向,这样才能再现原文本语境,实现广告的预期目的。  相似文献   

8.
关联理论在化妆品商标翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译是一种跨文化的交际活动.翻译时既要考虑译入语消费者的文化背景和审美心理,又要尽可能保持商标原语的文化和意旨.在关联翻译理论的框架下,化妆品商标翻译的基本原则是关联,而最佳关联性是译者力争达到的目标.化妆品商标翻译时应充分考虑翻译的影响因素,合理采用语音、语义、功能、情感等的最佳关联翻译策略.  相似文献   

9.
韩国影视剧的文化性翻译失误主要表现为原作品的文化信息经翻译后,不能为中国观众所理解或接受。造成这种结果的主要原因是译文背离了译入语的文化规约。为避免这种失误,翻译活动应满足译入语的语法规范、译入语受众的民族文化及民族心理。  相似文献   

10.
在翻译“忠实”原则里,人们主要强调的是对于源语国文化和翻译文本的忠实。然而,翻译作品的受众是译入国的读者,读者具有最终的裁判权。因此,所谓“忠实”应当把对于译入国文化的忠实作为重要的组成部分予以考虑。对译入国文化的忠实,主要体现在文化认可、句式习惯、审美感受、情感体认等方面。只有达到既对源语国文化的忠实,又对译入国文化的忠实,才是成功的翻译作品。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号