共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一枝奇花壮人常讲的“欢排”,直译就是排歌。排歌在壮族民歌里,占有十分重要的位置。所谓排歌,是与短歌、散歌相对而言的长篇诗歌。它的形式较特别,可以行数成排成排地唱下去,以完成每首歌的主题思想为止,最短的一二十行一首,也有长达几百行甚至千行以上一首的。排歌句数行数是由内容决定的。以五言或七言为基础,但又比较灵活,也有一个字或 相似文献
2.
吴巳英 《浙江树人大学学报》2011,11(3)
Scarborough Fair是一首古老的英语民歌,已在民间流传数百年,其优美的旋律、朴素的歌词无论在哪个年代总给人清风拂面之感,至今仍打动着无数听众.如何将原作的美感传达给中国听众,这给翻译工作者出了一道难题.译者莲波捕捉到古老的英语民歌和我国最早的诗歌之间微妙的契合之处,创造性地采用诗经体翻译此歌,译作广受好评.这一创举可谓是对许渊冲先生优势竞赛论的绝好诠释,为译界同仁打开了一扇窗,昭示了以诗经体翻译英语民歌的可行性. 相似文献
3.
4.
壮族历史源远流长,涉及面很广,内容十分丰富。能用简史的形式把它反映出来,很不容易。《壮族简史》的编著者掌握了大量的实地调查材料和文献资料,概略地论述了壮族各个历史时期的政治发展状况和经济文化水平,给人以脉络清晰之感。壮族的生息之地是我国南部边疆,包括广西、云南、广东、贵州等地,离我国历代政治中心的黄河流域较远,在我国浩如烟海的历史文献中,关于这些地区古代劳动人民生活斗争的记载极为贫乏,即使偶有只言片语,也由于地域和民族偏见而多歪曲不实之辞。要正确认识和阐述壮族的古代历史,除了现代民族学调查资料以外,还要靠考古学提供新的更确实具 相似文献
5.
专用名词(下简称专名),是指人名、地名、机构名、会议名、报刊名、作品名以及各种引语等等,用来表示一事物或一事件所发生的对象、性质、地点和方式,是某事物、某事件的标志、名称、代称。在一定的语言环境中,专名起着重要的作用,甚至起着纲、目的作用。 专名翻译是蒙文翻译中的一个难点,也是最容易出差错的地方。如果专名翻译错了,往往会闹出笑话,甚至造成某些不良的影响。在此,我仅就档案、地名、牌匾等专名翻译实践 相似文献
6.
实用文体资料的翻译涉及多文体、多学科领域。要搞好实用文体的翻译,首先弄清源语语义,避免译语模棱两可;其次,实物名称的翻译要做到名物相符;第三,正确处理翻译术语名词。 相似文献
7.
8.
9.
本文对2010年以前国内发表、出版的有关黑水城出土汉文文献研究的12部著作,约260篇论文进行梳理并予以简要介绍,指出黑水城汉文文献研究已取得了很大的进展,但研究水平参差不齐,研究广度与深度尚需拓展. 相似文献
10.
民歌翻译是一项有目的性的活动。在此从功能翻译理论的视角出发,以宋祖英的民歌为例,探讨中国民歌英译的原则和策略,用于指导中国民歌英译实践。同时通过分析例句提醒译者避免在今后的翻译中犯类似错误,从而最大限度地实现民歌翻译的目的。 相似文献
11.
12.
壮族风情旅游与壮族民间文化主体重建 总被引:1,自引:0,他引:1
壮族文化作为一种民间型文化,它的内在特质基本不为外界所了解,甚至也不为它最有资格的继承人所多知,因而弘扬壮族民间文化任重而道远。壮族风情旅游开发与壮族民间文化保护在其目标指向上存在着诸多共通之处。旅游与生活一体化的开发理念以人类学与生态学理论为先导,将为民俗风情旅游开发中和谐文化生态环境的构建提供重要的理论指导,将有助于壮族民间文化的主体重建,以及壮族民间文化的重新发现与推广。 相似文献
13.
谈习语翻译中文化因素的重要性 总被引:2,自引:0,他引:2
于莹 《佳木斯大学社会科学学报》2002,20(5):125-126
本文比较了与动物和人物有关的习语翻译中英汉语不同的文化因素 ,阐明了习语翻译中文化因素的重要性。 相似文献
14.
正广西壮族自治区靖西市(2015年8月1日撤县设市)位于中国南疆边陲,境内以溶蚀高原地貌为主,山清水秀,以奇峰异洞、四季如春的自然风光闻名遐迩,素有山水小桂林之誉。与自然风光旖旎相辉映的是其独特的民族特色和悠久的文化历史。靖西市 相似文献
15.
从美学角度谈诗歌翻译 总被引:8,自引:0,他引:8
本文从美学的角度、分析了诗歌翻译中的艺术欣赏与艺术创造,第一审美同第二审美客体的辩证关系,力求用美学理论阐明译坛上多年争论的关于“创造”和“标准”的问题 相似文献
16.
17.
壮族在漫长的历史发展过程中,在社会生产和生活的长河中,逐步形成了本民族特有的风俗习惯,成为人们生活与行为的规范。然而,由于历史的、地理的和生活的种种原因,壮族的风俗习惯也是一分为二的,既有部分糟粕,更有相当部分的良风美俗。在历史上,壮族的良风美俗,对于密切人们之间的关系和增进民族内部的团结,对于促进壮族社会经济的发展和民族的繁荣进步,都曾起过有益的作用。在今天,继承和发扬这些良风美俗,对于建设高度的社会主义精神文明,具有一定的现实意义。壮族的良风美俗遍及人们生活的各个领域,主要有如下几个方面:热情好客这是壮族人民在社会生活中关心别人的传统风尚。明人邝露的《赤雅》写 相似文献
18.
谈物流英语课程中的翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
李华 《长春理工大学学报(社会科学版)》2009,22(3):490-492
从当代物流企业对物流人才的能力要求入手,指出了专业外语知识及其应用能力是物流人才的必备素质,突出强调了高校教育中培养物流专业学生的翻译能力的重要性,并针对学生的实际翻译水平提出了五个翻译教学要点,旨在引导学生在翻译物流英语语句时学会从语法分析、专业范围、上下文逻辑关系、行文习惯和文体特征来分析和改进自己的翻译,同时还提出了三条教学方法,以此来帮助学生提高他们的专业英语翻译水平。 相似文献
19.
关于伊玛堪采录、翻译、整理、编辑出版的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
伊玛堪是赫哲族宝贵的民族文学遗产 ,其成书过程遇到了重重困难。本文对伊玛堪的采录、翻译、整理、编辑出版提出了自己的看法 相似文献
20.
双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别 总被引:7,自引:0,他引:7
意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻译过程中对其语义、语用、修辞、句型结构、文化信息和标记特征等方面的处理原则和方法与文学翻译都有较大的差别。认识这些差别 ,弄清词典翻译的等值原则 ,有利于提高双语词典的翻译质量。 相似文献