共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
黄苗苗 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007,9(4):389-390
随着全球化的推进,中外交流增进,不管是国内产品出口到国外市场还是国外产品进口到国内市场,在数量上呈现不断上升的趋势。因此,为了避免"语用-语言失误"和"社交-语用失误",我们必须入乡随俗,即在商标翻译中注重其文化因素。 相似文献
2.
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(4)
商标英语是一种专门用途英语,商标的翻译也不同于常规语言的翻译。功能翻译理论对商标名称的翻译起着重要的理论指导作用。为了说服接受者产生并实施购买行动,商标翻译宜采取灵活多样的翻译方法。 相似文献
3.
漫谈文化因素与商标翻译 总被引:21,自引:0,他引:21
朱耀先 《河南大学学报(社会科学版)》2003,43(2):121-124
中外商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外 ,还必须注重研究与两种语言相关的文化因素 ,特别是译入语国家的文化因素。在一定意义上 ,这是商标译名成败的一个重要因素。本文从文化因素方面分析和探讨一些中外知名商标翻译的主要策略和方法以及文化冲突所造成的负面影响。因而商标成功的翻译是与重视两种异质文化的研究和理解分不开的 相似文献
4.
张娟 《山西煤炭管理干部学院学报》2013,(4):106-107
商标作为文化载体的一种,本身具有非常特殊的意义。本文从商标翻译中文化因素的影响出发,对涉及文化因素的商标翻译提出自己的看法,以期为商标的准确翻译起到指引作用。 相似文献
5.
商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨 总被引:2,自引:0,他引:2
潘莹 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(6):363-364
商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。这就决定了商标翻译不是简单的语际转换,更是一种跨文化活动,要求译者熟练掌握两种不同语言,同时充分把握两种文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音译等主要策略。因此,本文就从文化因素在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。 相似文献
6.
文化因素对商标翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
黄瑞红 《江汉大学学报(人文科学版)》2007,26(5):87-90
文化渗透于社会生活的各个方面,翻译不可避免地受到文化因素的影响.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.考虑到文化因素对商标翻译方法(即音译法、意译法、音意结合法)的影响,商标翻译应遵循尊重文化差异、注意文化移情、展示文化特色、迎合文化心理等基本原则. 相似文献
7.
8.
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。商标翻译也是如此。本文从文化差异入手,以商标翻译实例为基础,探讨了跨文化交际——商标翻译过程中译者面临的文化冲突的障碍这一问题,并提出把文化适应性原则作为解决此问题的方法。 相似文献
9.
高玉兰 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》1999,(4)
做好商标的翻译对商品的广告效应,提高企业效益有不言而喻的重要意义。本文着重论述常用的商标翻译的方法,分析了这些方法的优劣,并指出在翻译时要了解不同民族的文化差异,以求达到最佳翻译效果和广告效应。 相似文献
10.
在商业竞争迈向国际化的今天,作为企业形象直接代言人的商标日渐起到举足轻重的作用。任何语言形式都存在一定的文化映射,商标这一特殊的语符也不例外。本文从映射这一全新的视角来解读商标命名,并就商标翻译的趋向性进行探析,以期为商标命名和翻译研究打开新的视窗,促使其与国际接轨。 相似文献
11.
进口商标翻译的文化剖析 总被引:3,自引:0,他引:3
关熔珍 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,(3):112-115
商标翻译应遵循什么样的翻译规则似乎没有统一标准.这是异质文化因素以及商标本身的独特性造成的.文化因素是商标翻译的主要干扰,译者在进行商标翻译时必须考虑这一因素.这样商标翻译就脱离了传统翻译理论的禁锢.商标翻译问题是一个开放性的文化命名和阐释问题. 相似文献
12.
韦华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(1):116-117
商标本身是一种语言符号,它必定受到特定文化及时代的影响和制约。因此,我们在翻译时就必须高度重视其所代表的深刻文化寓意。因而中外商标翻译除了必须遵循一定的原则和规律外,还应注重研究与两种语言相关的文化因素与时代信息,只有这样才能恰当地选择翻译方法,达到预期的效果。 相似文献
13.
冯梅 《淮海工学院学报(社会科学版)》2003,1(1):61-63
世界上每一种语言都包含有丰富的习语,而作为习语,既有某些共同的特征,也有因文化背景的不同而存在的必然差异。中西民族文化传统的迥异,决定了其习语文化特征的显明区别,其翻译也就需要根据奈达的"等效对等"和"动态对等"原则,进行不同方法的确定和选择。 相似文献
14.
冯梅 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2003,1(1):61-63
世界上每一种语言都包含有丰富的习语,而作为习语,既有某些共同的特征,也有因文化背景的不同而存在的必然差异.中西民族文化传统的迥异,决定了其习语文化特征的显明区别,其翻译也就需要根据奈达的"等效对等"和"动态对等"原则,进行不同方法的确定和选择. 相似文献
15.
国内近十年商标翻译研究综述 总被引:1,自引:0,他引:1
为了解决中国商标翻译研究成果纷杂,观点各异,缺乏系统性的问题,根据收集到的95篇相关论文,采用文献综述的方法,对近十年来商标翻译研究的成果进行系统梳理和分析,结果表明:中国商标翻译中存在几种主要理论、原则和方法,而且当前商标翻译中还出现了商标词语动词化的趋势和商标翻译研究多元化趋势的新动向,可为今后的商标翻译研究所借鉴. 相似文献
16.
袁平 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2001,23(4):85-87
简要地分析了商标的特点与翻译方法,着重强调了商标在翻译成另一种语言时,必须注重文化因素,这样才能使商品更好地走向国际市场。 相似文献
17.
商标是语言文字和民族文化的统一体,在进行商标及品牌名称的英汉互译时必须讲究适当的方法。本文结合众多中英文商标翻译实例,介绍了几种常用的商标翻译方法。 相似文献
18.
关于商标名称的翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
戴静 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2000,(3)
商标名称是商标的文字组成部分 ,其主要作用是传达信息 ,刺激消费 ,给企业带来良好的经济效益。本文从商标功用的角度 ,分析商标名称翻译的不同方法及其把握原则。 相似文献
19.
李文富 《吉林师范大学学报》2002,(2):85-86
随着中国改革开放、中西方贸易交流的不断加强,许多国外的产品涌入中国市场。同时,国内产品也逐步打入国际市场。外文被广泛应用于这一领域。产品名称的翻译愈来愈受到重视。本文旨在探讨如何运用翻译技巧把异国文化、语言习俗更好地融合到商标翻译当中去,达到一种和谐的完美,使商标更乐于被接受,成为商家形象的展示。 相似文献
20.
商标是企业产品的标志,有着丰富的文化蕴涵。本文从宗教习俗、社会价值观和文学典故三方面剖析了英汉食品商标的文化蕴涵,探讨从美学角度翻译食品商标的必要性、可行性及意义。 相似文献